1 00:00:00,648 --> 00:00:02,785 Ως γυναίκα φωτογράφος Αραβικής καταγωγής, 2 00:00:02,785 --> 00:00:07,917 πάντα έβρισκα άφθονη έμπνευση για τα έργα μου σε προσωπικές εμπειρίες. 3 00:00:07,917 --> 00:00:09,949 Το πάθος που ανέπτυξα για τη γνώση, 4 00:00:09,949 --> 00:00:13,250 που μου επέτρεψε να ξεπεράσω τα εμπόδια για μια καλύτερη ζωή, 5 00:00:13,250 --> 00:00:17,599 ήταν το κίνητρό μου για το έργο μου Εγώ Διαβάζω Εγώ Γράφω. 6 00:00:17,599 --> 00:00:19,331 Ωθούμενη από τη δική μου εμπειρία, 7 00:00:19,331 --> 00:00:23,306 καθώς δεν μου επετράπη αρχικά να επιδιώξω την ανώτερη εκπαίδευσή μου, 8 00:00:23,306 --> 00:00:27,483 αποφάσισα να εξερευνήσω και να καταγράψω ιστορίες άλλων γυναικών 9 00:00:27,483 --> 00:00:30,316 που άλλαξαν τη ζωή τους μέσα από την εκπαίδευση, 10 00:00:30,316 --> 00:00:34,147 εκθέτοντας και αμφισβητώντας τα εμπόδια που αντιμετωπίζουν. 11 00:00:34,147 --> 00:00:37,833 Κάλυψα ένα φάσμα από θέματα που αφορούν την εκπαίδευση των γυναικών, 12 00:00:37,833 --> 00:00:40,711 έχοντας στο μυαλό τις διαφορές ανάμεσα στις Αραβικές χώρες 13 00:00:40,711 --> 00:00:43,569 λόγω οικονομικών και κοινωνικών παραγόντων. 14 00:00:43,569 --> 00:00:47,734 Αυτά τα θέματα περιλαμβάνουν τον αρκετά ψηλό στην περιοχή γυναικείο αναλφαβητισμό, 15 00:00:47,734 --> 00:00:52,141 εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις, προγράμματα για μαθητές που έχουν εγκαταλείψει 16 00:00:52,141 --> 00:00:55,200 και πολιτικό ακτιβισμό ανάμεσα στους φοιτητές πανεπιστημίου. 17 00:00:55,880 --> 00:00:57,512 Καθώς ξεκίνησα αυτή τη δουλειά, 18 00:00:57,512 --> 00:01:01,072 δεν ήταν πάντα εύκολο να πείσω τις γυναίκες να πάρουν μέρος. 19 00:01:01,072 --> 00:01:02,987 Μόνο αφού τους εξηγούσα 20 00:01:02,987 --> 00:01:06,081 πώς οι ιστορίες τους μπορεί να επηρεάσουν τις ζωές άλλων γυναικών, 21 00:01:06,081 --> 00:01:10,647 πώς θα γίνονταν πρότυπα για την κοινότητά τους, τότε συμφωνούσαν μερικές. 22 00:01:10,647 --> 00:01:13,828 Ψάχνοντας μια συνεργατική και αναστοχαστική προσέγγιση, 23 00:01:13,828 --> 00:01:17,032 τους ζήτησα να γράψουν τις δικές τους λέξεις και ιδέες 24 00:01:17,032 --> 00:01:19,261 σε εκτυπώσεις της δικής τους εικόνας. 25 00:01:19,261 --> 00:01:22,071 Μετά αυτές οι εικόνες μοιράζονταν σε μερικές τάξεις, 26 00:01:22,071 --> 00:01:25,321 και δούλεψαν για να εμπνεύσουν και να παρακινήσουν άλλες γυναίκες 27 00:01:25,321 --> 00:01:29,536 που περνούν από παρόμοια εκπαίδευση και κατάσταση. 28 00:01:30,273 --> 00:01:33,100 Η Αΐσα, μια δασκάλα από την Υεμένη, έγραψε, 29 00:01:33,100 --> 00:01:36,234 «Αναζήτησα την εκπαίδευση για να είμαι ανεξάρτητη 30 00:01:36,234 --> 00:01:38,943 και να μην βασίζομαι για τα πάντα στους άντρες». 31 00:01:39,663 --> 00:01:43,358 Ένα από τα πρώτα μου θέματα ήταν η Ουμ Ελ-Σάαντ από την Αίγυπτο. 32 00:01:43,358 --> 00:01:46,799 Όταν πρωτοσυναντηθήκαμε, μετά βίας έγραφε το όνομά της. 33 00:01:46,799 --> 00:01:49,371 Έπαιρνε μέρος σε ένα πρόγραμμα αλφαβητισμού εννέα μηνών 34 00:01:49,371 --> 00:01:52,000 που το έτρεχε μια τοπική ΜΚΟ στα προάστια του Καΐρου. 35 00:01:52,000 --> 00:01:54,229 Μήνες αργότερα, αστειευόταν ότι ο σύζυγός της 36 00:01:54,229 --> 00:01:56,760 είχε απειλήσει να τη βγάλει από τα μαθήματα, 37 00:01:56,760 --> 00:01:59,579 καθώς ανακάλυψε ότι η γυναίκα του που τώρα ήξερε να διαβάζει 38 00:01:59,579 --> 00:02:01,777 έψαχνε τα μηνύματά του στο κινητό. 39 00:02:01,777 --> 00:02:03,237 (Γέλια) 40 00:02:03,237 --> 00:02:04,985 Άτακτη Ουμ Ελ-Σάαντ. 41 00:02:04,985 --> 00:02:09,139 Φυσικά, δεν ήταν αυτός ο λόγος που η Ουμ Ελ-Σάαντ πήρε μέρος στο πρόγραμμα. 42 00:02:09,139 --> 00:02:13,855 Είδα πώς ανυπομονούσε να αποκτήσει έλεγχο στην καθημερινότητά της, 43 00:02:13,855 --> 00:02:15,894 μικρές λεπτομέρειες που θεωρούμε δεδομένες, 44 00:02:15,894 --> 00:02:19,962 από το να μετρά χρήματα στην αγορά έως το να βοηθά τα παιδιά της με τα μαθήματα. 45 00:02:19,962 --> 00:02:22,957 Παρά τη φτώχεια της και τη νοοτροπία της κοινότητάς της, 46 00:02:22,957 --> 00:02:25,042 που υποτιμά την εκπαίδευση των γυναικών, 47 00:02:25,042 --> 00:02:27,768 η Ουμ Ελ-Σάαντ, μαζί με τις Αιγύπτιες συμμαθήτριές της, 48 00:02:27,768 --> 00:02:31,145 ανυπομονούσε να μάθει πώς να γράφει και να διαβάζει. 49 00:02:32,175 --> 00:02:34,729 Στην Τυνησία, γνώρισα την Άσμα, 50 00:02:34,729 --> 00:02:37,771 μία από τις τέσσερις ακτιβίστριες από τις οποίες πήρα συνέντευξη. 51 00:02:37,771 --> 00:02:42,093 Η κοσμική φοιτήτρια βιοτεχνολογίας είναι αρκετά ενεργή στα κοινωνικά μέσα. 52 00:02:42,235 --> 00:02:47,917 Σχετικά με τη χώρα της, που εκτίμησε αυτό που ονομάστηκε η Αραβική Άνοιξη, 53 00:02:47,917 --> 00:02:50,843 είπε, «Πάντα ονειρευόμουν να ανακαλύψω ένα νέο βακτήριο. 54 00:02:50,843 --> 00:02:54,603 Τώρα, μετά την επανάσταση, έχουμε ένα νέο βακτήριο κάθε μέρα». 55 00:02:54,603 --> 00:02:59,179 Η Άσμα αναφερόταν στην άνοδο του θρησκευτικού φονταμενταλισμού στην περιοχή 56 00:02:59,179 --> 00:03:02,443 που είναι ακόμη ένα εμπόδιο, ειδικά για τις γυναίκες. 57 00:03:03,363 --> 00:03:08,229 Από όλες τις γυναίκες που συνάντησα, με επηρέασε πιο πολύ η Φάιζα από την Υεμένη. 58 00:03:08,229 --> 00:03:13,114 Η Φάιζα αναγκάστηκε να παρατήσει το σχολείο στα οκτώ της όταν παντρεύτηκε. 59 00:03:13,114 --> 00:03:16,361 Αυτός ο γάμος κράτησε για έναν χρόνο. 60 00:03:16,361 --> 00:03:20,229 Στα 14, έγινε η τρίτη σύζυγος ενός 60-χρονου άντρα, 61 00:03:20,229 --> 00:03:24,919 και μέχρι να γίνει 18, ήταν μια διαζευγμένη μητέρα τριών παιδιών. 62 00:03:24,919 --> 00:03:28,630 Παρά τη φτώχεια της, παρά την κοινωνική της κατάσταση 63 00:03:28,630 --> 00:03:32,660 ως διαζευγμένη σε μια υπερσυντηρητική κοινωνία, 64 00:03:32,660 --> 00:03:36,448 και παρά τις αντιθέσεις των γονιών της στο να επιστρέψει στο σχολείο, 65 00:03:36,448 --> 00:03:39,382 η Φάιζα ήξερε ότι ο μοναδικός τρόπος να ελέγξει τη ζωή της 66 00:03:39,382 --> 00:03:41,166 ήταν μέσω της εκπαίδευσης. 67 00:03:41,166 --> 00:03:43,480 Τώρα είναι 26 ετών. 68 00:03:43,480 --> 00:03:45,140 Έλαβε μια δωρεά από μια τοπική ΜΚΟ 69 00:03:45,140 --> 00:03:48,519 για να χρηματοδοτήσει πανεπιστημιακές σπουδές στη διοίκηση επιχειρήσεων. 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,979 Ο στόχος της είναι να βρει δουλειά, να νοικιάσει ένα σπίτι για να μείνει, 71 00:03:51,979 --> 00:03:54,228 και να φέρει τα παιδιά της μαζί της. 72 00:03:55,158 --> 00:03:59,455 Οι Αραβικές χώρες περνούν τεράστιες αλλαγές, 73 00:03:59,455 --> 00:04:02,216 και αυτά που αντιμετωπίζουν οι γυναίκες είναι αβάσταχτα. 74 00:04:02,216 --> 00:04:04,458 Όπως οι γυναίκες που φωτογράφισα, 75 00:04:04,458 --> 00:04:08,890 έπρεπε να ξεπεράσω πολλά όρια για να γίνω η φωτογράφος που είμαι σήμερα, 76 00:04:08,890 --> 00:04:12,847 πολλοί άνθρωποι στην πορεία μου μού έλεγαν τι μπορώ και δεν μπορώ να κάνω. 77 00:04:13,387 --> 00:04:18,693 Η Ουμ Ελ-Σάαντ, η Άσμα και η Φάιζα, και πολλές γυναίκες στον Αραβικό κόσμο, 78 00:04:18,693 --> 00:04:22,651 δείχνουν ότι είναι δυνατόν να ξεπεράσουν τα εμπόδια για την εκπαίδευση, 79 00:04:22,651 --> 00:04:26,340 κάτι που γνωρίζουν ότι είναι το καλύτερο μέσον για ένα καλύτερο μέλλον. 80 00:04:26,830 --> 00:04:30,197 Κι εδώ θα ήθελα να κλείσω με μια φράση από τη Γιασμίν, 81 00:04:30,197 --> 00:04:33,463 μία από τις τέσσερις ακτιβίστριες που πήρα συνέντευξη στην Τυνησία. 82 00:04:33,463 --> 00:04:35,034 Η Γιασμίν έγραψε, 83 00:04:35,034 --> 00:04:37,414 «Αμφισβητήστε τις πεποιθήσεις σας. 84 00:04:37,414 --> 00:04:41,156 Γίνετε αυτό που θέλετε να είστε, όχι αυτό που θέλουν οι άλλοι να είστε. 85 00:04:41,156 --> 00:04:44,732 Μη δεχτείτε την υποδούλωσή τους, γιατί η μητέρα σας σάς γέννησε ελεύθερους». 86 00:04:44,732 --> 00:04:46,111 Σας ευχαριστώ. 87 00:04:46,111 --> 00:04:47,996 (Χειροκρότημα)