1 00:00:07,877 --> 00:00:12,203 [瑪莉娜·阿布拉莫維奇:聲樂課] 2 00:00:16,130 --> 00:00:19,140 你知道的,我在孩童時期有很多問題, 3 00:00:19,140 --> 00:00:21,278 還有很多恐懼。 4 00:00:21,387 --> 00:00:23,642 我不可思議地自覺這點。 5 00:00:23,787 --> 00:00:24,663 [阿布拉莫維奇] 你在拍嗎? 6 00:00:24,663 --> 00:00:25,469 [攝影師,鏡頭外] 我在拍。 7 00:00:25,469 --> 00:00:26,456 [阿布拉莫維奇] 好吧,那麼... 8 00:00:26,456 --> 00:00:27,815 [諾拉·約克] 所以,我要你做的是... 9 00:00:27,815 --> 00:00:30,616 [阿布拉莫維奇,鏡頭外] 在我演出的那個時刻, 10 00:00:30,616 --> 00:00:33,540 我真的想要確實克服我的恐懼, 11 00:00:33,540 --> 00:00:35,215 這是一個。第二個, 12 00:00:35,215 --> 00:00:38,203 盡可能讓我的身體推到極限, 13 00:00:38,203 --> 00:00:43,045 你知道的,要去證明你有那種力量 14 00:00:43,045 --> 00:00:44,578 讓心智凌駕軀體之上。 15 00:00:44,788 --> 00:00:45,615 [諾拉·約克:聲樂指導] 16 00:00:45,615 --> 00:00:46,437 [約克] 唱歌時, 17 00:00:46,437 --> 00:00:48,647 你從後面呼吸,直到塞滿整個肺部。 18 00:00:48,647 --> 00:00:49,478 [阿布拉莫維奇] 好。 19 00:00:49,478 --> 00:00:50,615 [約克] 吸氣... 20 00:00:50,615 --> 00:00:52,172 現在,與其用胸腔呼吸, 21 00:00:52,172 --> 00:00:53,310 看看你有沒有辦法用腹部呼吸。 22 00:00:53,310 --> 00:00:54,445 現在開始吸氣... 23 00:00:54,445 --> 00:00:56,176 [吸氣和呼氣] 24 00:00:56,176 --> 00:00:57,447 [約克] 對了,很好! 25 00:00:57,447 --> 00:00:59,740 [阿布拉莫維奇] 現在,我和鮑勃·威爾森正一起 26 00:00:59,740 --> 00:01:01,045 準備一齣歌劇名叫 27 00:01:01,045 --> 00:01:03,046 「瑪莉娜·阿布拉莫維奇的生與死」 28 00:01:03,046 --> 00:01:04,616 他正在重新編輯—— 29 00:01:04,616 --> 00:01:08,714 用他的視角將我的人生拼湊出來。 30 00:01:09,776 --> 00:01:12,772 當我從事表演時,我能絕對的掌控。 31 00:01:12,772 --> 00:01:15,844 但回到生活時,我卻要放棄掌控。 32 00:01:15,844 --> 00:01:19,276 但放棄掌控對藝術家來說是他生命中 33 00:01:19,276 --> 00:01:20,679 最難做到的一件事。 34 00:01:20,679 --> 00:01:21,941 [約克] 在你吸氣要準備唱歌的時候, 35 00:01:21,941 --> 00:01:24,341 肋骨會張開來,而你會感覺... 36 00:01:24,341 --> 00:01:27,046 [阿布拉莫維奇,鏡頭外] 我很喜歡聽人們唱歌, 37 00:01:27,906 --> 00:01:30,971 我總是嫉妒那些別人 38 00:01:30,971 --> 00:01:32,445 能夠擁有的才能——歌唱。 39 00:01:32,445 --> 00:01:34,077 就像,你能敞開心扉 40 00:01:34,077 --> 00:01:35,835 唱出你的靈魂。 41 00:01:35,835 --> 00:01:36,940 我沒有辦法。 42 00:01:36,940 --> 00:01:38,109 [約克] 你其實是唱歌的料! 43 00:01:38,109 --> 00:01:39,571 你有適合的顴骨... 44 00:01:39,571 --> 00:01:40,371 [阿布拉莫維奇,唱著《玫瑰人生》] 45 00:01:40,371 --> 00:01:41,815 ♪ 「當他帶我在你懷裡(法文)」 ♪ 46 00:01:41,815 --> 00:01:42,878 [約克] 很好!很好!很好!很好! 47 00:01:42,878 --> 00:01:43,970 [阿布拉莫維奇] ♪ 「我看到那一切...」 ♪ 48 00:01:43,970 --> 00:01:44,884 [約克] 嗯,很好! 49 00:01:44,884 --> 00:01:47,046 [約克] 說「鹽」... 50 00:01:47,046 --> 00:01:48,571 [阿布拉莫維奇] 「鹽...」 51 00:01:48,571 --> 00:01:49,907 [約克] 好,在母音上唱出來... 52 00:01:49,907 --> 00:01:51,614 [阿布拉莫維奇,持著母音] 「鹽。」 53 00:01:51,614 --> 00:01:52,616 [約克] 現在,讓舌尖 54 00:01:52,616 --> 00:01:54,278 碰觸牙齒。 55 00:01:54,278 --> 00:01:56,709 [兩人同時] 「鹽。」 56 00:01:56,709 --> 00:01:57,816 [阿布拉莫維奇] 在我很年輕的時候, 57 00:01:57,816 --> 00:01:59,713 我不得不上鋼琴課, 58 00:01:59,713 --> 00:02:04,309 我記得...我恨透了鋼琴課。 59 00:02:04,309 --> 00:02:07,215 我記得老師來到家裡 60 00:02:07,215 --> 00:02:08,708 教了一整年, 61 00:02:08,708 --> 00:02:10,077 而一年之後, 62 00:02:10,077 --> 00:02:12,077 老師告訴我媽說, 63 00:02:12,077 --> 00:02:13,740 「我白拿你的錢了。」 64 00:02:13,740 --> 00:02:16,340 「她不是這塊料,永遠都成不了氣候。」 65 00:02:16,340 --> 00:02:20,379 「她沒有音樂上的天賦。」 66 00:02:20,598 --> 00:02:21,876 [約克] ...聲音再更出來些。 67 00:02:21,876 --> 00:02:24,773 [阿布拉莫維奇,持著母音] 「鹽。」 68 00:02:26,918 --> 00:02:27,811 [約克] 就是這樣。 69 00:02:28,041 --> 00:02:30,448 [阿布拉莫維奇] 於是我把這當成是種全然的、 70 00:02:30,448 --> 00:02:33,543 明確的聲明, 71 00:02:33,543 --> 00:02:35,570 我永遠不會想要唱歌 72 00:02:35,570 --> 00:02:37,478 或認為我可能會去唱。 73 00:02:37,741 --> 00:02:40,615 [阿布拉莫維奇] ♪ 「鹽...」 74 00:02:40,615 --> 00:02:45,741 「鹽在我傷口。」 75 00:02:45,741 --> 00:02:49,616 「撫平行走的痛。」 76 00:02:50,080 --> 00:02:54,715 「超越了刺痛。」 ♪ 77 00:02:54,906 --> 00:02:56,456 [約克] 我能放安東尼的版本嗎? 78 00:02:56,456 --> 00:02:57,071 [阿布拉莫維奇] 沒問題。 79 00:02:57,071 --> 00:02:58,286 [約克] 我們用它來唱? 80 00:02:58,286 --> 00:03:00,940 [阿布拉莫維奇] 安東尼·赫加蒂正為它創作音樂, 81 00:03:00,940 --> 00:03:02,478 他寫了九首歌。 82 00:03:02,478 --> 00:03:04,510 [音樂從喇叭發出] 83 00:03:04,510 --> 00:03:09,108 [阿布拉莫維奇,獨唱] ♪ 「鹽在我傷口。」 84 00:03:09,108 --> 00:03:12,781 「撫平行走的痛。」 ♪ 85 00:03:13,256 --> 00:03:15,370 [阿布拉莫維奇,鏡頭外] 安東尼為我寫的那首, 86 00:03:15,370 --> 00:03:17,941 確實是為我的心態而打造, 87 00:03:17,941 --> 00:03:19,709 並受到我的作品啟發, 88 00:03:19,709 --> 00:03:22,970 叫做「鹽在我傷口」... 89 00:03:22,970 --> 00:03:25,773 所以,他決定——鮑勃——我必須得唱那首, 90 00:03:25,773 --> 00:03:28,649 這讓我相當惶恐。 91 00:03:28,649 --> 00:03:30,650 我說,「但我不會唱。我唱不了。」 92 00:03:30,650 --> 00:03:33,511 [約克] 試試這個,看可不可以... [嘶嘶聲] 93 00:03:33,871 --> 00:03:35,340 [阿布拉莫維奇,鏡頭外] 安東尼對我說, 94 00:03:35,340 --> 00:03:37,340 「就像瑪琳·黛德麗那樣去唱。」 95 00:03:37,340 --> 00:03:39,846 我說,「是的,就像瑪琳·黛德麗失常的時候!」 [笑] 96 00:03:39,846 --> 00:03:42,648 [嘶嘶聲] 97 00:03:42,648 --> 00:03:44,077 [阿布拉莫維奇,鏡頭外] 後來我非常認真, 98 00:03:44,077 --> 00:03:45,140 我想說,「好吧,」 99 00:03:45,140 --> 00:03:49,250 「至少試著上幾堂聲樂課,」 100 00:03:49,250 --> 00:03:50,815 「看看我到底行不行。」 101 00:03:50,815 --> 00:03:52,046 [約克] ♪ 「撫平...」 ♪ 102 00:03:52,616 --> 00:03:54,247 [兩人] ♪ 「撫平...」 ♪ 103 00:03:54,247 --> 00:03:55,311 [阿布拉莫維奇] 最重要的是呼吸, 104 00:03:55,311 --> 00:03:56,246 還有很多其他的東西... 105 00:03:56,246 --> 00:03:57,971 但是,我還是非常沒有安全感, 106 00:03:57,971 --> 00:04:00,308 我希望這能起作用。 107 00:04:00,308 --> 00:04:01,812 這就是我目前的狀況。 108 00:04:02,813 --> 00:04:06,202 [阿布拉莫維奇] ♪ 「鹽」 109 00:04:06,202 --> 00:04:10,677 「鹽在我傷口」 110 00:04:12,510 --> 00:04:16,478 「撫平行走的痛。」 ♪