1 00:00:00,286 --> 00:00:05,087 Chris Anderson: "Dunque, adesso parleremo della tua vita 2 00:00:05,098 --> 00:00:08,426 con alcune foto che hai condiviso con me. 3 00:00:08,426 --> 00:00:11,375 Penso che dovremmo iniziare proprio da questa. 4 00:00:11,375 --> 00:00:14,033 Bene, chi è questo? 5 00:00:14,033 --> 00:00:19,492 Martine Rothblatt: "Questo sono io con il nostro figlio maggiore, Eli, 6 00:00:19,492 --> 00:00:21,382 che qui aveva circa 5 anni. 7 00:00:21,382 --> 00:00:23,495 È stata scattata in Nigeria, 8 00:00:23,495 --> 00:00:27,489 appena dopo aver dato l'esame da avvocato a Washington D.C. 9 00:00:27,489 --> 00:00:31,594 CA: "Okay, ma questo non sembra esattamente una Martine". 10 00:00:31,594 --> 00:00:38,821 MR: Giusto. Questo ero io da maschio, ovvero come sono stato cresciuto. 11 00:00:38,821 --> 00:00:43,343 Prima che passassi da uomo a donna e da Martin a Martine. 12 00:00:43,343 --> 00:00:45,762 CA: Sei cresciuta come Martin Rothblatt. 13 00:00:45,762 --> 00:00:46,807 MR: Esatto. 14 00:00:46,807 --> 00:00:51,431 CA: E circa un anno dopo questa foto, hai sposato una bella donna. 15 00:00:51,431 --> 00:00:53,947 È stato amore a prima vista? Cosa è successo? 16 00:00:53,947 --> 00:00:55,757 MR: È stato amore a prima vista. 17 00:00:55,757 --> 00:01:00,170 Ho visto Bina in una discoteca di Los Angeles, 18 00:01:00,170 --> 00:01:03,653 e più tardi abbiamo iniziato a convivere, 19 00:01:03,653 --> 00:01:07,484 ma nel momento in cui l'ho vista, ho colto un'aura di energia attorno a lei, 20 00:01:07,484 --> 00:01:09,156 le ho chiesto di ballare. 21 00:01:09,156 --> 00:01:12,058 Lei disse che aveva colto un'aura di energia attorno a me. 22 00:01:12,058 --> 00:01:15,753 Ero un ragazzo padre. Lei era una ragazza madre. 23 00:01:15,753 --> 00:01:18,188 Ci siamo mostrati l'un l'altro le foto dei bimbi. 24 00:01:18,188 --> 00:01:22,298 E siamo felicemente sposati da un terzo di secolo, ora. 25 00:01:22,298 --> 00:01:26,832 (Applauso) 26 00:01:26,832 --> 00:01:29,890 CA: All'epoca eri un imprenditore di successo 27 00:01:29,890 --> 00:01:31,585 che lavorava con i satelliti. 28 00:01:31,585 --> 00:01:33,847 Avevi due aziende di successo, 29 00:01:33,847 --> 00:01:35,951 e hai cominciato a porti il problema 30 00:01:35,951 --> 00:01:40,162 di come potessi usare i satelliti per rivoluzionare la radio. 31 00:01:40,162 --> 00:01:41,825 Raccontaci. 32 00:01:41,825 --> 00:01:43,961 MR. Ho sempre amato la tecnologia spaziale. 33 00:01:43,961 --> 00:01:47,862 I satelliti per me sono come le canoe che i nostri avi 34 00:01:47,862 --> 00:01:50,021 hanno messo per primi in acqua. 35 00:01:50,021 --> 00:01:53,388 Perciò era entusiasmante per me essere parte della navigazione 36 00:01:53,388 --> 00:01:55,826 degli oceani del cielo. 37 00:01:55,826 --> 00:02:00,354 Sviluppando diversi tipi di sistemi di comunicazione satellitare, 38 00:02:00,354 --> 00:02:05,655 la principale cosa che ho fatto è stato lanciare satelliti più grandi e potenti 39 00:02:05,655 --> 00:02:09,316 con la conseguenza che le antenne riceventi 40 00:02:09,316 --> 00:02:11,290 potevano essere sempre più piccole, 41 00:02:11,290 --> 00:02:15,144 e dopo essermi occupato di ricezione televisiva diretta 42 00:02:15,144 --> 00:02:18,678 ho pensato che, se fossimo riusciti a fare un satellite più potente, 43 00:02:18,678 --> 00:02:21,418 l'antenna parabolica poteva rimpicciolire 44 00:02:21,418 --> 00:02:24,710 al punto da essere solo una sezione di un disco parabolico, 45 00:02:24,710 --> 00:02:28,449 un piccolo disco pIatto alloggiato nel tetto di un'auto, 46 00:02:28,449 --> 00:02:32,350 e sarebbe stato possibile avere una radio satellitare nazionale, 47 00:02:32,350 --> 00:02:34,904 ovvero ciò che è Sirius XM oggi. 48 00:02:34,904 --> 00:02:36,924 CA. Wow. Chi di voi qui ha usato Sirius? 49 00:02:36,924 --> 00:02:39,436 (Applausi) 50 00:02:39,436 --> 00:02:41,684 MR: Grazie per le vostre sottoscrizioni mensili. 51 00:02:41,684 --> 00:02:44,447 (Risate) 52 00:02:44,447 --> 00:02:48,649 CA. Quindi, questo è stato un successo contro ogni aspettativa dell'epoca. 53 00:02:48,649 --> 00:02:50,878 Fu un enorme successo commerciale: 54 00:02:50,878 --> 00:02:55,197 ma poco dopo, all'inizio degli anni '90, 55 00:02:55,197 --> 00:02:59,713 ci fu un grande cambiamento nella tua vita e sei diventata Martine. 56 00:02:59,713 --> 00:03:04,030 MR: Esatto. CA: Allora, raccontami: come è successo? 57 00:03:04,030 --> 00:03:11,877 MR: È successo parlando con Bina e i nostri quattro bei bambini. 58 00:03:11,877 --> 00:03:16,749 Ho parlato con ciascuno di loro 59 00:03:16,749 --> 00:03:22,739 di come sentivo che la mia anima fosse femminile, quella di una donna; 60 00:03:22,739 --> 00:03:27,334 ma temevo che la gente avrebbe riso di me se lo avessi rivelato, 61 00:03:27,334 --> 00:03:29,863 perciò l'ho sempre tenuto nascosto 62 00:03:29,863 --> 00:03:32,998 e ho mostrato solo il mio lato maschile. 63 00:03:32,998 --> 00:03:36,016 Ognuno di loro aveva una diversa opinione al riguardo. 64 00:03:36,016 --> 00:03:40,497 Bina disse: "Io amo la tua anima, 65 00:03:40,497 --> 00:03:44,073 e se l'esterno sia Martin o Martine, 66 00:03:44,073 --> 00:03:46,488 non ha importanza per me, io amo la tua anima". 67 00:03:46,488 --> 00:03:54,150 Mio figlio disse: "Se diventi una donna, sarai ancora mio padre?" 68 00:03:54,150 --> 00:03:57,377 E io risposi: "Sì, sarò sempre tuo padre" 69 00:03:57,377 --> 00:04:00,675 E sono ancora suo padre, oggi. 70 00:04:00,675 --> 00:04:05,226 Mia figlia minore fece una meravigliosa cosa, per una bambina di cinque anni. 71 00:04:05,226 --> 00:04:11,187 Disse alla gente: "Io amo mio padre, e lei ama me". 72 00:04:11,187 --> 00:04:16,432 Non sentiva alcun problema di mescolanza dei generi. 73 00:04:16,432 --> 00:04:19,349 CA: E un paio d'anni dopo, hai pubblicato questo libro: 74 00:04:19,349 --> 00:04:21,229 "L'apartheid del sesso" 75 00:04:21,229 --> 00:04:23,458 Che tesi sostenevi in questo libro? 76 00:04:23,458 --> 00:04:27,490 MR: La mia tesi in questo libro è che ci sono 7 miliardi di persone al mondo, 77 00:04:27,490 --> 00:04:33,217 e, di fatto, 7 miliardi di modi unici di esprimere il proprio genere. 78 00:04:33,217 --> 00:04:39,549 E anche se la gente può avere gli organi genitali di un maschio o di una femmina 79 00:04:39,549 --> 00:04:42,591 i genitali non determinano il tuo genere 80 00:04:42,591 --> 00:04:45,400 e neppure la tua identità sessuale, in realtà. 81 00:04:45,400 --> 00:04:47,095 È solo una questione di anatomia 82 00:04:47,095 --> 00:04:48,906 e di tratti riproduttivi, 83 00:04:48,906 --> 00:04:52,111 e la gente potrebbe scegliere qualunque genere desideri, 84 00:04:52,111 --> 00:04:57,477 se non fosse incasellata dalla società dentro le categorie maschio o femmina 85 00:04:57,477 --> 00:05:01,771 nello stesso modo in cui il Sudafrica incasellava le persone in bianchi e neri. 86 00:05:01,778 --> 00:05:05,570 Sappiamo dalla scienza antropologica che la razza è una finzione, 87 00:05:05,570 --> 00:05:08,782 benché il razzismo sia assolutamente reale, 88 00:05:08,782 --> 00:05:11,382 e sappiamo dagli studi culturali 89 00:05:11,382 --> 00:05:15,390 che dividere genere maschile e femminile è una finzione costruita. 90 00:05:15,390 --> 00:05:18,335 La realtà è una fluidità di generi 91 00:05:18,335 --> 00:05:22,225 che attraversa l'intero continuum da maschio a femmina. 92 00:05:22,225 --> 00:05:25,784 CA: Tu stesso non sempre ti senti al 100% femmina. 93 00:05:25,784 --> 00:05:28,019 MR: Esatto. In un certo qual modo 94 00:05:28,019 --> 00:05:31,920 direi che cambio genere tanto spesso quanto spesso cambio pettinatura. 95 00:05:31,920 --> 00:05:39,142 CA: (risate) Ok, ora, questa è la tua splendida figlia, Jenesis. 96 00:05:39,142 --> 00:05:43,525 E immagino che avesse circa questa età quando qualcosa di terribile accadde. 97 00:05:43,525 --> 00:05:48,800 MR: Sì, si ritrovò incapace di salire le scale di casa nostra 98 00:05:48,800 --> 00:05:50,611 che portavano alla sua camera 99 00:05:50,611 --> 00:05:52,813 e dopo diversi mesi di visite mediche, 100 00:05:52,813 --> 00:05:57,267 le fu diagnosticata una malattia rara, quasi certamente fatale 101 00:05:57,267 --> 00:06:01,338 chiamata ipertensione arteriosa polmonare. 102 00:06:01,338 --> 00:06:03,869 CA: Come avete reagito a tutto ciò? 103 00:06:03,869 --> 00:06:07,398 MR: Beh, prima di tutto abbiamo tentato di portarla dai migliori medici. 104 00:06:07,398 --> 00:06:11,415 Siamo finiti al Centro Nazionale di Medicina Infantile a Washington, D.C. 105 00:06:11,415 --> 00:06:13,621 Il capo della cardiologia pediatrica 106 00:06:13,621 --> 00:06:18,105 ci disse che l'avrebbero messa in coda per un trapianto di polmone; 107 00:06:18,105 --> 00:06:19,984 ma non dovevamo farci illusioni, 108 00:06:19,984 --> 00:06:22,096 perché i polmoni disponibili erano pochi, 109 00:06:22,096 --> 00:06:23,861 specialmente per i bambini. 110 00:06:23,861 --> 00:06:28,319 Disse che tutti i malati di questa malattia morivano, 111 00:06:28,319 --> 00:06:32,559 e se qualcuno di voi ha visto il fillm "L'olio di Lorenzo" 112 00:06:32,559 --> 00:06:34,843 c'è una scena in cui il protagonista 113 00:06:34,843 --> 00:06:41,089 praticamente rotola dalle scale, piangendo sul destino di suo figlio, 114 00:06:41,089 --> 00:06:44,456 e noi ci sentivamo esattamente così, riguardo a Jenesis. 115 00:06:44,456 --> 00:06:48,078 CA: Ma non l'avete accettato come un limite a ciò che avreste fatto. 116 00:06:48,078 --> 00:06:52,915 Avete iniziato a far ricerche per vedere se trovavate un qualche tipo di cura. 117 00:06:52,915 --> 00:06:56,739 MR: Esatto, lei rimase per settimane nel reparto di terapia intensiva, all'epoca, 118 00:06:56,739 --> 00:07:00,709 e io e Bina ci davamo i turni all'ospedale 119 00:07:00,709 --> 00:07:03,011 mentre l'altra stava dietro agli altri bambini, 120 00:07:03,011 --> 00:07:05,168 e quando ero in ospedale, mentre lei dormiva, 121 00:07:05,168 --> 00:07:07,373 io andavo nella biblioteca dell'ospedale. 122 00:07:07,373 --> 00:07:12,221 Lessi ogni articolo che riuscii a trovare sull'ipertensione polmonare. 123 00:07:12,221 --> 00:07:15,680 Non avevo studiato biologia, neppure al college, 124 00:07:15,680 --> 00:07:21,307 perciò dovetti passare da un libro base di biologia, ad uno universitario, 125 00:07:21,307 --> 00:07:25,572 e a testi medici, articoli di giornale, avanti e indietro; 126 00:07:25,572 --> 00:07:29,575 ed alla fine ne sapevo abbastanza da ritenere che fosse possibile 127 00:07:29,575 --> 00:07:31,400 che qualcuno potesse trovare una cura. 128 00:07:31,400 --> 00:07:35,254 Perciò creammo una fondazione no profit. 129 00:07:35,254 --> 00:07:39,597 Scrissi una descrizione, invitando a presentare richieste di fondi: 130 00:07:39,597 --> 00:07:42,336 noi avremmo pagato la ricerca medica. 131 00:07:42,336 --> 00:07:45,981 Divenni un'autorità della malattia. I dottori mi dicevano: Martine, 132 00:07:45,981 --> 00:07:49,696 apprezziamo davvero tutti i fondi che ci hai procurato, 133 00:07:49,696 --> 00:07:53,176 ma non saremo in grado di trovare una cura 134 00:07:53,176 --> 00:07:55,454 in tempo per salvare tua figlia. 135 00:07:55,454 --> 00:07:57,451 Tuttavia, c'è una medicina, 136 00:07:57,451 --> 00:08:02,652 creata alla Burroughs Wellcome Company 137 00:08:02,652 --> 00:08:05,764 che potrebbe fermare il progresso della malattia. 138 00:08:05,764 --> 00:08:10,570 Ma la Burroughs Wellcome è appena stata acquistata dalla Glaxo Wellcome. 139 00:08:10,570 --> 00:08:12,723 Loro hanno deciso di non sviluppare 140 00:08:12,723 --> 00:08:16,015 alcuna medicina per malattie rare 141 00:08:16,015 --> 00:08:20,612 e forse potresti usare la tua esperienza nel campo delle comunicazioni satellitari 142 00:08:20,612 --> 00:08:24,761 per sviluppare questa cura per l'ipertensione polmonare. 143 00:08:24,761 --> 00:08:28,254 CA: Quindi, come accidenti hai avuto accesso a questa medicina? 144 00:08:28,254 --> 00:08:30,428 MR: Sono andato da Glaxo Wellcome 145 00:08:30,428 --> 00:08:35,907 e dopo essere stato respinto per tre volte a porte in faccia 146 00:08:35,907 --> 00:08:39,415 poiché non avrebbero concesso la licenza d'uso di una medicina 147 00:08:39,415 --> 00:08:42,208 a un esperto di comunicazione satellitare 148 00:08:42,208 --> 00:08:48,643 non avrebbero concesso la licenza di commercializzare la medicina a nessuno, 149 00:08:48,643 --> 00:08:51,682 e pensavano che io non avessi la competenza, 150 00:08:51,682 --> 00:08:58,276 alla fine riuscii a persuadere un piccolo team di persone a lavorare con me 151 00:08:58,276 --> 00:09:00,644 e a sviluppare sufficiente credibilità. 152 00:09:00,644 --> 00:09:02,525 Ho vinto la loro resistenza, 153 00:09:02,525 --> 00:09:06,095 tra l'altro loro non avevano fiducia alcuna che la medicina funzionasse, 154 00:09:06,095 --> 00:09:08,813 e cercavano di dirmi: "Stai perdendo il tuo tempo. 155 00:09:08,813 --> 00:09:10,414 Ci dispiace per tua figlia". 156 00:09:10,414 --> 00:09:13,432 Alla fine, per 25.000 dollari 157 00:09:13,432 --> 00:09:17,890 e con l'accordo di pagare il 10% di qualunque entrata avessimo prodotto, 158 00:09:17,890 --> 00:09:21,730 mi hanno concesso i diritti mondiali per questa medicina. 159 00:09:21,730 --> 00:09:28,616 CA: E così hai lanciato questa medicina sul mercato in modo geniale, 160 00:09:28,616 --> 00:09:33,354 praticamente caricandoti di ciò che avrebbe fatto funzionare i conti per loro. 161 00:09:33,354 --> 00:09:37,185 MR: Sì Chris, ma non mi sono trovato di fronte ad una medicina, alla fine - 162 00:09:37,185 --> 00:09:40,180 quando ho firmato l'assegno di 25.000 $, 163 00:09:40,180 --> 00:09:42,990 e ho detto: Okay, dov'è la medicina per Jenesis? 164 00:09:42,990 --> 00:09:46,141 loro mi han detto: "Oh, Martine, non c'è una medicina per Jenesis. 165 00:09:46,141 --> 00:09:48,597 C'è qualcosa che è stato sperimentato solo sui topi. 166 00:09:48,597 --> 00:09:52,092 E mi hanno dato una sorta di piccola bustina di plastica 167 00:09:52,092 --> 00:09:53,647 con una piccola dose di polvere. 168 00:09:53,647 --> 00:09:56,457 Mi hanno detto: "Non darla a nessun umano" 169 00:09:56,457 --> 00:10:00,265 E mi hanno dato un pezzo di carta che era, mi han detto, il brevetto; 170 00:10:00,265 --> 00:10:04,096 e da lì siamo partiti per cercare di creare una medicina. 171 00:10:04,096 --> 00:10:07,161 Un centinaio di chimici statunitensi delle migliori Università 172 00:10:07,161 --> 00:10:11,830 dichiararono tutti che questo brevetto non poteva diventare una medicina. 173 00:10:11,830 --> 00:10:15,185 E se fosse diventato una medicina, non avrebbe mai potuto essere usata, 174 00:10:15,185 --> 00:10:18,352 perché aveva una emi-vita di appena 45 minuti. 175 00:10:18,352 --> 00:10:22,810 CA: Eppure, uno o due anni dopo, eccoti con una medicina 176 00:10:22,810 --> 00:10:26,967 che funzionava per Jenesis. 177 00:10:26,967 --> 00:10:32,001 MR: Chris, la cosa stupefacente è che questa poca polvere 178 00:10:32,001 --> 00:10:33,654 senza alcun valore, 179 00:10:33,654 --> 00:10:37,717 che rappresentava un barlume di speranza per Jenesis, 180 00:10:37,717 --> 00:10:42,964 non solo sta tenendo in vita Jenesis e altre persone, oggi; 181 00:10:42,964 --> 00:10:47,097 ma produce ricavi per quasi un miliardo e mezzo di dollari l'anno. 182 00:10:47,097 --> 00:10:50,923 (Applausi) 183 00:10:50,923 --> 00:10:53,454 CA: Perciò, eccoci qui. 184 00:10:53,454 --> 00:10:57,007 Hai quotato in borsa quest'azienda, vero? 185 00:10:57,007 --> 00:10:59,537 E hai fatto una fortuna incredibile. 186 00:10:59,537 --> 00:11:03,531 E, già che ci siamo, quando hai pagato Glaxo, dopo quei primi 25.000 $? 187 00:11:03,531 --> 00:11:07,339 MR: Dunque, ogni anno gli versiamo il 10% di 1,5 miliardi, 188 00:11:07,339 --> 00:11:11,054 ovvero 150 milioni di dollari, lo scorso anno 100 milioni. 189 00:11:11,054 --> 00:11:14,165 il miglior ritorno sull'investimento che abbiano avuto (risate) 190 00:11:14,165 --> 00:11:16,232 CA: E la notizia più bella, immagino, 191 00:11:16,232 --> 00:11:18,089 è questa. 192 00:11:18,089 --> 00:11:22,362 MR: Sì, Jenesis è una giovane donna davvero brillante. 193 00:11:22,362 --> 00:11:24,985 È viva e in salute oggi, a 30 anni. 194 00:11:24,985 --> 00:11:27,447 Qui vedi me, Bina e Jenesis. 195 00:11:27,447 --> 00:11:30,326 Ciò che più sorprende riguardo a Jenesis 196 00:11:30,326 --> 00:11:33,228 è che lei avrebbe potuto fare qualunque cosa della sua vita, 197 00:11:33,228 --> 00:11:36,924 e, credimi, se nella tua vita cresci con gente che continuamente 198 00:11:36,924 --> 00:11:39,846 ti dice in faccia che hai una malattia mortale, 199 00:11:39,846 --> 00:11:44,559 probabilmente io scapperei a Tahiti e non vorrei più incontrare nessuno. 200 00:11:44,559 --> 00:11:47,694 Invece lei ha scelto di lavorare in United Therapeutics. 201 00:11:47,694 --> 00:11:51,304 Dice di voler fare tutto il possibile per aiutare altre persone affette 202 00:11:51,304 --> 00:11:53,522 da malattie mortali a ricevere medicine, 203 00:11:53,522 --> 00:11:57,532 e oggi lei è la nostra capo progetto per tutte le attività in telepresenza, 204 00:11:57,532 --> 00:12:01,171 con cui aiuta l'intera azienda a lavorare insieme tramite tecnologia digitale 205 00:12:01,171 --> 00:12:04,150 per trovare cure all'ipertensione polmonare. 206 00:12:04,150 --> 00:12:08,067 CA: Ma non tutti quelli che hanno avuto questa malattia sono stati così fortunati. 207 00:12:08,067 --> 00:12:12,442 Ci sono ancora molte persone che muoiono e tu stai affrontando anche questo. Come? 208 00:12:12,442 --> 00:12:16,926 MR: Esatto Chris. Circa 3000 persone l'anno nei soli Stati Uniti, 209 00:12:16,926 --> 00:12:19,805 forse 10 volte tanto a livello mondiale, 210 00:12:19,805 --> 00:12:21,960 continuano a morire di questo male 211 00:12:21,960 --> 00:12:24,490 perché le medicine rallentano l'evoluzione del male 212 00:12:24,490 --> 00:12:26,185 ma non l'arrestano. 213 00:12:26,185 --> 00:12:29,224 L'unica cura per l'ipertensione polmonare, 214 00:12:29,224 --> 00:12:33,360 la fibrosi polmonare, la fibrosi cistica, l'enfisema, 215 00:12:33,360 --> 00:12:36,355 il BPCO di cui è appena morto Leo Nimoy, 216 00:12:36,355 --> 00:12:38,863 è il trapianto di polmoni. 217 00:12:38,863 --> 00:12:43,623 Ma, triste dirlo, ci sono polmoni sufficienti solo per 2000 persone 218 00:12:43,623 --> 00:12:46,525 l'anno negli USA, per effettuare trapianti, 219 00:12:46,525 --> 00:12:49,822 mentre circa mezzo milione di persone l'anno 220 00:12:49,822 --> 00:12:52,121 muore di insufficienza respiratoria terminale. 221 00:12:52,121 --> 00:12:54,815 CA: E che puoi fare riguardo a questo? 222 00:12:54,815 --> 00:12:57,299 MR: Ho razionalizzato la possibilità che 223 00:12:57,299 --> 00:13:00,712 proprio come facciamo con macchine e aerei 224 00:13:00,712 --> 00:13:03,104 e edifici che vanno avanti ad oltranza 225 00:13:03,104 --> 00:13:07,331 con una fornitura illlimitata di parti di ricambio, 226 00:13:07,331 --> 00:13:10,521 potremmo creare una riserva illimitata di organi trapiantabili 227 00:13:10,521 --> 00:13:13,279 per tenere in vita la gente per sempre, 228 00:13:13,279 --> 00:13:16,506 specialmente quelli con malattie polmonari. 229 00:13:16,506 --> 00:13:21,632 Perciò, insieme al decodificatore del genoma umano, Craig Venter, 230 00:13:21,632 --> 00:13:23,444 e all'azienda che lui ha fondato 231 00:13:23,444 --> 00:13:26,950 con Peter Diamandis, il fondatore di X Prize, 232 00:13:26,950 --> 00:13:29,016 modifichiamo geneticamente 233 00:13:29,016 --> 00:13:30,711 il genoma del maiale 234 00:13:30,711 --> 00:13:35,216 in modo che gli organi del maiale non vengano rigettati dal corpo umano 235 00:13:35,216 --> 00:13:38,327 e creare così un'illimitata fornitura 236 00:13:38,327 --> 00:13:40,672 di organi trapiantabili. 237 00:13:40,672 --> 00:13:43,714 Facciamo tutto ciò con la nostra società, la United Therapeutics. 238 00:13:43,714 --> 00:13:46,779 CA: Perciò tu credi davvero che entro, diciamo, un decennio, 239 00:13:46,779 --> 00:13:51,260 questa carenza di polmoni trapiantabili si possa sanare, grazie a questi ragazzi? 240 00:13:51,260 --> 00:13:52,839 MR: Assolutamente, Chris. 241 00:13:52,839 --> 00:13:56,531 Sono certo di questo come lo ero del successo che abbiamo avuto 242 00:13:56,531 --> 00:13:59,619 con la ricezione televisiva diretta, Sirius XM. 243 00:13:59,619 --> 00:14:01,825 In realtà non è difficilissimo. 244 00:14:01,825 --> 00:14:05,284 È la semplice modifica di un gene dopo l'altro. 245 00:14:05,284 --> 00:14:09,626 E siamo fortunati: nella nostra epoca sequenziare il genoma 246 00:14:09,626 --> 00:14:12,115 è un'attività di routine, 247 00:14:12,115 --> 00:14:14,573 e le brillanti persone di Synthetic Genomics 248 00:14:14,573 --> 00:14:16,929 sono in grado di osservare il genoma del maiale, 249 00:14:16,929 --> 00:14:20,321 trovare i soli geni problematici e sistemarli. 250 00:14:20,321 --> 00:14:23,360 CA: Ma non sono solo i corpi.. per quanto sia già incredibile. 251 00:14:23,360 --> 00:14:26,681 (Applausi) 252 00:14:26,681 --> 00:14:30,976 Non è solo l'estensione della vita a interessarti, ora. 253 00:14:30,976 --> 00:14:33,008 È l'estensione dell'attività mentale. 254 00:14:33,008 --> 00:14:38,228 E penso che questo grafico a te dica qualcosa di molto profondo. 255 00:14:38,228 --> 00:14:39,902 Cosa significa? 256 00:14:39,902 --> 00:14:43,680 MR: Ciò che questo grafico indica - viene da Ray Kurzweil - 257 00:14:43,680 --> 00:14:48,460 è che il tasso di sviluppo nell'elaborazione dati, 258 00:14:48,460 --> 00:14:51,293 hardware, firmware e software, 259 00:14:51,293 --> 00:14:54,288 è cresciuto secondo una curva 260 00:14:54,288 --> 00:14:58,460 tale per cui negli anni '20, come abbiamo visto nelle presentazioni di oggi, 261 00:14:58,460 --> 00:15:01,625 la tecnologia informatica 262 00:15:01,625 --> 00:15:05,108 processerà le informazioni e il mondo intorno a noi 263 00:15:05,108 --> 00:15:07,973 alla stessa velocità della mente umana. 264 00:15:07,973 --> 00:15:12,027 CA: E dato ciò, tu ti stai preparando a questo mondo 265 00:15:12,027 --> 00:15:15,994 nel senso che, a tuo avviso, presto saremo in grado 266 00:15:15,994 --> 00:15:22,457 di prendere i dati del nostro cervello e in qualche modo preservarli per sempre? 267 00:15:22,457 --> 00:15:24,287 Come lo descriveresti? 268 00:15:24,287 --> 00:15:28,728 MR: Stiamo lavorando a un mondo in cui 269 00:15:28,728 --> 00:15:31,213 potremmo creare un file della mente. 270 00:15:31,213 --> 00:15:35,221 Un file della mente sarebbe l'insieme delle proprie peculiarità, personalità, 271 00:15:35,221 --> 00:15:37,101 ricordi, sentimenti, 272 00:15:37,101 --> 00:15:38,657 credenze, attitudini, valori; 273 00:15:38,657 --> 00:15:44,999 tutte le cose che oggi abbiamo riversato in Google, Amazon, Facebook 274 00:15:44,999 --> 00:15:51,174 e tutta l'informazione registrata lì sarà in grado, nei prossimi vent'anni, 275 00:15:51,174 --> 00:15:55,560 una volta che il software sarà capace di "sintetizzare" la coscienza, 276 00:15:55,560 --> 00:16:00,474 sarà in grado di far rivivere la coscienza che sarà nel nostro file della mente. 277 00:16:00,474 --> 00:16:03,039 CA: Ora, non stai scherzando su questo. 278 00:16:03,039 --> 00:16:06,160 Sei serio. Voglio dire, chi è questo? 279 00:16:06,160 --> 00:16:10,549 MR: Questa è la versione robot della mia amata moglie, Bina. 280 00:16:10,549 --> 00:16:13,010 La chiamiamo Bina 48. 281 00:16:13,010 --> 00:16:16,609 È stata programmata dalla Hanson Robotics, in Texas. 282 00:16:16,609 --> 00:16:19,581 Questo è l'inserto centrale della rivista National Geographic. 283 00:16:19,581 --> 00:16:22,251 È con uno dei suoi assistenti, 284 00:16:22,251 --> 00:16:24,294 naviga nel web 285 00:16:24,294 --> 00:16:29,548 e ha centinaia di ore delle abitudini e della personalità di Bina. 286 00:16:29,548 --> 00:16:31,794 È una bambina di due anni, se vogliamo, 287 00:16:31,794 --> 00:16:34,975 ma dice cose che impressionano la gente, 288 00:16:34,975 --> 00:16:37,610 meglio espresse forse 289 00:16:37,610 --> 00:16:41,418 dalla giornalista del New York Times vincitrice del Premio Pulitzer Amy Harmon, 290 00:16:41,418 --> 00:16:43,996 che dice che le sue risposte sono spesso frustranti, 291 00:16:43,996 --> 00:16:48,165 ma in alcuni casi tanto convincenti quanto quelle di persone vere 292 00:16:48,165 --> 00:16:50,195 da lei intervistate. 293 00:16:50,195 --> 00:16:54,213 CA: E tu pensi e speri 294 00:16:54,213 --> 00:17:01,038 che questa versione di Bina possa, in un certo senso, vivere per sempre, o possa 295 00:17:01,038 --> 00:17:03,430 farlo una versione futura, e migliore? 296 00:17:03,430 --> 00:17:05,836 MR: Sì, non solo Bina, ma ciascuno di noi. 297 00:17:05,836 --> 00:17:09,853 Sai, non ci costa praticamente nulla conservare i nostri files mentali 298 00:17:09,853 --> 00:17:12,779 su Facebook, Instagram, quel che vuoi. 299 00:17:12,779 --> 00:17:16,842 I social media sono, penso, una delle più straordinarie invenzioni del nostro tempo 300 00:17:16,842 --> 00:17:20,836 e appena saranno disponibili delle app che ci permettono 301 00:17:20,836 --> 00:17:23,924 di andare oltre a Siri, sempre più, 302 00:17:23,924 --> 00:17:26,571 e di sviluppare sistemi operativi della coscienza, 303 00:17:26,571 --> 00:17:29,473 ognuno nel mondo, parliamo di miliardi di persone, 304 00:17:29,473 --> 00:17:33,211 sarà in grado di sviluppare cloni mentali di se stesso 305 00:17:33,211 --> 00:17:35,765 che avranno vita propria sul web. 306 00:17:35,765 --> 00:17:37,219 CA: Il fatto è, Martine, 307 00:17:37,219 --> 00:17:41,342 che in una qualunque normale conversazione questo suonerebbe del tutto folle, 308 00:17:41,342 --> 00:17:44,696 ma nell'ambito della tua vita, con ciò che hai fatto, 309 00:17:44,696 --> 00:17:46,786 alcune delle cose sentite questa settimana 310 00:17:46,786 --> 00:17:48,982 le realtà costruite che la mente produce, 311 00:17:48,982 --> 00:17:52,776 non scommetterei che sia impossibile, 312 00:17:52,776 --> 00:17:55,632 MR: Penso che in realtà non sia qualcosa che viene da me. 313 00:17:55,632 --> 00:18:02,296 Se ho un ruolo, forse è quello di comunicatore di attività 314 00:18:02,296 --> 00:18:05,686 che vengono intraprese dalle più grandi aziende 315 00:18:05,686 --> 00:18:09,006 in Cina, Giappone, USA, Europa. 316 00:18:09,006 --> 00:18:13,709 Decine di milioni di persone scrivono codice 317 00:18:13,709 --> 00:18:17,424 che esprime sempre più aspetti della nostra coscienza umana, 318 00:18:17,424 --> 00:18:22,509 e non bisogna essere un genio per vedere che tutti questi fili 319 00:18:22,509 --> 00:18:26,641 stanno per intrecciarsi e creare infine la coscienza umana. 320 00:18:26,641 --> 00:18:28,847 Ed è un qualcosa che apprezzeremo molto. 321 00:18:28,847 --> 00:18:31,285 Ci sono così tante cose da fare, in questa vita, 322 00:18:31,285 --> 00:18:35,478 e se potessimo avere un simulacro, un alter ego digitale 323 00:18:35,478 --> 00:18:38,785 che ci aiuti ad assimilare libri, fare compere, 324 00:18:38,785 --> 00:18:40,735 essere il nostro miglior amico, 325 00:18:40,735 --> 00:18:43,777 credo che le menti clonate, queste versioni digitali di noi, 326 00:18:43,777 --> 00:18:46,378 saranno alla fine i nostri migliori amici. 327 00:18:46,378 --> 00:18:48,398 E per quanto riguarda me e Bina, 328 00:18:48,398 --> 00:18:50,186 ci amiamo come pazzi. 329 00:18:50,186 --> 00:18:51,982 Ogni giorno, ci diciamo cose tipo: 330 00:18:51,982 --> 00:18:54,517 "Wow, ti amo persino più di 30 anni fa. 331 00:18:54,517 --> 00:18:57,663 Perciò, per noi, l'idea di menti clonate 332 00:18:57,663 --> 00:18:59,707 e di corpi rigenerati 333 00:18:59,707 --> 00:19:02,847 vuol dire che il nostro amore, Chris, può andare avanti per sempre. 334 00:19:02,847 --> 00:19:05,999 E non saremo mai stufi l'una dell'altra, ne sono sicuro. 335 00:19:05,999 --> 00:19:08,371 CA: Penso che Bina sia qui, giusto? MR: Sì, è qui. 336 00:19:08,371 --> 00:19:11,554 CA: Sarebbe troppo.. abbiamo un microfono? 337 00:19:11,554 --> 00:19:15,246 Bina, possiamo invitarti sul palco? Ho una sola domanda da farti. 338 00:19:15,246 --> 00:19:16,894 E poi, vogliamo vederti. 339 00:19:16,894 --> 00:19:19,843 (Applausi) 340 00:19:23,442 --> 00:19:24,998 Grazie. 341 00:19:24,998 --> 00:19:27,691 Vieni, raggiungi Martine qui. 342 00:19:27,691 --> 00:19:32,544 Quando vi siete sposati, 343 00:19:32,544 --> 00:19:35,633 se qualcuno ti avesse detto questo, che in pochi anni 344 00:19:35,633 --> 00:19:38,201 l'uomo che stavi sposando sarebbe diventato una donna, 345 00:19:38,201 --> 00:19:40,973 e che pochi anni dopo questo, saresti diventata un robot - 346 00:19:40,973 --> 00:19:43,898 (Risate) 347 00:19:43,898 --> 00:19:47,183 Com'è andata? Com'è stato? 348 00:19:47,183 --> 00:19:49,749 Bina Rothblatt: È stato un viaggio davvero eccitante 349 00:19:49,749 --> 00:19:52,089 e non lo avrei mai creduto all'epoca, 350 00:19:52,089 --> 00:19:57,256 abbiamo iniziato a crearci obiettivi, darceli e raggiungerli. 351 00:19:57,256 --> 00:19:59,594 e, senza rendercene conto, continuiamo a salire. 352 00:19:59,594 --> 00:20:02,411 Tuttora non ci stiamo fermando, e questo che è fantastico. 353 00:20:02,411 --> 00:20:05,376 CA: Martine mi ha detto qualcosa di molto bello, 354 00:20:05,376 --> 00:20:08,135 su Skype, prima di questo incontro, 355 00:20:08,135 --> 00:20:13,966 e cioè che lui voleva vivere centinaia di anni 356 00:20:13,966 --> 00:20:16,292 come un file mentale, 357 00:20:16,292 --> 00:20:19,424 ma non senza di te. 358 00:20:19,424 --> 00:20:21,532 BR: È vero, vogliamo farlo insieme. 359 00:20:21,532 --> 00:20:24,785 Siamo anche crionicisti e vogliamo risvegliarci insieme. 360 00:20:24,785 --> 00:20:27,221 CA: Solo perché lo sappiate, per quanto mi riguarda, 361 00:20:27,221 --> 00:20:30,936 questa non solo è una delle più stupefacenti vite che abbia mai udito: 362 00:20:30,936 --> 00:20:34,040 È una delle più stupefacenti storie d'amore che abbia mai udito. 363 00:20:34,040 --> 00:20:36,490 È davvero meraviglioso avervi qui, entrambi, a TED. 364 00:20:36,490 --> 00:20:38,416 Grazie di cuore. 365 00:20:38,416 --> 00:20:39,968 MR: Grazie. 366 00:20:39,968 --> 00:20:42,989 (Applausi)