1 00:00:01,111 --> 00:00:06,451 Сьогодні я говоритиму про гнів. 2 00:00:09,128 --> 00:00:11,130 Коли мені було 11 років, 3 00:00:11,130 --> 00:00:14,462 я бачив, що деякі з моїх друзів мусили залишити школу, 4 00:00:14,462 --> 00:00:18,684 бо їхні батьки не мали грошей на підручники, 5 00:00:18,684 --> 00:00:21,186 і це мене обурювало. 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,068 Коли мені було 27, 7 00:00:26,068 --> 00:00:31,280 я говорив з доведеним до відчаю нещасним рабом, 8 00:00:31,280 --> 00:00:36,292 чию доньку мали продати у дім розпусти, 9 00:00:36,302 --> 00:00:38,683 і це мене обурювало. 10 00:00:40,423 --> 00:00:42,763 У віці 50 років 11 00:00:42,763 --> 00:00:47,586 я лежав на вулиці у калюжі крові 12 00:00:47,586 --> 00:00:50,532 зі своїм сином, 13 00:00:50,532 --> 00:00:52,999 і це мене обурювало. 14 00:00:55,299 --> 00:01:00,484 Дорогі друзі, протягом століть нас вчили, що гнів - це погано. 15 00:01:01,274 --> 00:01:03,486 Наші батьки, вчителі та священики - 16 00:01:03,486 --> 00:01:09,371 усі вчили нас, як контролювати та стримувати гнів. 17 00:01:12,241 --> 00:01:14,146 Але навіщо? 18 00:01:15,596 --> 00:01:20,513 Чому ми не можемо перетворити свій гнів на добро для суспільства? 19 00:01:20,513 --> 00:01:22,109 Чому б нам не використати гнів, 20 00:01:22,109 --> 00:01:25,615 щоб кинути виклик злу та змінити світ на краще? 21 00:01:29,705 --> 00:01:32,176 Я намагався це зробити. 22 00:01:34,036 --> 00:01:35,847 Друзі, 23 00:01:37,367 --> 00:01:43,370 більшість моїх найяскравіших ідей прийшли до мене завдяки гніву. 24 00:01:43,814 --> 00:01:53,514 Наприклад, коли мені було 35 років, мене замкнули у тісній тюремній камері. 25 00:01:54,564 --> 00:01:57,067 Цілу ніч я був обурений. 26 00:01:57,957 --> 00:02:01,017 Але тоді мені прийшла на думку нова ідея. 27 00:02:01,017 --> 00:02:04,176 Про це я розповім пізніше. 28 00:02:04,176 --> 00:02:11,041 Розпочну з історії про те, як я отримав своє ім'я. 29 00:02:13,481 --> 00:02:17,622 З дитинства я був великим прихильником Махатми Ганді. 30 00:02:19,032 --> 00:02:24,321 Ганді був борцем та лідером руху за свободу в Індії. 31 00:02:25,261 --> 00:02:27,299 Та що важливіше, 32 00:02:27,299 --> 00:02:34,034 він учив нас обходитися з найуразливішими групами 33 00:02:34,034 --> 00:02:38,305 та найбіднішими людьми з гідністю та повагою. 34 00:02:39,595 --> 00:02:44,562 Тому коли 1969 року в Індії святкували 35 00:02:44,562 --> 00:02:47,829 сторіччя з дня народження Махатми Ганді, - 36 00:02:47,829 --> 00:02:50,117 а мені тоді було 15 років, - 37 00:02:50,117 --> 00:02:52,474 мені прийшла на думку ідея. 38 00:02:53,774 --> 00:02:57,244 Чому ми не можемо святкувати цей день інакше? 39 00:02:57,244 --> 00:03:02,672 Як, можливо, багато хто з вас, 40 00:03:02,672 --> 00:03:10,665 я знав, що дуже багато людей в Індії народжуються у найнижчих прошарках каст, 41 00:03:12,185 --> 00:03:15,324 і з ними обходяться, як з недоторканними. 42 00:03:15,324 --> 00:03:16,656 Це ті люди, 43 00:03:16,656 --> 00:03:21,066 яким заборонено заходити не лише до храмів, 44 00:03:21,066 --> 00:03:28,250 а й до будинків та магазинів представників вищої касти. 45 00:03:28,250 --> 00:03:33,564 Тому я був дуже вражений тим, що голови мого міста 46 00:03:33,564 --> 00:03:38,102 схвально висловлюються проти кастової системи та недоторканності 47 00:03:38,102 --> 00:03:40,274 та говорять про ідеали Ганді. 48 00:03:41,774 --> 00:03:44,944 Мене це настільки надихнуло, що я подумав, 49 00:03:44,944 --> 00:03:51,389 чому б не подати приклад та не запросити цих людей скуштувати їжу, 50 00:03:51,389 --> 00:03:54,619 що приготують та подадуть недоторканні. 51 00:03:54,619 --> 00:03:59,551 Я пішов до деяких представників нижчої касти, недоторканних, 52 00:04:01,421 --> 00:04:05,807 та намагався переконати їх, але для них це було немислимо. 53 00:04:05,807 --> 00:04:09,760 Вони мені казали: "Ні, це не можливо. Такого ще ніколи не було". 54 00:04:11,070 --> 00:04:12,784 Я сказав: "Погляньте на цих лідерів, 55 00:04:12,784 --> 00:04:15,221 вони такі чудові, вони проти недоторканності. 56 00:04:15,221 --> 00:04:17,911 Вони прийдуть. Якщо ніхто не прийде, ми подамо приклад". 57 00:04:20,891 --> 00:04:26,751 Ці люди подумали, що я був надто наївним. 58 00:04:28,161 --> 00:04:30,651 Та зрештою я їх переконав. 59 00:04:30,651 --> 00:04:36,352 Ми з друзями поїхали на велосипедах до політичних лідерів та запросили їх. 60 00:04:37,982 --> 00:04:41,126 Я був дуже схвильований та гордий через те, 61 00:04:41,126 --> 00:04:45,722 що кожен з них погодився прийти. 62 00:04:47,192 --> 00:04:50,083 Я подумав: "Це чудова ідея. Ми можемо подати приклад. 63 00:04:50,083 --> 00:04:53,711 Ми можемо викликати зміни в суспільстві". 64 00:04:55,451 --> 00:04:57,004 І ось той день настав. 65 00:04:57,724 --> 00:05:03,467 Усі недоторнанні, яких запросили, - три жінки та два чоловіки, 66 00:05:03,467 --> 00:05:06,816 погодились прийти. 67 00:05:07,436 --> 00:05:13,075 Я пам'ятаю, що вони одягли свої найкращі вбрання, 68 00:05:14,475 --> 00:05:16,740 принесли новий посуд. 69 00:05:18,000 --> 00:05:20,339 Вони помилися сотні разів, 70 00:05:20,339 --> 00:05:23,300 бо для них ця подія була неймовірною. 71 00:05:23,300 --> 00:05:25,944 Це була поворотна мить. 72 00:05:27,254 --> 00:05:29,702 Вони зібралися. Їжа була готова. 73 00:05:30,402 --> 00:05:33,000 Була 7 година. 74 00:05:33,000 --> 00:05:35,876 О 8 годині ми ще чекали, 75 00:05:35,876 --> 00:05:40,857 бо політичні лідери нерідко запізнювались 76 00:05:40,857 --> 00:05:42,539 на годину чи більше. 77 00:05:43,239 --> 00:05:49,922 Після 8 години ми взяли велосипеди та поїхали до будинків лідерів, 78 00:05:49,922 --> 00:05:52,278 лише аби їм нагадати. 79 00:05:54,248 --> 00:05:58,945 Дружина одного з них сказала: 80 00:05:58,945 --> 00:06:03,960 "Вибачте, у нього болить голова, мабуть, він не прийде". 81 00:06:03,960 --> 00:06:06,037 Я пішов до іншого лідера, 82 00:06:06,037 --> 00:06:10,097 і його дружина сказала: 83 00:06:11,357 --> 00:06:15,469 "Гаразд, їдьте, він точно приєднається". 84 00:06:15,469 --> 00:06:19,952 Отже, я подумав, що вечеря відбудеться, хоч і не така масштабна. 85 00:06:21,352 --> 00:06:27,319 Я повернувся на місце зустрічі, яким був новозбудований парк імені Махатми Ганді. 86 00:06:28,559 --> 00:06:30,053 Була 10 година. 87 00:06:31,483 --> 00:06:34,822 Жоден з лідерів не з'явився. 88 00:06:36,132 --> 00:06:38,835 Це мене обурило. 89 00:06:40,275 --> 00:06:46,679 Я стояв, притулившись до пам'ятника Махатмі Ганді. 90 00:06:49,839 --> 00:06:54,310 Я був емоційно виснажений. 91 00:06:56,890 --> 00:07:02,375 Тоді я сів біля місця, де лежала їжа. 92 00:07:05,695 --> 00:07:07,785 Я стримував свої емоції. 93 00:07:07,785 --> 00:07:12,279 Та коли я надкусив перший шматок, 94 00:07:12,279 --> 00:07:15,210 я розплакався. 95 00:07:15,210 --> 00:07:20,149 Раптом я відчув чиюсь руку у себе на плечі. 96 00:07:20,149 --> 00:07:26,047 Це був цілющий, материнський дотик недоторканної жінки. 97 00:07:26,047 --> 00:07:30,278 І вона мені сказала: "Кайлаш, чому ти плачеш? 98 00:07:31,598 --> 00:07:34,011 Ти зробив те, що залежало від тебе. 99 00:07:34,011 --> 00:07:37,136 Ти скуштував їжу, яку приготували недоторканні. 100 00:07:37,136 --> 00:07:40,127 Такого зроду-віку не було". 101 00:07:41,207 --> 00:07:45,789 Вона сказала: "Сьогодні ти переміг". 102 00:07:45,789 --> 00:07:50,759 Друзі мої, вона мала рацію. 103 00:07:52,059 --> 00:07:55,789 Я повернувся додому трохи за північ 104 00:07:55,789 --> 00:08:00,363 і був шокований тим, що деякі літні люди з вищої касти 105 00:08:00,363 --> 00:08:02,517 сиділи на моєму подвір'ї. 106 00:08:02,517 --> 00:08:05,613 Я побачив, що моя мати та кілька літніх жінок плакали 107 00:08:05,613 --> 00:08:10,071 та благали цих людей, 108 00:08:10,071 --> 00:08:13,005 щоб вони не відлучали від касти усю нашу сім'ю. 109 00:08:14,345 --> 00:08:19,477 Як відомо, вигнання з касти - це найсуворіше соціальне покарання, 110 00:08:19,477 --> 00:08:22,031 яке лише можна уявити. 111 00:08:23,981 --> 00:08:28,821 Якось дійшли згоди покарати лише мене, і формою покарання було очищення. 112 00:08:28,821 --> 00:08:33,336 Це означало, що я мав пройти 1000 км від свого рідного міста 113 00:08:33,336 --> 00:08:37,267 до річки Ганг та виконати обряд священного купання. 114 00:08:37,267 --> 00:08:41,691 Потім я мусив провести бенкет для 101 священника, 115 00:08:41,691 --> 00:08:45,239 помити їхні ноги та випити цю воду. 116 00:08:46,529 --> 00:08:49,528 Це було повним безглуздям, 117 00:08:49,528 --> 00:08:52,417 і я відмовився прийняти це покарання. 118 00:08:53,267 --> 00:08:55,397 Як тоді мене покарали? 119 00:08:55,397 --> 00:09:01,194 Мені було заборонено заходити до власної кухні та їдальні, 120 00:09:01,194 --> 00:09:04,246 мої прибори відділили від інших. 121 00:09:04,246 --> 00:09:09,300 Але в ту ніч, коли я був обурений, вони хотіли вигнати мене з касти. 122 00:09:10,600 --> 00:09:14,633 Та я вирішив прогнати геть усю кастову систему. 123 00:09:15,503 --> 00:09:20,228 (Оплески) 124 00:09:20,988 --> 00:09:26,003 І щоб це стало можливим, треба було спочатку 125 00:09:26,003 --> 00:09:28,119 змінити прізвище, 126 00:09:28,119 --> 00:09:31,784 тому що в Індії більшість прізвищ - це назви каст. 127 00:09:31,784 --> 00:09:34,306 Тому я вирішив позбутися свого прізвища. 128 00:09:34,306 --> 00:09:40,810 Пізніше я взяв собі нове прізвище - Сат'ярті, 129 00:09:40,810 --> 00:09:43,776 що означає "шукач правди". 130 00:09:45,216 --> 00:09:49,248 (Оплески) 131 00:09:49,248 --> 00:09:52,585 І це стало початком перетворення мого гніву. 132 00:09:54,095 --> 00:09:56,704 Друзі, може, хтось із вас скаже, 133 00:09:56,704 --> 00:10:01,530 чим я займався, поки не став активістом за права дітей? 134 00:10:02,410 --> 00:10:03,788 Чи хтось знає? 135 00:10:04,898 --> 00:10:06,169 Ні. 136 00:10:06,169 --> 00:10:12,558 Я був інженером-електротехніком. 137 00:10:12,558 --> 00:10:17,662 І тоді я дізнався, що енергія 138 00:10:17,662 --> 00:10:22,146 від горіння полум'я чи вугілля, 139 00:10:22,146 --> 00:10:26,250 ядерного спалаху у печі, 140 00:10:26,250 --> 00:10:29,442 нестримної течії ріки 141 00:10:29,442 --> 00:10:33,066 чи лютих вітрів 142 00:10:33,066 --> 00:10:38,083 може дати світло та життя мільйонам істот. 143 00:10:38,963 --> 00:10:43,495 Я також дізнався, що найневтримнішу форму енергії 144 00:10:43,495 --> 00:10:47,970 можна приборкати для добра та покращення суспільства. 145 00:10:52,925 --> 00:10:59,692 Повернімося до розповіді про те, як я опинився у в'язниці. 146 00:10:59,692 --> 00:11:03,919 Я був дуже щасливий, що визволив дванадцятьох дітей з неволі 147 00:11:03,919 --> 00:11:06,890 і передав їх батькам, які їх так чекали. 148 00:11:06,890 --> 00:11:10,078 Неможливо пояснити мою радість, коли я визволяю дитину. 149 00:11:11,238 --> 00:11:12,428 Я був на сьомому небі. 150 00:11:13,458 --> 00:11:19,021 Але коли я чекав на потяг до свого рідного міста, Делі, 151 00:11:19,021 --> 00:11:22,264 я побачив, що на станцію прибуло багато дітей. 152 00:11:22,264 --> 00:11:25,562 Певні люди привезли їх, щоб продати. 153 00:11:25,562 --> 00:11:28,415 Я зупинив цих людей 154 00:11:28,415 --> 00:11:30,517 та поскаржився поліції. 155 00:11:30,517 --> 00:11:35,071 Та замість того, щоб допомогти мені, 156 00:11:35,071 --> 00:11:40,773 поліцейські кинули мене до крихітної камери, наче тварину. 157 00:11:41,573 --> 00:11:43,121 І це була ніч гніву, 158 00:11:43,121 --> 00:11:46,972 що дала народження найяскравішій та найзначнішій ідеї. 159 00:11:47,632 --> 00:11:53,100 Я вважав, що звільнивши 10 дітей, а потім ще 50, 160 00:11:53,100 --> 00:11:54,560 справу не буде завершено. 161 00:11:54,560 --> 00:11:57,368 Я вірив у владу споживачів. 162 00:11:57,368 --> 00:12:00,852 Вперше у світі було започатковано кампанію, 163 00:12:00,852 --> 00:12:05,968 метою якої було пояснити проблему споживачам 164 00:12:05,968 --> 00:12:10,041 та звернутися до їхніх почуттів, 165 00:12:10,041 --> 00:12:14,501 щоб створити попит на килими, виготовлені без дитячої праці. 166 00:12:15,691 --> 00:12:19,083 У Європі та Америці ми досягли успіху. 167 00:12:19,083 --> 00:12:23,768 І результатом стало зменшення експлуатації дитячої праці 168 00:12:23,768 --> 00:12:27,024 у країнах Південної Азії на 80 відсотків. 169 00:12:27,024 --> 00:12:30,406 (Оплески) 170 00:12:32,736 --> 00:12:39,397 Окрім того, цей виявлений вплив споживачів 171 00:12:39,397 --> 00:12:43,505 зріс в інших країнах та на інших континентах 172 00:12:43,505 --> 00:12:48,931 у виробництві шоколаду, одягу, взуття - у багатьох галузях. 173 00:12:51,271 --> 00:12:52,893 Коли я розгнівався у віці 11 років 174 00:12:52,893 --> 00:12:58,176 та усвідомив, наскільки освіта важлива для кожної дитини, 175 00:12:58,176 --> 00:13:05,821 мені прийшла думка зібрати старі книжки та допомогти найбіднішим дітям. 176 00:13:05,821 --> 00:13:09,270 Я створив банк книжок у віці 11 років. 177 00:13:10,570 --> 00:13:11,813 Та я не зупинився. 178 00:13:11,813 --> 00:13:14,046 Пізніше я співзаснував єдину у світі 179 00:13:14,046 --> 00:13:18,580 масштабну громадянську освітню кампанію, 180 00:13:18,580 --> 00:13:21,571 що називається "Глобальна кампанія за освіту". 181 00:13:22,221 --> 00:13:26,866 Вона допомогла змінити уявлення та дії щодо освіти 182 00:13:26,866 --> 00:13:29,257 від рівня надання пожертв до рівня прав людини, 183 00:13:29,257 --> 00:13:34,026 і це допомогло зменшити кількість дітей поза шкільною системою 184 00:13:34,026 --> 00:13:37,614 вдвічі за останні 15 років. 185 00:13:37,614 --> 00:13:41,693 (Оплески) 186 00:13:43,753 --> 00:13:46,867 Моє обурення у віці 27 років 187 00:13:46,867 --> 00:13:52,235 та бажання визволити дівчину, яку мали продати у дім розпусти, 188 00:13:52,235 --> 00:13:57,018 наштовхнули мене на думку 189 00:13:57,018 --> 00:14:01,271 про нову стратегію натиску та порятунку 190 00:14:01,271 --> 00:14:04,188 для визволення дітей з неволі. 191 00:14:04,758 --> 00:14:10,614 Я відчуваю радість та гордість від того, що ми з колегами допомогли не 10 чи 20, 192 00:14:10,614 --> 00:14:16,957 а фізично визволили 83 000 дітей з рабства 193 00:14:16,962 --> 00:14:20,093 і відправили їх до їхніх матерів та родин. 194 00:14:20,093 --> 00:14:23,452 (Оплески) 195 00:14:25,692 --> 00:14:27,979 Я знав, що нам потрібні глобальні стандарти. 196 00:14:27,979 --> 00:14:31,021 Я організовував по всьому світі демонстрації проти дитячої праці, 197 00:14:31,021 --> 00:14:37,073 і результатом стало прийняття міжнародної конвенції 198 00:14:37,073 --> 00:14:41,172 про захист дітей у найгірших умовах. 199 00:14:42,262 --> 00:14:46,351 І конкретним здобутком стало те, що число дітей-робітників у світі 200 00:14:46,351 --> 00:14:51,891 зменшилось на третину за останні 15 років. 201 00:14:51,891 --> 00:14:56,311 (Оплески) 202 00:14:56,311 --> 00:14:59,721 Отже, кожен з цих випадків 203 00:14:59,721 --> 00:15:03,510 починався з гніву, 204 00:15:03,510 --> 00:15:06,159 який перетворювався в ідею, 205 00:15:06,159 --> 00:15:09,565 а потім у дію. 206 00:15:09,565 --> 00:15:12,441 Отже, гнів, а далі? 207 00:15:12,441 --> 00:15:14,920 Ідея і ...? 208 00:15:14,920 --> 00:15:16,278 Аудиторія: Дія! 209 00:15:16,278 --> 00:15:20,835 Кайлаш Сат'ярті: Гнів, ідея, дія. Це і є те, що я намагався робити. 210 00:15:22,254 --> 00:15:24,751 Гнів - це сила, гнів - це енергія, 211 00:15:24,751 --> 00:15:27,552 і згідно законів природи 212 00:15:27,552 --> 00:15:32,795 енергію неможливо створити або знищити. 213 00:15:32,795 --> 00:15:39,685 Тоді чому б не підкорити енергію гніву та не надати їй нового значення 214 00:15:39,685 --> 00:15:44,221 задля створення кращого, неупередженого та справедливішого світу? 215 00:15:44,861 --> 00:15:47,341 Гнів живе у кожному з нас. 216 00:15:47,341 --> 00:15:53,241 Поділюсь секретом: 217 00:15:53,241 --> 00:16:00,795 якщо ми замкнемося в оболонках власних "я" 218 00:16:00,795 --> 00:16:05,225 та тенетах свого егоїзму, 219 00:16:05,225 --> 00:16:12,709 гнів перетвориться на ненависть, насильство, помсту, знищення. 220 00:16:13,539 --> 00:16:16,595 Та якщо нам вдасться розірвати ці тенета, 221 00:16:16,595 --> 00:16:22,481 гнів може перетворитися на міцну силу. 222 00:16:22,481 --> 00:16:26,828 Ми можемо розірвати тенета за допомогою природнього співчуття 223 00:16:26,828 --> 00:16:30,678 та поєднатися зі світом через співчуття, щоб зробити його кращим. 224 00:16:30,678 --> 00:16:34,351 Так можна перетворити гнів. 225 00:16:34,351 --> 00:16:38,936 Дорогі друзі, сестри та брати, як Нобелівський лауреат, 226 00:16:39,956 --> 00:16:42,711 я ще раз закликаю вас розгніватися. 227 00:16:43,841 --> 00:16:46,983 Я закликаю вас розгніватися. 228 00:16:48,003 --> 00:16:52,299 І найрозгніваніший з нас 229 00:16:52,299 --> 00:16:59,510 перетворить свій гнів на ідею та дію. 230 00:17:00,440 --> 00:17:02,275 Дуже дякую. 231 00:17:02,275 --> 00:17:06,245 (Оплески) 232 00:17:15,115 --> 00:17:18,924 Кріс Андерсон: Протягом багатьох років Ви надихали інших. 233 00:17:18,924 --> 00:17:22,109 Хто або що надихає Вас та чому? 234 00:17:22,629 --> 00:17:24,341 КС: Гарне питання. 235 00:17:24,341 --> 00:17:28,335 Крісе, я скажу Вам чесно. 236 00:17:28,335 --> 00:17:32,849 Щоразу, коли я визволяю дитину, 237 00:17:32,849 --> 00:17:37,028 яка втратила надію побачити знову свою матір, 238 00:17:37,028 --> 00:17:41,335 я бачу її першу посмішку свободи. 239 00:17:41,335 --> 00:17:43,890 Я бачу матір, що втратила надію, 240 00:17:43,890 --> 00:17:50,501 що син чи донька ще повернеться та сяде до неї на коліна. 241 00:17:50,501 --> 00:17:52,656 Вони не стримують почуттів, 242 00:17:52,656 --> 00:17:57,809 і коли перші сльози радості котяться по їхніх щоках, 243 00:17:57,809 --> 00:18:01,154 я мигцем бачу Бога в цих сльозах, і це моє найбільше натхнення. 244 00:18:01,154 --> 00:18:06,032 І мені дуже пощастило, що не раз, як я казав, а тисячі разів 245 00:18:06,032 --> 00:18:09,628 я міг бачити Бога в обличчях цих дітей, 246 00:18:09,628 --> 00:18:11,640 і вони - моє найбільше натхнення. 247 00:18:11,640 --> 00:18:13,652 Дякую. 248 00:18:13,652 --> 00:18:15,665 (Оплески)