1 00:00:01,111 --> 00:00:06,451 Danas ću govoriti o ljutnji. 2 00:00:09,128 --> 00:00:11,130 Kad sam imao 11 godina, 3 00:00:11,130 --> 00:00:14,462 vidio sam da neki od mojih prijatelja napuštaju školu 4 00:00:14,462 --> 00:00:18,684 jer njihovi roditelji nisu imali novca za knjige 5 00:00:18,684 --> 00:00:21,186 i to me razljutilo. 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,068 Kad sam imao 27 godina 7 00:00:26,068 --> 00:00:31,280 i čuo molbu očajnog oca robinje 8 00:00:31,280 --> 00:00:36,292 čiju kćerku su namjeravali prodati u bordel 9 00:00:36,302 --> 00:00:38,683 razljutio sam se. 10 00:00:40,423 --> 00:00:42,763 Kad sam imao 50 godina, 11 00:00:42,763 --> 00:00:47,586 i ležao na ulici u lokvi krvi, 12 00:00:47,586 --> 00:00:50,532 zajedno sa svojim sinom, 13 00:00:50,532 --> 00:00:52,999 razljutio sam se. 14 00:00:55,299 --> 00:01:00,484 Dragi moji, stoljećima nas uče da je ljutnja loša. 15 00:01:01,274 --> 00:01:03,486 Naši roditelji, učitelji, svećenici -- 16 00:01:03,486 --> 00:01:09,371 svi nas uče kako kontrolirati i potisnuti svoj bijes. 17 00:01:12,241 --> 00:01:14,146 Ali ja se pitam zašto? 18 00:01:15,596 --> 00:01:20,513 Zašto ne bi mogli preobraziti svoj bijes za veće dobro zajednice? 19 00:01:20,513 --> 00:01:22,109 Zašto ne iskoristimo svoj bijes 20 00:01:22,109 --> 00:01:25,615 da promijenimo zlo u svijetu? 21 00:01:29,705 --> 00:01:32,176 Ja sam to pokušao učiniti. 22 00:01:34,036 --> 00:01:35,847 Prijatelji, 23 00:01:37,367 --> 00:01:43,370 najbolje sam ideje dobio kad sam se naljutio. 24 00:01:43,814 --> 00:01:53,514 Kao kad sam s 35 godina sjedio u zatvoru. 25 00:01:54,564 --> 00:01:57,067 Cijelu sam noć proveo u ljutnji. 26 00:01:57,957 --> 00:02:01,017 Ali to je urodilo novom idejom. 27 00:02:01,017 --> 00:02:04,176 No, kasnije ću o tome. 28 00:02:04,176 --> 00:02:11,041 Počet ću s pričom o svome imenu. 29 00:02:13,481 --> 00:02:17,622 Odmalena sam se divio Mahatmi Gandhiju. 30 00:02:19,032 --> 00:02:24,321 Gandhi se borio za slobodu u Indiji. 31 00:02:25,261 --> 00:02:27,299 Ali, što je još važnije, 32 00:02:27,299 --> 00:02:34,034 naučio nas je kako se s najslabijima, 33 00:02:34,034 --> 00:02:38,305 najugroženijim ljudima u društvu, odnosi s poštovanjem. 34 00:02:39,595 --> 00:02:44,562 I dok je Indija 1969. godine slavila 35 00:02:44,562 --> 00:02:47,829 100 godina od Mahatma Gandhijevog rođenja -- 36 00:02:47,829 --> 00:02:50,117 tada sam ja imao 15 godina -- 37 00:02:50,117 --> 00:02:52,474 jedna mi je ideja pala na pamet. 38 00:02:53,774 --> 00:02:57,244 Zašto to ne bi drugačije proslavili? 39 00:02:57,244 --> 00:03:02,672 Kao što većina vas vjerojatno zna, 40 00:03:02,672 --> 00:03:10,665 u Indiji je velik broj ljudi rođeno u najnižoj kasti. 41 00:03:12,185 --> 00:03:15,324 I njih se smatra nedodirljivima. 42 00:03:15,324 --> 00:03:16,656 Ovim ljudima -- 43 00:03:16,656 --> 00:03:21,066 nije dopušteno ići u hramove, 44 00:03:21,066 --> 00:03:28,250 ni u kuće ili trgovine bogatih ljudi. 45 00:03:28,250 --> 00:03:33,564 I ja sam bio impresioniran kad su vođe mog 46 00:03:33,564 --> 00:03:38,102 grada govorile izrazito protiv kastinskog sustava i nedodirljivosti 47 00:03:38,102 --> 00:03:40,274 te veličali Gandhijeve ideale. 48 00:03:41,774 --> 00:03:44,944 Stoga sam pomislio da možemo dati primjer 49 00:03:44,944 --> 00:03:51,389 i pozvati vođe da jedu hranu koju su 50 00:03:51,389 --> 00:03:54,619 pripravili i poslužili najsiromašniji u društvu. 51 00:03:54,619 --> 00:03:59,551 Otišao sam do ljudi iz najniže kaste, tzv. nedodirljivih 52 00:04:01,421 --> 00:04:05,807 i pokušao ih uvjeriti, ali oni to nisu mogli zamisliti. 53 00:04:05,807 --> 00:04:09,760 Rekli su: "Ne, ne to je nemoguće. Nikad se dosad nije dogodilo." 54 00:04:11,070 --> 00:04:12,784 Ja sam im rekao: "Pogledajte bogate, 55 00:04:12,784 --> 00:04:15,221 oni su također protiv te nedodirljivosti. 56 00:04:15,221 --> 00:04:17,911 Doći će. Ako nitko ne dođe, to će im biti primjer." 57 00:04:20,891 --> 00:04:26,751 Ovi su ljudi mislili da sam previše naivan. 58 00:04:28,161 --> 00:04:30,651 Ali konačno sam ih uvjerio. 59 00:04:30,651 --> 00:04:36,352 Moji prijatelji i ja smo pozvali političke vođe. 60 00:04:37,982 --> 00:04:41,126 I ja sam bio tako uzbuđen, ili bolje - ovlašten 61 00:04:41,126 --> 00:04:45,722 da vidim kako je svaki od njih pristao doći. 62 00:04:47,192 --> 00:04:50,083 Pomislio sam: "Odlična ideja. Bit ćemo primjer drugima. 63 00:04:50,083 --> 00:04:53,711 Možemo započeti s mijenjanjem društva." 64 00:04:55,451 --> 00:04:57,004 I taj dan je došao. 65 00:04:57,724 --> 00:05:03,467 Svi ti nedodirljivi, tri žene i dva muškarca 66 00:05:03,467 --> 00:05:06,816 su pristali doći. 67 00:05:07,436 --> 00:05:13,075 Sjećam se da su se obukli u svoju najbolju odjeću. 68 00:05:14,475 --> 00:05:16,740 Donijeli su novo posuđe. 69 00:05:18,000 --> 00:05:20,339 Okupali su se stotine puta 70 00:05:20,339 --> 00:05:23,300 jer im je bilo nezamislivo to što čine. 71 00:05:23,300 --> 00:05:25,944 To je bio trenutak promjene. 72 00:05:27,254 --> 00:05:29,702 Okupili su se. Hrana je skuhana. 73 00:05:30,402 --> 00:05:33,000 Bilo je 7 sati. 74 00:05:33,000 --> 00:05:35,876 Čekali smo do 8 sati, 75 00:05:35,876 --> 00:05:40,857 jer nije neobično da vođe kasne 76 00:05:40,857 --> 00:05:42,539 sat vremena ili više. 77 00:05:43,239 --> 00:05:49,922 Nakon 8 sati, otišli smo biciklima do njihovih kuća 78 00:05:49,922 --> 00:05:52,278 da ih podsjetimo. 79 00:05:54,248 --> 00:05:58,945 Jedna od žena vođa mi je rekla: 80 00:05:58,945 --> 00:06:03,960 "Oprosti, boli ga glava i ne može doći." 81 00:06:03,960 --> 00:06:06,037 Otišao sam do drugog vođe 82 00:06:06,037 --> 00:06:10,097 i njegova mi je žena rekla "Samo ti idi, doći će on kasnije." 83 00:06:11,357 --> 00:06:15,469 Pa sam mislio da će se večera ipak dogoditi, 84 00:06:15,469 --> 00:06:19,952 iako neće doći puno ljudi. 85 00:06:21,352 --> 00:06:27,319 Otišao sam natrag, gdje je bio tek uređen Park Mahatme Gandhija. 86 00:06:28,559 --> 00:06:30,053 Bilo je 10 sati. 87 00:06:31,483 --> 00:06:34,822 Nitko od vođa se nije pojavio. 88 00:06:36,132 --> 00:06:38,835 To me razljutilo. 89 00:06:40,275 --> 00:06:46,679 Stajao sam naslonjen na kip Mahatme Gandhija. 90 00:06:49,839 --> 00:06:54,310 Bio sam emocionalno iscrpljen. 91 00:06:56,890 --> 00:07:02,375 Zatim sam sjeo do mjesta gdje je stajala hrana. 92 00:07:05,695 --> 00:07:07,785 Uspio sam zadržati emocije. 93 00:07:07,785 --> 00:07:12,279 Ali kad sam prvi put zagrizao, 94 00:07:12,279 --> 00:07:15,210 počeo sam plakati. 95 00:07:15,210 --> 00:07:20,149 I iznenada sam osjetio ruku na svome ramenu. 96 00:07:20,149 --> 00:07:26,047 To je bio iscjeljujući, majčinski dodir nedodirljive žene. 97 00:07:26,047 --> 00:07:30,278 Rekla mi je: "Kailash, zašto plačeš? 98 00:07:31,598 --> 00:07:34,011 Ti si učinio svoj dio. 99 00:07:34,011 --> 00:07:37,136 Jeo si hranu koju su skuhali nedodirljivi, 100 00:07:37,136 --> 00:07:40,127 a ne sjećamo se da se to ikada dogodilo." 101 00:07:41,207 --> 00:07:45,789 Rekla je: "Ti si danas pobjedio." 102 00:07:45,789 --> 00:07:50,759 I prijatelji, bila je u pravu. 103 00:07:52,059 --> 00:07:55,789 Vratio sam se kući, nešto poslije ponoći, 104 00:07:55,789 --> 00:08:00,363 i šokirao se kad sam vidio da nekoliko starijih ljudi iz viših kasti 105 00:08:00,363 --> 00:08:02,517 sjede u mom dvorištu. 106 00:08:02,517 --> 00:08:05,613 Vidio sam kako moja majka i starije žene plaču 107 00:08:05,613 --> 00:08:10,071 i preklinju te starije ljude 108 00:08:10,071 --> 00:08:13,005 jer su prijetili da će izbaciti cijelu moju obitelj iz kaste. 109 00:08:14,345 --> 00:08:19,477 Izbacivanje obitelji iz kaste je najveća društvena kazna 110 00:08:19,477 --> 00:08:22,031 koju je itko mogao zamisliti. 111 00:08:23,981 --> 00:08:28,821 Nekako su pristali kazniti samo mene, a kazna je bila pročišćenje. 112 00:08:28,821 --> 00:08:33,336 To je značilo da moram otići 600 milja daleko od grada 113 00:08:33,336 --> 00:08:37,267 do rijeke Gangez okupati se. 114 00:08:37,267 --> 00:08:41,691 I nakon toga, trebam pripremiti gozbu za 101 svećenika, 115 00:08:41,691 --> 00:08:45,239 oprati njihove noge i zatim popiti tu vodu. 116 00:08:46,529 --> 00:08:49,528 To je bilo potpuno besmisleno, 117 00:08:49,528 --> 00:08:52,417 i odbio sam prihvatiti tu kaznu. 118 00:08:53,267 --> 00:08:55,397 Kako su me kaznili? 119 00:08:55,397 --> 00:09:01,194 Zabranili su mi ulazak u moju kuhinju i blagovaonicu, 120 00:09:01,194 --> 00:09:04,246 odvojili su moje posuđe. 121 00:09:04,246 --> 00:09:09,300 Tu noć kad sam bio ljutit, željeli su me izbaciti iz kaste. 122 00:09:10,600 --> 00:09:14,633 Ali ja sam odlučio izbaciti cijeli kastinski sustav. 123 00:09:15,503 --> 00:09:20,228 (Pljesak) 124 00:09:20,988 --> 00:09:26,003 I to je bilo moguće tako da najprije 125 00:09:26,003 --> 00:09:28,119 promijenim obiteljsko ime ili prezime 126 00:09:28,119 --> 00:09:31,784 jer su u Indiji većina obiteljskih imena - imena kasti. 127 00:09:31,784 --> 00:09:34,306 Tako sam se odlučio odreći svoga imena. 128 00:09:34,306 --> 00:09:40,810 Zatim sam si dao novo ime: Satyarthi, 129 00:09:40,810 --> 00:09:43,776 što znači "tragač za istinom". 130 00:09:45,216 --> 00:09:49,248 (Pljesak) 131 00:09:49,248 --> 00:09:52,585 To je bio početak moje ljutnje koja mijenja stvari. 132 00:09:54,095 --> 00:09:56,704 Prijatelji, može li mi itko od vas reći 133 00:09:56,704 --> 00:10:01,530 što sam radio prije nego što sam se počeo boriti za prava djece? 134 00:10:02,410 --> 00:10:03,788 Zna li itko? 135 00:10:04,898 --> 00:10:06,169 Ne. 136 00:10:06,169 --> 00:10:12,558 Bio sam elektrotehničar. 137 00:10:12,558 --> 00:10:17,662 Tada sam naučio kako se energija 138 00:10:17,662 --> 00:10:22,146 sagorijevanja vatre, ugljena, 139 00:10:22,146 --> 00:10:26,250 nuklearne eksplozije u komorama, 140 00:10:26,250 --> 00:10:29,442 divljih riječnih struja, 141 00:10:29,442 --> 00:10:33,066 jakih vjetrova, 142 00:10:33,066 --> 00:10:38,083 može pretvoriti u svjetlost i živote milijuna. 143 00:10:38,963 --> 00:10:43,495 Također sam naučio kako najneobuzdanija vrsta energije 144 00:10:43,495 --> 00:10:47,970 može biti upotrebljena za poboljšanje društva. 145 00:10:52,925 --> 00:10:59,692 I sada se vraćam na priču kad sam bio u zatvoru: 146 00:10:59,692 --> 00:11:03,919 Bio sam presretan jer sam oslobodio desetak djece od ropstva, 147 00:11:03,919 --> 00:11:06,890 vraćajući ih njihovim obiteljima. 148 00:11:06,890 --> 00:11:10,078 Ne mogu vam opisati radost koju osjećam kada oslobodim dijete. 149 00:11:11,238 --> 00:11:12,428 Bio sam presretan. 150 00:11:13,458 --> 00:11:19,021 Ali dok sam čekao vlak da se vratim natrag u svoj grad, Delhi, 151 00:11:19,021 --> 00:11:22,264 vidio sam da desetci djece dolaze; 152 00:11:22,264 --> 00:11:25,562 da ih je netko prokrijumčario i želi ih prodati. 153 00:11:25,562 --> 00:11:28,415 Zaustavio sam te ljude. 154 00:11:28,415 --> 00:11:30,517 Žalio sam se policiji. 155 00:11:30,517 --> 00:11:35,071 Umjesto da su mi pomogli, policajci su 156 00:11:35,071 --> 00:11:40,773 me bacili u tu malu, malenu ćeliju, poput životinje. 157 00:11:41,573 --> 00:11:43,121 I to je bila noć bijesa 158 00:11:43,121 --> 00:11:46,972 kada se u meni rodila jedna od najvećih i najboljih ideja. 159 00:11:47,632 --> 00:11:53,100 Pomislio sam da, ukoliko nastavim oslobađati po 10-ero djece, a 50 njih 160 00:11:53,100 --> 00:11:54,560 više dolazi, nije gotovo. 161 00:11:54,560 --> 00:11:57,368 Ja sam vjerovao u moć potrošača, 162 00:11:57,368 --> 00:12:00,852 i kažem vam da je to bio prvi put 163 00:12:00,852 --> 00:12:05,968 da je organizirana kampanja bilo gdje u svijetu, 164 00:12:05,968 --> 00:12:10,041 kako bi se potrošači obrazovali i senzibizirali 165 00:12:10,041 --> 00:12:14,501 da zahtijevamo sagove koje nisu radili djeca. 166 00:12:15,691 --> 00:12:19,083 Bili smo uspješni u Europi i Americi. 167 00:12:19,083 --> 00:12:23,768 I to je rezultiralo padom dječjeg rada 168 00:12:23,768 --> 00:12:27,024 u Sjevernoazijskim državama do 80%. 169 00:12:27,024 --> 00:12:30,406 (Pljesak) 170 00:12:32,736 --> 00:12:39,397 I ne samo to, već se ta prva potrošačka moć, ili potrošačka kampanja 171 00:12:39,397 --> 00:12:43,505 proširila u druge zemlje i industrije, 172 00:12:43,505 --> 00:12:48,931 čokolada, odjeća, obuća -- otišlo je dalje nego što smo planirali. 173 00:12:51,271 --> 00:12:52,823 Moja ljutnja s 11 godina, 174 00:12:52,823 --> 00:12:58,176 kad sam shvatio koliko je važno obrazovanje za svako dijete, 175 00:12:58,176 --> 00:13:05,821 i dobio ideju da skupljamo korištene knjige i pomognemo siromašnoj djeci. 176 00:13:05,821 --> 00:13:09,270 Pokrenuo sam razmjenu knjiga kad sam imao 11. 177 00:13:10,570 --> 00:13:11,813 Ali nisam stao na tome. 178 00:13:11,813 --> 00:13:14,046 Kasnije sam suosnovao 179 00:13:14,046 --> 00:13:18,580 najveću građansku kampanju za obrazovanje, 180 00:13:18,580 --> 00:13:21,571 tj. Svjetsku obrazovnu kampanju. 181 00:13:22,221 --> 00:13:26,866 To je pomoglo u promjeni cjelokupnog razmišljanja o obrazovanju 182 00:13:26,866 --> 00:13:29,257 od dobrotvornog prema stavu da je to ljudsko pravo, 183 00:13:29,257 --> 00:13:34,026 i to je izrazito doprinjelo smanjenju broja djece koja napuštaju školu 184 00:13:34,026 --> 00:13:37,614 u posljednjih 15 godina. 185 00:13:37,614 --> 00:13:41,693 (Pljesak) 186 00:13:43,753 --> 00:13:46,867 Moja ljutnja kad sam imao 27 godina, 187 00:13:46,867 --> 00:13:52,235 želeći osloboditi djevojku koju su htjeli prodati u bordel 188 00:13:52,235 --> 00:13:57,018 mi je dala ideju 189 00:13:57,018 --> 00:14:01,271 da pokušam s novom strategijom spašavanja, 190 00:14:01,271 --> 00:14:04,188 oslobađajući djecu od ropstva. 191 00:14:04,758 --> 00:14:10,614 I tako sam sretan i ponosan što mogu reći kako ne 10 ili 20, 192 00:14:10,614 --> 00:14:16,957 već smo, moji kolege i ja, spasili 83 000 djece od ropstva 193 00:14:16,962 --> 00:14:20,093 i vratili ih njihovim obiteljima i majkama. 194 00:14:20,093 --> 00:14:23,452 (Pljesak) 195 00:14:25,692 --> 00:14:27,979 Znao sam da su nam potrebne globalne strategije. 196 00:14:27,979 --> 00:14:31,011 Organizirali smo povorke protiv dječjeg rada po cijelom svijetu 197 00:14:31,011 --> 00:14:37,073 i to je rezultiralo novom međunarodnom konvencijom 198 00:14:37,073 --> 00:14:41,172 koja štiti djecu u najgorem položaju. 199 00:14:42,262 --> 00:14:46,351 Konkretan rezultat jest da se broj djece radnika u svijetu 200 00:14:46,351 --> 00:14:51,891 smanjio za jednu trećinu u posljednjih 15 godina. 201 00:14:51,891 --> 00:14:56,311 (Pljesak) 202 00:14:56,311 --> 00:14:59,721 Stoga, u svakom slučaju, 203 00:14:59,721 --> 00:15:03,510 to je počelo s ljutnjom, 204 00:15:03,510 --> 00:15:06,159 pretvorilo se u ideju 205 00:15:06,159 --> 00:15:09,565 i zatim u akciju. 206 00:15:09,565 --> 00:15:12,441 Pa ljutnja, i što onda? 207 00:15:12,441 --> 00:15:14,920 Ideja, i -- 208 00:15:14,920 --> 00:15:16,278 Publika: Akcija 209 00:15:16,278 --> 00:15:20,835 Kallash Satyarthi: Ljutnja, ideja, akcija. To sam ja pokušao. 210 00:15:22,254 --> 00:15:24,751 Ljutnja je moć, ljutnja je energija, 211 00:15:24,751 --> 00:15:27,552 a zakon prirode govori da energija 212 00:15:27,552 --> 00:15:32,795 nikako ne može biti stvorena i uništena, nikad ne može nestati. 213 00:15:32,795 --> 00:15:39,685 Pa zašto energija bijesa ne bi mogla biti transformirana i upotrebljena 214 00:15:39,685 --> 00:15:44,221 da stvorimo bolji, ljepši i pravedniji svijet? 215 00:15:44,861 --> 00:15:47,341 Ljutnja je u svakome od vas, 216 00:15:47,341 --> 00:15:53,241 i reći ću vam tajnu za nekoliko sekundi: 217 00:15:53,241 --> 00:16:00,795 ukoliko se zatvorimo u uske ljušture naših ega, 218 00:16:00,795 --> 00:16:05,225 i u krugove sebičnosti, 219 00:16:05,225 --> 00:16:12,709 ta ljutnja će postati mržnja, nasilje, osveta i uništenje. 220 00:16:13,539 --> 00:16:16,595 Ali ako uspijemo izaći iz tih krugova, 221 00:16:16,595 --> 00:16:22,481 onda se ta ista ljutnja možda preobraziti u veliku moć. 222 00:16:22,481 --> 00:16:26,828 Možemo slomiti te krugove kroz suosjećanje 223 00:16:26,828 --> 00:16:30,678 i povezati se sa svijetom kroz empatiju da učinimo ovaj svijet boljim. 224 00:16:30,678 --> 00:16:34,351 Ta ista ljutnja se može transformirati u to. 225 00:16:34,351 --> 00:16:38,936 Stoga, dragi prijatelji, braćo i sestre, opet vas, kao dobitnik Nobela, 226 00:16:39,956 --> 00:16:42,711 pozivam da se razljutite. 227 00:16:43,841 --> 00:16:46,983 Potičem vas da se razljutite. 228 00:16:48,003 --> 00:16:52,299 I najljući među nama 229 00:16:52,299 --> 00:16:59,510 je onaj koji može preobraziti svoj bijes u ideju i akciju. 230 00:17:00,440 --> 00:17:02,275 Hvala vam puno. 231 00:17:02,275 --> 00:17:06,245 (Pljesak) 232 00:17:15,115 --> 00:17:18,924 Chris Anderson: Godinama si inspiracija mnogima. 233 00:17:18,924 --> 00:17:22,109 Tko ili što tebe inspirira, i zašto? 234 00:17:22,629 --> 00:17:24,341 KS: Dobro pitanje. 235 00:17:24,341 --> 00:17:28,335 Chris, reći ću ti, i to je istina, 236 00:17:28,335 --> 00:17:32,849 svaki put kad oslobodim dijete, 237 00:17:32,849 --> 00:17:37,028 dijete koje je izgubilo svaku nadu da će se ikada vratiti svojoj majci, 238 00:17:37,028 --> 00:17:41,335 taj prvi osmijeh u slobodi, 239 00:17:41,335 --> 00:17:43,890 i majka koja je izgubila svu nadu 240 00:17:43,890 --> 00:17:50,501 da će se sin ili kćerka vratiti i ponovno sjesti u njeno krilo, 241 00:17:50,501 --> 00:17:52,656 oni postanu tako osjećajni 242 00:17:52,656 --> 00:17:57,809 i prva suza radosnica klizne niz njezino lice, 243 00:17:57,809 --> 00:18:01,154 ja vidim odsjaj Boga u tome -- to je moja najveća inspiracija. 244 00:18:01,154 --> 00:18:06,032 I tako sam sretan da sam ne jedanput, kao što sam već rekao, već tisuće puta, 245 00:18:06,032 --> 00:18:09,628 imao priliku vidjeti mog Boga u licima te djece 246 00:18:09,628 --> 00:18:11,640 i oni su moja najveća inspiracija. 247 00:18:11,640 --> 00:18:13,652 Hvala ti. 248 00:18:13,652 --> 00:18:15,665 (Pljesak)