1 00:00:01,111 --> 00:00:06,451 Aujourd'hui, je vais vous parler de la colère. 2 00:00:09,128 --> 00:00:11,130 À 11 ans, 3 00:00:11,130 --> 00:00:14,462 quand j'ai vu certains de mes amis renoncer à l'école 4 00:00:14,462 --> 00:00:18,684 parce que leurs parents ne pouvaient pas leur acheter les manuels scolaires, 5 00:00:18,684 --> 00:00:21,186 je me suis mis en colère. 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,068 À 27 ans, 7 00:00:26,068 --> 00:00:31,280 quand j'ai appris la situation d'un père en esclavage et désespéré 8 00:00:31,280 --> 00:00:36,292 dont la fille était sur le point d'être envoyée dans un bordel, 9 00:00:36,302 --> 00:00:38,683 je me suis mis en colère. 10 00:00:40,423 --> 00:00:42,763 À 50 ans, 11 00:00:42,763 --> 00:00:47,586 tombé dans la rue, gisant dans mon sang, 12 00:00:47,586 --> 00:00:50,532 accompagné de mon fils, 13 00:00:50,532 --> 00:00:52,999 je me suis mis en colère. 14 00:00:55,299 --> 00:00:58,274 Chers amis, depuis des siècles, on nous a appris 15 00:00:58,274 --> 00:01:01,274 que la colère, c'est mal. 16 00:01:01,274 --> 00:01:03,486 Nos parents, nos enseignants, nos prêtres 17 00:01:03,486 --> 00:01:09,371 tout le monde nous a enseigné comment maîtriser et réprimer notre colère. 18 00:01:12,241 --> 00:01:14,146 Mais je pose la question : pourquoi ? 19 00:01:15,596 --> 00:01:20,513 Pourquoi ne pas transformer notre colère pour le plus grand bien de la société ? 20 00:01:20,513 --> 00:01:22,109 Pourquoi ne pas nous en servir 21 00:01:22,109 --> 00:01:25,615 pour contester les maux de ce monde dans le but d'y remédier ? 22 00:01:29,705 --> 00:01:32,176 C'est ce que j'essaie de faire. 23 00:01:34,036 --> 00:01:35,847 Mes amis, 24 00:01:37,367 --> 00:01:43,370 c'est grâce à la colère qu'il m'est venu à l'esprit la plupart de brillantes idées. 25 00:01:43,814 --> 00:01:53,514 Comme lorsqu'à 35 ans, je me suis trouvé enfermé dans une petite prison. 26 00:01:54,564 --> 00:01:57,067 Toute la nuit, j'étais en colère. 27 00:01:57,957 --> 00:02:01,017 Mais cette colère a donné naissance à une nouvelle idée. 28 00:02:01,017 --> 00:02:04,176 Mais j'en parlerai plus tard. 29 00:02:04,176 --> 00:02:11,041 Commençons par l'histoire de mon nom. 30 00:02:13,481 --> 00:02:17,622 Depuis mon enfance, j'admirais beaucoup le mahatma Gandhi. 31 00:02:19,032 --> 00:02:24,321 Gandhi a mené la lutte pour l'indépendance de l'Inde. 32 00:02:25,261 --> 00:02:27,299 Mais plus important encore, 33 00:02:27,299 --> 00:02:34,034 il nous a montré comment agir envers les groupes les plus défavorisés, 34 00:02:34,034 --> 00:02:38,305 les gens les plus démunis : avec dignité et respect. 35 00:02:39,595 --> 00:02:44,562 À l'époque, quand l'Inde fêtait 36 00:02:44,562 --> 00:02:47,829 le centenaire de la naissance du mahatma Gandhi en 1969, 37 00:02:47,829 --> 00:02:50,117 j'avais 15 ans à l'époque, 38 00:02:50,117 --> 00:02:52,474 une idée m'est venue à l'esprit. 39 00:02:53,774 --> 00:02:57,244 Pourquoi ne pas le fêter de façon différente ? 40 00:02:57,244 --> 00:03:02,672 Je savais, comme beaucoup d'entre vous le savent peut-être, 41 00:03:02,672 --> 00:03:10,665 qu'en Inde, un grand nombre de personnes nées dans les castes les plus basses 42 00:03:12,185 --> 00:03:15,324 sont considérées comme « intouchables ». 43 00:03:15,324 --> 00:03:16,656 Ces gens n'ont pas le droit 44 00:03:16,656 --> 00:03:21,066 d'entrer dans une temple, 45 00:03:21,066 --> 00:03:25,232 ils n'ont même pas droit d'entrer dans les maisons et les magasins 46 00:03:25,232 --> 00:03:29,398 des gens de haute caste. 47 00:03:29,398 --> 00:03:33,564 Mais les paroles des dirigeants politiques de ma ville m'ont impressionné 48 00:03:33,564 --> 00:03:38,102 puisqu'ils dénonçaient le système de castes et l'intouchabilité 49 00:03:38,102 --> 00:03:40,274 tout en prônant les idéaux de Gandhi. 50 00:03:41,774 --> 00:03:44,944 Inspiré par eux, j'ai décidé de faire un exemple 51 00:03:44,944 --> 00:03:51,389 en invitant ces personnes à un repas préparé et servi 52 00:03:51,389 --> 00:03:54,619 par les membres de la communauté « intouchable ». 53 00:03:54,619 --> 00:03:59,551 J'ai rencontré des personnes issues de la basse caste, les soi-disant intouchables, 54 00:04:01,421 --> 00:04:05,807 pour les convaincre, mais pour eux, l'idée était tout simplement inconcevable. 55 00:04:05,807 --> 00:04:09,760 Ils m'ont dit : « Non, c'est impossible. Ça ne s'est jamais produit. » 56 00:04:11,070 --> 00:04:12,784 J'ai dit : « Regardez ces dirigeants, 57 00:04:12,784 --> 00:04:15,221 ils sont formidables, ils s'opposent à l’intouchabilité. 58 00:04:15,221 --> 00:04:17,911 Ils seront là. Si personne ne vient, nous servirons d'exemple. » 59 00:04:20,891 --> 00:04:26,751 Ils m'ont jugé trop naïf, 60 00:04:28,161 --> 00:04:30,651 mais ils se sont déclarés convaincus. 61 00:04:30,651 --> 00:04:36,352 Mes amis et moi avons parcouru la ville à vélo pour inviter les leaders politiques. 62 00:04:37,982 --> 00:04:41,126 J'étais ravi, je me suis senti valorisé 63 00:04:41,126 --> 00:04:45,722 du fait que chacun d'eux avait accepté de venir. 64 00:04:47,192 --> 00:04:50,083 Je me suis dit : « Excellente idée. On peut donner l'exemple. 65 00:04:50,083 --> 00:04:53,711 On peut apporter de réels changements dans la société. » 66 00:04:55,451 --> 00:04:57,004 Le jour est arrivé. 67 00:04:57,724 --> 00:05:03,467 Ces personnes, les intouchables, trois femmes et deux hommes, 68 00:05:03,467 --> 00:05:06,816 ils ont accepté de venir. 69 00:05:07,436 --> 00:05:13,075 Je me rappelle qu'ils portaient leurs plus beaux habits 70 00:05:14,475 --> 00:05:16,740 ils ont apporté des ustensiles neufs. 71 00:05:18,000 --> 00:05:20,339 Ils s'étaient baigné plusieurs fois 72 00:05:20,339 --> 00:05:23,300 car pour eux, c'était un grand moment. 73 00:05:23,300 --> 00:05:25,944 C'était le moment du changement. 74 00:05:27,254 --> 00:05:29,702 Ils sont tous réunis. Le repas a été préparé. 75 00:05:30,402 --> 00:05:33,000 Il était 7 heures le soir. 76 00:05:33,000 --> 00:05:35,876 À 8 heures, on attendait toujours, 77 00:05:35,876 --> 00:05:40,857 car il arrive souvent que les hommes politiques soient en retard, 78 00:05:40,857 --> 00:05:42,539 d'une heure ou plus. 79 00:05:43,239 --> 00:05:49,922 Une fois 8 heures passées, on est parti à vélo chez ces hommes politiques, 80 00:05:49,922 --> 00:05:52,278 pour leur rappeler le repas. 81 00:05:54,248 --> 00:05:58,945 La femme d'un homme politique m'a dit : 82 00:05:58,945 --> 00:06:03,960 « Désolée, il souffre de maux de tête, il ne peut pas venir. » 83 00:06:03,960 --> 00:06:06,037 Je suis allé chez un autre 84 00:06:06,037 --> 00:06:10,097 et sa femme m'a rassuré : « Partez, il vous rejoindra. » 85 00:06:11,357 --> 00:06:15,469 J'étais confiant que le repas allait avoir lieu comme prévu, 86 00:06:15,469 --> 00:06:19,952 même s'il n'était pas à grande échelle. 87 00:06:21,352 --> 00:06:27,319 Je suis retourné sur place, dans un nouveau parc dédié au mahatma Gandhi. 88 00:06:28,559 --> 00:06:30,053 Il était 10 heures. 89 00:06:31,483 --> 00:06:34,822 Aucun des hommes politiques n'est venu. 90 00:06:36,132 --> 00:06:38,835 Ce qui m'a rendu furieux. 91 00:06:40,275 --> 00:06:46,679 J'étais debout, adossé à un statue du mahatma Gandhi, 92 00:06:49,839 --> 00:06:54,310 épuisé au plan émotionnel, et fatigué. 93 00:06:56,890 --> 00:07:02,375 Puis, je me suis mis à table. 94 00:07:05,695 --> 00:07:07,785 J'ai maîtrisé mes émotions. 95 00:07:07,785 --> 00:07:12,279 Mais dès que j'ai pris la première bouchée, 96 00:07:12,279 --> 00:07:15,210 j'ai fondu en larmes. 97 00:07:15,210 --> 00:07:20,149 Tout d'un coup, j'ai senti une main sur mon épaule. 98 00:07:20,149 --> 00:07:26,047 C'était le contact apaisant, maternel d'une femme intouchable. 99 00:07:26,047 --> 00:07:30,278 Elle m'a dit : « Kailash, pourquoi pleures-tu ? 100 00:07:31,598 --> 00:07:34,011 Tu as fais ta part. 101 00:07:34,011 --> 00:07:37,136 Tu as mangé de la nourriture préparée par les intouchables, 102 00:07:37,136 --> 00:07:40,127 ce qui n'est jamais arrivé aussi loin qu'on s'en souvienne. » 103 00:07:41,207 --> 00:07:45,789 Elle a ajouté : « Aujourd'hui, tu as gagné. » 104 00:07:45,789 --> 00:07:50,759 Mes amis, elle a eu raison. 105 00:07:52,059 --> 00:07:55,789 Peu après minuit, je suis rentré chez moi. 106 00:07:55,789 --> 00:08:00,363 J'ai été choqué de voir que de nombreux aînés de haute caste 107 00:08:00,363 --> 00:08:02,517 étaient assis chez moi, dans la cour. 108 00:08:02,517 --> 00:08:05,613 Ma mère et des femmes âgées pleuraient, 109 00:08:05,613 --> 00:08:10,071 elles suppliaient ces aînés 110 00:08:10,071 --> 00:08:13,005 car ils avaient menacé d'ostraciser toute ma famille. 111 00:08:14,345 --> 00:08:19,477 Vous savez, pour une famille, la sanction sociale la plus pénible 112 00:08:19,477 --> 00:08:22,031 est d'être ostracisé. 113 00:08:23,981 --> 00:08:28,821 Finalement, ils se sont mis d'accord pour ne punir que moi. J'ai dû me purifier. 114 00:08:28,821 --> 00:08:33,336 Pour cela, je devais faire un voyage à environ 1 000 kilomètres de chez moi, 115 00:08:33,336 --> 00:08:37,267 pour prendre un bain sacré dans les eaux du Gange. 116 00:08:37,267 --> 00:08:41,691 Ensuite, je devais organiser un repas de fête pour 101 religieux, 117 00:08:41,691 --> 00:08:45,239 laver leurs pieds et boire cette eau. 118 00:08:46,529 --> 00:08:49,528 C'était n'importe quoi, 119 00:08:49,528 --> 00:08:52,417 et j'ai refusé d'accepter cette punition. 120 00:08:53,267 --> 00:08:55,397 Alors qu'ont-ils fait pour me punir ? 121 00:08:55,397 --> 00:09:01,194 On m'a interdit d'entrer dans ma cuisine et dans ma salle à manger, 122 00:09:01,194 --> 00:09:04,246 mes couverts ont été mis à part. 123 00:09:04,246 --> 00:09:09,300 Cette nuit-là quand j'étais en colère, ils voulaient m'ostraciser. 124 00:09:10,600 --> 00:09:14,633 Mais moi, j'ai décidé d'ostraciser le système de castes dans son ensemble. 125 00:09:15,503 --> 00:09:20,228 (Applaudissements) 126 00:09:20,988 --> 00:09:26,003 C'était possible. Pour commencer, 127 00:09:26,003 --> 00:09:28,119 il fallait changer de nom de famille, de patronyme, 128 00:09:28,119 --> 00:09:31,784 car en Inde, la plupart des noms de famille sont des appellations de caste. 129 00:09:31,784 --> 00:09:34,306 J'ai donc décidé d'abandonner mon nom de famille. 130 00:09:34,306 --> 00:09:40,810 Puis je me suis donné un nouveau nom : Satyarthi, 131 00:09:40,810 --> 00:09:43,776 qui signifie « celui qui cherche la vérité ». 132 00:09:45,216 --> 00:09:49,248 (Applaudissements) 133 00:09:49,248 --> 00:09:52,585 C'était le début de ma colère au pouvoir transformateur. 134 00:09:54,095 --> 00:09:56,704 Mes amis, peut-être l'un de vous le sait déjà, 135 00:09:56,704 --> 00:10:01,530 qu'est-ce que je faisais avant de militer pour les droits des enfants ? 136 00:10:02,410 --> 00:10:03,788 Quelqu'un le sait peut-être ? 137 00:10:04,898 --> 00:10:06,169 Non. 138 00:10:06,169 --> 00:10:12,558 J'étais ingénieur, ingénieur électricien. 139 00:10:12,558 --> 00:10:17,662 J'ai donc appris comment l'enérgie 140 00:10:17,662 --> 00:10:22,146 produite par le feu qui brûle, par le charbon, 141 00:10:22,146 --> 00:10:26,250 par l'explosion nucléaire dans une chambre de combustion, 142 00:10:26,250 --> 00:10:29,442 par les courants rapides du fleuve, 143 00:10:29,442 --> 00:10:33,066 par les vents violents 144 00:10:33,066 --> 00:10:38,083 peut être transformée en lumière pour améliorer la vie de millions de gens. 145 00:10:38,963 --> 00:10:43,495 J'ai également appris comment l’énergie, sous sa forme non maîtrisée, 146 00:10:43,495 --> 00:10:47,970 peut être exploitée pour le bien-être de la société. 147 00:10:52,925 --> 00:10:59,692 Je reviens maintenant à l'histoire de mon séjour en prison : 148 00:10:59,692 --> 00:11:03,919 Je me sentais heureux d'avoir sauvé une douzaine d'enfants de l'esclavage, 149 00:11:03,919 --> 00:11:06,890 et de les avoir remis à leurs parents. 150 00:11:06,890 --> 00:11:10,078 Ma joie quand je réussi à sauver un enfant est indicible. 151 00:11:11,238 --> 00:11:12,428 Je me sentais si heureux. 152 00:11:13,458 --> 00:11:19,021 Mais alors que j’attendais le train pour rentrer chez moi à Delhi, 153 00:11:19,021 --> 00:11:22,264 j'ai remarqué des douzaines d'enfants qui arrivaient, 154 00:11:22,264 --> 00:11:25,562 victimes de la traite. 155 00:11:25,562 --> 00:11:28,415 J'ai arrêté les trafiquants. 156 00:11:28,415 --> 00:11:30,517 Je me suis plaint auprès de la police. 157 00:11:30,517 --> 00:11:35,071 Au lieu de m'aider, les policiers 158 00:11:35,071 --> 00:11:40,773 m'ont arrêté et m'ont enfermé dans une petite cellule, comme un animal. 159 00:11:41,573 --> 00:11:43,121 Cette nuit de colère 160 00:11:43,121 --> 00:11:46,972 a fait naître une des plus belles idées. 161 00:11:47,632 --> 00:11:53,100 Je me suis dis que si je sauve 10 enfants et 50 autres prennent leur place, 162 00:11:53,100 --> 00:11:54,560 cela va continuer sans fin. 163 00:11:54,560 --> 00:11:57,368 J'ai eu confiance dans le pouvoir des consommateurs, 164 00:11:57,368 --> 00:12:00,852 et je vous assure que c'est la première fois 165 00:12:00,852 --> 00:12:05,968 qu'on a lancé une telle campagne dans le monde, 166 00:12:05,968 --> 00:12:10,041 visant à éduquer et à sensibiliser les consommateurs 167 00:12:10,041 --> 00:12:14,501 afin de créer la demande pour des tapis qui ne sont pas fabriqués par les enfants. 168 00:12:15,691 --> 00:12:19,083 On a réussi à le faire en Europe et en Amérique. 169 00:12:19,083 --> 00:12:23,768 Cela a eu pour résultat de réduire le travail des enfants 170 00:12:23,768 --> 00:12:27,024 de 80% dans les pays d'Asie du Sud. 171 00:12:27,024 --> 00:12:30,406 (Applaudissements) 172 00:12:32,736 --> 00:12:39,397 Ce n'est pas tout : cette toute première campagne menée par les consommateurs 173 00:12:39,397 --> 00:12:43,505 s'est répandue dans d'autres pays et d'autres industries, 174 00:12:43,505 --> 00:12:48,931 qu'il s'agisse de la fabrication du chocolat, des vêtements ou des chaussures. 175 00:12:51,271 --> 00:12:52,823 Ma colère à l'âge de 11 ans, 176 00:12:52,823 --> 00:12:58,176 lorsque j'ai compris à quel point il importait d'éduquer chaque enfant, 177 00:12:58,176 --> 00:13:01,874 a donné naissance à l'idée de faire la collecte de livres d'occasion 178 00:13:01,874 --> 00:13:05,572 pour aider les enfants les plus pauvres. 179 00:13:05,572 --> 00:13:09,270 J'ai créé une « banque de livres » à l'âge de 11 ans. 180 00:13:10,570 --> 00:13:11,813 Et je ne me suis pas arrêté là. 181 00:13:11,813 --> 00:13:14,046 Plus tard, j'ai cofondé la campagne 182 00:13:14,046 --> 00:13:18,580 la plus importante de la société civile en faveur de l'éducation dans le monde, 183 00:13:18,580 --> 00:13:21,571 qui est la Campagne mondiale pour l'éducation. 184 00:13:22,221 --> 00:13:26,596 Celle-ci a amené un changement de perspective en matière d'éducation : 185 00:13:26,596 --> 00:13:29,248 on est passé de la charité aux droits de l'Homme, 186 00:13:29,248 --> 00:13:35,156 ce qui a divisé par deux le nombre d'enfants non scolarisés 187 00:13:35,156 --> 00:13:37,614 au cours des 15 dernières années. 188 00:13:37,614 --> 00:13:41,693 (Applaudissements) 189 00:13:43,753 --> 00:13:46,867 La colère que j'ai éprouvé à l'âge de 27 ans m'a poussé à sauver 190 00:13:46,867 --> 00:13:52,235 la fille qui était sur le point d'être vendue à une maison de prostitution. 191 00:13:52,235 --> 00:13:56,698 D'où m'est venu l'idée de poursuivre 192 00:13:56,698 --> 00:14:01,091 une nouvelle stratégie d'opération de secours 193 00:14:01,091 --> 00:14:04,188 pour sauver les enfants de l'esclavage. 194 00:14:04,758 --> 00:14:10,704 Je suis fier qu'on a eu la chance de sauver non pas 1, 10 ou 20 enfants esclaves 195 00:14:10,704 --> 00:14:16,957 mais mes collègues et moi-même avons pu en libérer 83 000 physiquement 196 00:14:16,962 --> 00:14:20,093 et les rendre à leurs parents et à leurs mères. 197 00:14:20,093 --> 00:14:23,452 (Applaudissements) 198 00:14:25,692 --> 00:14:27,979 Je savais qu'on avait besoin de politiques mondiales. 199 00:14:27,979 --> 00:14:31,011 On a organisé des marches partout dans le monde contre le travail des enfants 200 00:14:31,011 --> 00:14:37,073 qui ont abouti à une nouvelle convention internationale 201 00:14:37,073 --> 00:14:41,172 visant à protéger les enfants qui vivent dans les pires conditions. 202 00:14:42,262 --> 00:14:46,351 Le résultat concret est que le nombre des enfants travailleurs dans le monde 203 00:14:46,351 --> 00:14:51,891 a été réduit d'un tiers au cours des 15 dernières années. 204 00:14:51,891 --> 00:14:56,311 (Applaudissements) 205 00:14:56,311 --> 00:14:59,721 Dans chaque cas, 206 00:14:59,721 --> 00:15:03,510 tout a commencé par la colère, 207 00:15:03,510 --> 00:15:06,159 qui s'est transformée en une idée 208 00:15:06,159 --> 00:15:09,565 et ensuite en action. 209 00:15:09,565 --> 00:15:12,441 Donc pour résumer, la colère, et quoi ensuite ? 210 00:15:12,441 --> 00:15:14,920 L'idée, et -- 211 00:15:14,920 --> 00:15:16,278 Public : L'action 212 00:15:16,278 --> 00:15:20,835 Kailash Satyarthi : La colère, l'idée, l'action. C'est ce que j'essaie de faire. 213 00:15:22,254 --> 00:15:24,751 La colère est une force, une énergie, 214 00:15:24,751 --> 00:15:27,552 et selon la loi de la nature, il est impossible 215 00:15:27,552 --> 00:15:32,795 de créer ou de détruire l’énergie. Elle ne disparaît jamais. 216 00:15:32,795 --> 00:15:39,685 Pourquoi ne pas exploiter et transformer la force de la colère 217 00:15:39,685 --> 00:15:44,221 pour créer un magnifique monde meilleur, un monde plus juste et plus équitable ? 218 00:15:44,861 --> 00:15:47,341 La colère existe en chacun de vous, 219 00:15:47,341 --> 00:15:53,241 et je partage avec vous un secret : 220 00:15:53,241 --> 00:16:00,795 si on reste confiné dans les limites étroites de notre ego, 221 00:16:00,795 --> 00:16:05,225 et dans notre égoïsme, 222 00:16:05,225 --> 00:16:12,709 cette colère se manifeste par la haine, la violence, la vengeance et la destruction. 223 00:16:13,539 --> 00:16:16,595 Mais si on réussit à briser ce cercle vicieux, 224 00:16:16,595 --> 00:16:22,481 cette colère peut se transformer en un pouvoir très puissant. 225 00:16:22,481 --> 00:16:26,828 Grâce à la compassion qui existe en nous, on peut briser ces cercles 226 00:16:26,828 --> 00:16:30,678 pour communiquer l'un avec l'autre avec compassion pour rendre le monde meilleur. 227 00:16:30,678 --> 00:16:34,351 La colère peut se transformer en compassion. 228 00:16:34,351 --> 00:16:38,936 Mes chers amis, mes frères et sœurs, en tant que lauréat du prix Nobel, 229 00:16:39,956 --> 00:16:42,711 je répète, je vous encourage à vous mettre en colère. 230 00:16:43,841 --> 00:16:46,983 Je vous encourage à vous mettre en colère. 231 00:16:48,003 --> 00:16:52,299 La personne la plus fâchée parmi nous 232 00:16:52,299 --> 00:16:59,510 est celle qui peut transformer sa colère en idées et ensuite, en actions. 233 00:17:00,440 --> 00:17:02,275 Merci beaucoup. 234 00:17:02,275 --> 00:17:06,245 (Applaudissements) 235 00:17:15,115 --> 00:17:18,924 Chris Anderson : Depuis des années, vous inspirez les autres. 236 00:17:18,924 --> 00:17:22,109 Mais qui vous inspire, ou quoi, et pourquoi ? 237 00:17:22,629 --> 00:17:24,341 KS : C'est une bonne question. 238 00:17:24,341 --> 00:17:28,335 Chris, je vous dis la vérité 239 00:17:28,335 --> 00:17:32,849 chaque fois lorsque je réussis à sauver un enfant, 240 00:17:32,849 --> 00:17:37,028 un enfant qui a perdu l'espoir de pouvoir revoir sa mère, 241 00:17:37,028 --> 00:17:41,335 son sourire au moment de sa mise en liberté, 242 00:17:41,335 --> 00:17:43,890 et la mère qui a perdu l'espoir qu'un jour 243 00:17:43,890 --> 00:17:50,501 elle puisse prendre sur ses genoux, son fils ou sa fille, 244 00:17:50,501 --> 00:17:52,656 leur émotion est telle que 245 00:17:52,656 --> 00:17:57,809 la première larme de joie qui coule sur sa joue, 246 00:17:57,809 --> 00:18:01,154 j'y vois un aperçu de Dieu -- c'est ma plus grande inspiration. 247 00:18:01,154 --> 00:18:06,032 J'ai tellement de chance, comme je l'ai déjà dit, de voir des milliers de fois 248 00:18:06,032 --> 00:18:09,628 mon Dieu sur les visages de ces enfants 249 00:18:09,628 --> 00:18:11,640 qui m'inspirent le plus. 250 00:18:11,640 --> 00:18:13,652 Merci. 251 00:18:13,652 --> 00:18:15,665 (Applaudissements)