WEBVTT 00:00:01.105 --> 00:00:06.256 Imaginem serem incapazes de dizer: "Tenho fome", "Estou a sofrer". 00:00:06.398 --> 00:00:08.816 "Obrigado" ou "Amo-te. 00:00:09.210 --> 00:00:11.236 Estarem encurralados dentro do corpo, 00:00:11.236 --> 00:00:14.096 um corpo que não responde a ordens. 00:00:14.247 --> 00:00:15.921 Rodeados por pessoas, 00:00:15.921 --> 00:00:17.752 e, apesar disso, completamente sós. 00:00:17.752 --> 00:00:19.563 Desejando poderem aproximar-se, 00:00:19.563 --> 00:00:23.376 ligarem-se, confortarem, participarem. 00:00:23.400 --> 00:00:26.661 Durante 13 longos anos, essa foi a minha realidade. NOTE Paragraph 00:00:27.520 --> 00:00:32.410 A maior parte de nós nunca pensa duas vezes sobre falar, sobre comunicar. 00:00:33.080 --> 00:00:35.216 Eu pensei muito nisso. 00:00:35.240 --> 00:00:37.896 Tive muito tempo para pensar. NOTE Paragraph 00:00:37.920 --> 00:00:40.152 Nos primeiros 12 anos da minha vida, 00:00:40.152 --> 00:00:42.826 eu era um miúdo normal, feliz e saudável. 00:00:42.826 --> 00:00:45.230 Depois, tudo mudou. 00:00:45.230 --> 00:00:47.303 Tive uma infeção cerebral. 00:00:47.303 --> 00:00:49.623 Os médicos não tinham a certeza do que era, 00:00:49.641 --> 00:00:52.125 mas trataram-me o melhor que puderam. 00:00:52.303 --> 00:00:55.416 No entanto, eu piorava progressivamente. 00:00:55.440 --> 00:00:59.616 Acabei por perder a capacidade de controlar os meus movimentos, 00:00:59.640 --> 00:01:01.412 de estabelecer contato visual, 00:01:01.412 --> 00:01:04.611 e finalmente, a minha capacidade para falar. NOTE Paragraph 00:01:05.280 --> 00:01:06.805 No hospital, 00:01:06.805 --> 00:01:09.214 eu queria desesperadamente ir para casa. 00:01:09.214 --> 00:01:12.588 Perguntei à minha mãe: "Quando... casa?" 00:01:12.588 --> 00:01:16.441 Aquelas foram as últimas palavras que disse com a minha voz. 00:01:16.920 --> 00:01:20.736 Acabei por falhar todos os testes de consciência mental. 00:01:20.760 --> 00:01:23.848 Disseram aos meus pais que era como se eu não estivesse ali. 00:01:23.848 --> 00:01:28.216 Um vegetal, com a inteligência de um bebé de três meses. 00:01:28.240 --> 00:01:32.141 Disseram-lhes para me levarem para casa e tentarem pôr-me confortável, 00:01:32.141 --> 00:01:33.738 até que eu morresse. NOTE Paragraph 00:01:34.000 --> 00:01:37.536 A vida dos meus pais. aliás, a vida da minha família inteira 00:01:37.560 --> 00:01:41.856 foi consumida a tomarem conta de mim da melhor maneira que podiam. 00:01:41.880 --> 00:01:44.216 Os amigos deles afastaram-se. 00:01:44.240 --> 00:01:46.056 Um ano passou a dois, 00:01:46.080 --> 00:01:48.900 dois passaram a três. 00:01:48.240 --> 00:01:52.656 Parecia que a pessoa que eu tinha sido, começou a desaparecer. 00:01:52.680 --> 00:01:57.712 Os Legos e os circuitos eletrónicos de que eu tanto gostava, foram guardados. 00:01:57.712 --> 00:02:02.056 Tiraram-me do meu quarto e passaram-me para outro mais prático. 00:02:02.080 --> 00:02:04.480 Tinha-me tornado num fantasma, 00:02:04.480 --> 00:02:07.856 uma fraca memória de um rapaz que as pessoas tinham conhecido e amado. NOTE Paragraph 00:02:08.199 --> 00:02:12.456 Entretanto, a minha mente começou a unir-se de novo. 00:02:12.480 --> 00:02:15.496 Gradualmente, a minha consciência começou a regressar. 00:02:15.520 --> 00:02:18.856 Mas ninguém se apercebeu que eu estava a voltar à vida. 00:02:18.880 --> 00:02:20.696 Eu estava consciente de tudo, 00:02:20.720 --> 00:02:22.736 como qualquer pessoa normal. 00:02:22.760 --> 00:02:25.056 Via e entendia tudo, 00:02:25.080 --> 00:02:27.920 mas não encontrava maneira de dizer aos outros. 00:02:28.560 --> 00:02:32.536 A minha personalidade estava sepultada num corpo aparentemente silencioso, 00:02:32.560 --> 00:02:36.280 uma mente vibrante escondida à vista de todos, dentro de uma crisálida. NOTE Paragraph 00:02:36.920 --> 00:02:39.261 Choquei com a dura realidade 00:02:39.261 --> 00:02:42.336 de que iria passar o resto da minha vida fechado dentro de mim, 00:02:42.360 --> 00:02:44.056 completamente só. 00:02:44.080 --> 00:02:47.696 Estava encurralado, acompanhado apenas pelos meus pensamentos. 00:02:47.720 --> 00:02:49.896 Nunca seria resgatado. 00:02:49.920 --> 00:02:52.856 Ninguém jamais me mostraria ternura. 00:02:52.880 --> 00:02:55.136 Nunca falaria com um amigo. 00:02:55.160 --> 00:02:57.080 Ninguém me amaria jamais. 00:02:57.920 --> 00:03:02.056 Não tinha sonhos, esperança, nada a que pudesse aspirar. 00:03:02.080 --> 00:03:04.576 Bom, nada agradável. 00:03:04.600 --> 00:03:05.936 Vivia com medo, 00:03:05.960 --> 00:03:07.586 e, pondo as coisas friamente, 00:03:07.586 --> 00:03:10.576 estava à espera que a morte finalmente me libertasse, 00:03:10.600 --> 00:03:14.496 na expetativa de morrer sozinho num lar. NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:17.896 Não sei se é realmente possível exprimir em palavras 00:03:17.920 --> 00:03:20.736 como é não ser capaz de comunicar. 00:03:20.760 --> 00:03:24.176 A nossa personalidade parece desvanecer-se num denso nevoeiro, 00:03:24.200 --> 00:03:26.481 todas as emoções e desejos 00:03:26.481 --> 00:03:30.000 estão contraídos, sufocados, mudos dentro de nós. 00:03:30.000 --> 00:03:34.496 Para mim, o pior era o sentimento de uma enorme impotência. 00:03:34.520 --> 00:03:36.223 Eu simplesmente existia. 00:03:36.680 --> 00:03:39.308 Damos connosco num sítio muito escuro 00:03:39.308 --> 00:03:42.130 porque, de certa forma, desaparecemos. 00:03:43.000 --> 00:03:46.216 Eram outras pessoas que controlavam todos os aspetos da minha vida. 00:03:46.240 --> 00:03:48.536 Eles decidiam o que eu comia e quando. 00:03:48.560 --> 00:03:52.536 Se me deitava de lado ou se ficava amarrado na cadeira de rodas. 00:03:52.560 --> 00:03:55.936 Muitas vezes passava os meus dias à frente da TV 00:03:55.960 --> 00:03:58.227 a ver episódios seguidos do Barney. 00:03:58.440 --> 00:04:01.336 Creio que era porque o Barney é tão alegre e feliz, 00:04:01.360 --> 00:04:03.423 e eu não era, de todo. 00:04:03.423 --> 00:04:05.427 Tornava tudo muito pior,. NOTE Paragraph 00:04:05.800 --> 00:04:09.216 Eu era completamente incapaz de mudar qualquer coisa na minha vida 00:04:09.240 --> 00:04:11.696 ou a perceção que as pessoas tinham de mim. 00:04:11.720 --> 00:04:15.296 Era um observador silencioso e invisível do comportamento das pessoas 00:04:15.320 --> 00:04:17.932 quando elas pensavam que ninguém as observava. 00:04:17.932 --> 00:04:21.416 Infelizmente, eu não era só um observador. 00:04:21.440 --> 00:04:25.416 Sem forma de comunicar, tornei-me a vítima perfeita, 00:04:25.440 --> 00:04:29.416 um objeto sem defesa, aparentemente desprovido de sentimentos 00:04:29.440 --> 00:04:33.176 que as pessoas usavam para satisfazer os seus desejos mais obscuros. 00:04:33.200 --> 00:04:36.856 Durante mais de 10 anos, as pessoas que tomavam conta de mim 00:04:36.880 --> 00:04:40.330 abusaram de mim, física, verbal e sexualmente. 00:04:40.760 --> 00:04:43.520 Apesar do que eles pensavam, eu sentia. 00:04:44.400 --> 00:04:46.299 A primeira vez que aconteceu, 00:04:46.299 --> 00:04:48.816 fiquei chocado e não queria acreditar. 00:04:48.840 --> 00:04:50.687 Como podiam fazer-me aquilo? 00:04:51.120 --> 00:04:52.696 Estava confuso. 00:04:52.720 --> 00:04:54.840 O que é que eu fizera para merecer aquilo? 00:04:55.440 --> 00:04:59.496 Parte de mim queria chorar e outra parte queria lutar. 00:04:59.520 --> 00:05:03.256 Dor, tristeza e zanga inundavam-me. 00:05:03.280 --> 00:05:05.056 Sentia-me inútil. 00:05:05.080 --> 00:05:07.409 Não havia ninguém para me confortar. 00:05:08.080 --> 00:05:11.336 Mas os meus pais não sabiam que isto estava a acontecer. 00:05:11.360 --> 00:05:15.416 Vivia em terror, sabendo que aquilo aconteceria vezes sem conta. 00:05:15.440 --> 00:05:17.536 Eu só nunca sabia quando. 00:05:17.560 --> 00:05:20.320 O que eu sabia é que nunca mais seria o mesmo. 00:05:21.360 --> 00:05:24.976 Lembro-me de uma vez ouvir Whitney Houston a cantar: 00:05:25.000 --> 00:05:29.383 "Não importa o que me tiram, não podem tirar-me a dignidade." 00:05:29.880 --> 00:05:33.920 Pensei para mim mesmo: "Vai uma aposta?" 00:05:33.256 --> 00:05:34.983 (Risos) NOTE Paragraph 00:05:35.120 --> 00:05:38.856 Talvez os meus pais pudessem ter descoberto e ajudado. 00:05:38.880 --> 00:05:41.136 Mas os anos constantes a tomarem conta de mim, 00:05:41.160 --> 00:05:44.056 a terem de acordar de duas em duas horas, para me virar, 00:05:44.080 --> 00:05:47.592 combinado com o luto que eles faziam pela perda do filho, 00:05:47.592 --> 00:05:50.816 tiveram um alto preço para os meus pais. 00:05:50.840 --> 00:05:54.416 Na sequência de mais uma discussão entre os meus pais, 00:05:54.440 --> 00:05:57.056 num momento de desespero, 00:05:57.080 --> 00:06:00.727 a minha mãe virou-se para mim e disse-me que eu devia morrer. 00:06:02.160 --> 00:06:05.505 Fiquei chocado mas, enquanto pensava no que ela tinha dito, 00:06:05.505 --> 00:06:09.336 senti uma enorme compaixão e amor pela minha mãe. 00:06:09.360 --> 00:06:11.610 Apesar disso, eu nada podia fazer. NOTE Paragraph 00:06:12.640 --> 00:06:15.016 Houve muitos momentos em que desisti, 00:06:15.040 --> 00:06:17.416 afundando-me num abismo escuro. 00:06:17.440 --> 00:06:20.748 Lembro-me de um momento em que eu estava particularmente em baixo. 00:06:20.748 --> 00:06:23.110 O meu pai tinha-me deixado sozinho no carro, 00:06:23.110 --> 00:06:26.456 enquanto foi rapidamente comprar qualquer coisa à loja. 00:06:26.480 --> 00:06:29.096 Um estranho passou por acaso, 00:06:29.120 --> 00:06:31.960 olhou para mim e sorriu. 00:06:32.880 --> 00:06:36.016 Posso nunca saber porquê, mas aquele simples ato, 00:06:36.040 --> 00:06:38.336 o momento fugaz duma ligação humana, 00:06:38.360 --> 00:06:40.736 transformou o que eu estava a sentir, 00:06:40.760 --> 00:06:42.889 e deu-me vontade de continuar. NOTE Paragraph 00:06:43.760 --> 00:06:46.696 A minha existência era torturada pela monotonia, 00:06:46.720 --> 00:06:49.736 uma realidade que era muitas vezes demasiada para suportar. 00:06:49.760 --> 00:06:53.896 Sozinho com os meus pensamentos, construía fantasias intrincadas 00:06:53.920 --> 00:06:57.296 sobre formigas que corriam pelo chão. 00:06:57.320 --> 00:07:02.416 Aprendi a saber as horas, vendo onde estavam as sombras. 00:07:02.440 --> 00:07:04.854 Conforme aprendia como se moviam as sombras 00:07:04.854 --> 00:07:06.600 à medida que as horas passavam, 00:07:06.600 --> 00:07:11.256 sabia quanto tempo faltava para que me viessem buscar e levar para casa. 00:07:11.370 --> 00:07:14.663 Ver o meu pai passar pela porta para me ir buscar 00:07:14.663 --> 00:07:16.983 era o melhor momento do dia. NOTE Paragraph 00:07:17.600 --> 00:07:20.630 A minha mente tornou-se um instrumento que eu podia usar 00:07:20.630 --> 00:07:22.994 para me fechar, retirar-me da minha realidade 00:07:22.994 --> 00:07:27.430 ou para aumentar um espaço gigante que eu podia encher de fantasias. 00:07:27.800 --> 00:07:29.976 Tinha esperança que a minha realidade mudasse 00:07:29.976 --> 00:07:32.656 e que alguém visse que eu voltara para a vida. 00:07:32.680 --> 00:07:35.376 Mas eu tinha sido desfeito como um castelo de areia 00:07:35.400 --> 00:07:37.636 construído demasiado perto das ondas. 00:07:37.636 --> 00:07:41.736 No meu lugar estava a pessoa que os outros esperavam que eu fosse. 00:07:41.760 --> 00:07:45.536 Para alguns, eu era o Martin, uma concha vazia, o vegetal, 00:07:45.560 --> 00:07:49.976 merecedor de palavras duras, rejeição e mesmo abuso. 00:07:50.000 --> 00:07:52.936 Para outros, eu era o rapaz danificado mentalmente. 00:07:52.960 --> 00:07:55.330 que tinha crescido e era agora um homem. 00:07:55.330 --> 00:07:58.376 Alguém de quem eles gostavam e com quem eram amáveis. 00:07:58.400 --> 00:08:00.896 Bom ou mau, eu era uma tela em branco 00:08:00.920 --> 00:08:04.240 sobre a qual eram projetadas várias versões de mim. NOTE Paragraph 00:08:05.160 --> 00:08:08.456 Foi preciso uma pessoa nova para me ver de maneira diferente. 00:08:08.480 --> 00:08:12.736 Uma aromaterapeuta começou a ir ao lar, uma vez por semana. 00:08:12.760 --> 00:08:15.736 Fosse por intuição ou pela sua atenção aos detalhes 00:08:15.760 --> 00:08:17.976 que outros não tinham notado, 00:08:17.976 --> 00:08:21.936 ela estava convencida que eu compreendia o que se dizia. 00:08:21.960 --> 00:08:25.252 Insistiu com os meus pais para que eu fosse examinado 00:08:25.252 --> 00:08:28.776 por especialistas em comunicação aumentativa e alternativa. 00:08:28.800 --> 00:08:30.261 Ao fim de um ano, 00:08:30.261 --> 00:08:34.096 eu estava a usar um programa de computador para comunicar. 00:08:34.120 --> 00:08:37.856 Foi emocionante, mas frustrante às vezes. 00:08:37.880 --> 00:08:39.956 Tinha tantas palavras na minha mente, 00:08:39.956 --> 00:08:42.841 que não conseguia esperar para poder partilhá-las. 00:08:42.841 --> 00:08:46.892 Às vezes, dizia coisas a mim mesmo, simplesmente porque podia. 00:08:47.480 --> 00:08:50.096 Em mim, tinha um público pronto, 00:08:50.120 --> 00:08:53.328 e acreditava que, exprimindo os meus pensamentos e desejos, 00:08:53.328 --> 00:08:55.197 os outros também ouviriam. NOTE Paragraph 00:08:55.197 --> 00:08:57.577 Mas quando comecei a comunicar mais, 00:08:57.577 --> 00:09:00.696 percebi que era, de facto, apenas o princípio 00:09:00.696 --> 00:09:03.128 para criar uma nova voz para mim. 00:09:03.661 --> 00:09:07.816 Fui empurrado para um mundo, no qual não sabia funcionar bem. 00:09:07.840 --> 00:09:09.668 Deixei de ir para o lar 00:09:09.668 --> 00:09:13.376 e consegui o meu primeiro emprego, a fazer fotocópias. 00:09:13.400 --> 00:09:16.856 Por muito simples que isto pareça, era maravilhoso. 00:09:16.880 --> 00:09:19.196 O meu novo mundo era realmente excitante 00:09:19.196 --> 00:09:21.736 mas muitas vezes esmagador e assustador. 00:09:21.760 --> 00:09:23.721 Eu era como um homem-criança. 00:09:23.721 --> 00:09:25.932 Por muito libertador que tantas vezes fosse, 00:09:25.932 --> 00:09:27.456 eu debatia-me. 00:09:27.725 --> 00:09:31.016 Aprendi também que muitos dos que me conheciam há muito tempo 00:09:31.040 --> 00:09:35.696 achavam impossível libertar-se da ideia do Martin que tinham na cabeça, 00:09:35.720 --> 00:09:37.881 enquanto que aqueles que eu conhecia há pouco 00:09:37.881 --> 00:09:41.747 lutavam para olhar para lá da imagem de um homem calado numa cadeira de rodas. 00:09:42.000 --> 00:09:44.854 Compreendi que algumas pessoas apenas me ouviriam 00:09:44.854 --> 00:09:47.776 se o que eu dissesse estivesse alinhado com o que esperavam. 00:09:47.800 --> 00:09:49.925 Caso contrário, era ignorado 00:09:49.925 --> 00:09:52.496 e eles faziam o que achavam melhor. NOTE Paragraph 00:09:52.520 --> 00:09:54.690 Descobri que a verdadeira comunicação 00:09:54.690 --> 00:09:58.376 é mais do que meramente passar uma mensagem, fisicamente. 00:09:58.400 --> 00:10:01.360 É receber a mensagem, ouvi-la e respeitá-la. 00:10:02.960 --> 00:10:05.279 Apesar disso, as coisas corriam bem. 00:10:05.279 --> 00:10:07.816 Devagar, o meu corpo ia ficando mais forte. 00:10:07.840 --> 00:10:10.468 Tinha um emprego nos computadores que eu adorava, 00:10:10.468 --> 00:10:14.870 e até tinha o Kojak, o cão com que sonhava há anos. NOTE Paragraph 00:10:15.240 --> 00:10:19.176 No entanto, ansiava partilhar a minha vida com alguém. 00:10:19.200 --> 00:10:21.230 Lembro-me de olhar pela janela, 00:10:21.230 --> 00:10:23.894 quando o meu pai me levava do emprego para casa, 00:10:23.894 --> 00:10:28.499 pensando que tinha tanto amor dentro de mim e ninguém a quem o dar. 00:10:28.499 --> 00:10:32.816 Mesmo quando já me tinha resignado a ficar solteiro para o resto da vida, 00:10:32.840 --> 00:10:34.797 conheci a Joan. 00:10:34.797 --> 00:10:38.096 Ela é a melhor coisa que me aconteceu na vida, 00:10:38.120 --> 00:10:40.258 e também me ajudou a desafiar 00:10:40.258 --> 00:10:43.040 as ideias erradas que eu tinha acerca de mim mesmo. 00:10:43.040 --> 00:10:45.316 A Joan disse que foi através das minhas palavras 00:10:45.316 --> 00:10:47.570 que se apaixonou por mim. 00:10:47.680 --> 00:10:50.456 No entanto, depois de tudo o que passei, 00:10:50.480 --> 00:10:52.252 ainda não me tinha livrado da crença 00:10:52.252 --> 00:10:54.416 de que ninguém conseguia ver, verdadeiramente, 00:10:54.416 --> 00:10:56.225 para lá da minha incapacidade 00:10:56.225 --> 00:10:58.201 e aceitar-me como sou. NOTE Paragraph 00:10:58.201 --> 00:11:02.100 Também lutei muito para perceber que eu era um homem. 00:11:02.280 --> 00:11:05.261 A primeira vez que alguém se referiu a mim como um homem, 00:11:05.261 --> 00:11:07.416 fiquei bloqueado. 00:11:07.612 --> 00:11:11.610 Deu-me vontade de olhar à volta e perguntar: "Quem, eu?" 00:11:12.080 --> 00:11:14.250 Tudo isto mudou com a Joan. 00:11:14.250 --> 00:11:16.225 Temos uma ligação fantástica 00:11:16.225 --> 00:11:20.536 e aprendi a importância de comunicar aberta e honestamente. 00:11:20.560 --> 00:11:25.496 Sentia-me seguro, o que me deu confiança para dizer o que sentia. 00:11:25.520 --> 00:11:29.816 Voltei a sentir-me inteiro de novo, um homem merecedor de amor. NOTE Paragraph 00:11:29.840 --> 00:11:32.296 Comecei a mudar o meu destino. 00:11:32.320 --> 00:11:34.736 Falava mais quando estava no trabalho. 00:11:34.736 --> 00:11:38.936 Afirmei a minha necessidade de independência aos que me rodeavam. 00:11:38.960 --> 00:11:42.816 Quando me deram um meio de comunicação, tudo mudou. 00:11:42.840 --> 00:11:45.607 Usei o poder das palavras e da vontade 00:11:45.607 --> 00:11:48.343 para desafiar os preconceitos dos que me rodeavam 00:11:48.343 --> 00:11:50.861 e os meus próprios preconceitos. NOTE Paragraph 00:11:50.861 --> 00:11:53.603 É a comunicação que nos torna humanos, 00:11:53.603 --> 00:11:55.950 facilitando uma ligação ao nível mais profundo 00:11:55.950 --> 00:11:57.810 com os que nos rodeiam, 00:11:57.810 --> 00:11:59.592 contando as nossas próprias histórias, 00:11:59.592 --> 00:12:02.701 exprimindo necessidades e desejos 00:12:02.701 --> 00:12:06.056 ou ouvindo os dos outros, escutando realmente. 00:12:06.252 --> 00:12:09.416 É assim que o mundo sabe quem nós somos. 00:12:09.440 --> 00:12:11.585 E quem somos nós sem isto? NOTE Paragraph 00:12:12.480 --> 00:12:15.656 Uma verdadeira comunicação aumenta a compreensão 00:12:15.680 --> 00:12:18.720 e cria um mundo mais carinhoso e compassivo 00:12:19.800 --> 00:12:22.896 Já fui considerado um objeto inanimado, 00:12:22.920 --> 00:12:26.216 um fantasma sem mente de um rapaz numa cadeira de rodas. 00:12:26.240 --> 00:12:28.586 Hoje, sou muito mais do que isso. 00:12:28.586 --> 00:12:30.936 Marido, filho, amigo, 00:12:30.960 --> 00:12:35.216 irmão, dono de um negócio, pós-graduado com distinção, 00:12:35.240 --> 00:12:37.657 um fotógrafo amador entusiasta. 00:12:37.657 --> 00:12:41.440 Foi a minha capacidade de comunicar que me deu tudo isto. NOTE Paragraph 00:12:42.320 --> 00:12:46.016 Diz-se que as ações falam mais alto que as palavras. 00:12:46.040 --> 00:12:47.976 Mas eu pergunto: 00:12:48.000 --> 00:12:49.363 "Será mesmo assim?" 00:12:50.880 --> 00:12:53.536 As nossas palavras, seja como for que as comuniquemos, 00:12:53.560 --> 00:12:55.656 são também muito poderosas. 00:12:55.680 --> 00:12:58.416 Quer nós usemos as palavras com a nossa própria voz, 00:12:58.440 --> 00:13:00.212 ou as escrevamos com os olhos 00:13:00.212 --> 00:13:04.056 ou as comuniquemos de uma forma não-verbal a alguém que as diz por nós, 00:13:04.080 --> 00:13:07.114 as palavras estão entre os nossos instrumentos mais poderosos. NOTE Paragraph 00:13:08.400 --> 00:13:11.216 Cheguei até vocês através de uma escuridão terrível, 00:13:11.240 --> 00:13:13.463 fui arrancado dela por almas carinhosas 00:13:13.463 --> 00:13:15.696 e pela própria linguagem. 00:13:15.720 --> 00:13:19.736 O ato de vocês me ouvirem hoje traz-me ainda mais para a luz. 00:13:19.760 --> 00:13:22.056 Estamos aqui a brilhar juntos. 00:13:22.080 --> 00:13:26.376 Se há um obstáculo mais difícil na minha maneira de comunicar, 00:13:26.400 --> 00:13:28.608 é que às vezes quero gritar 00:13:28.608 --> 00:13:32.656 e outras vezes simplesmente sussurrar uma palavra de amor ou gratidão. 00:13:32.680 --> 00:13:34.654 Mas tudo soa ao mesmo. 00:13:34.960 --> 00:13:36.512 Mas, se não se importarem, 00:13:36.512 --> 00:13:40.450 por favor, imaginem estas próximas duas palavras, ditas calorosamente: NOTE Paragraph 00:13:42.480 --> 00:13:43.907 Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:13:44.280 --> 00:13:47.498 (Aplausos)