WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 我记得当我刚得知 00:00:02.866 --> 00:00:04.905 我将在TED上发言时, 00:00:04.929 --> 00:00:07.040 我跑过走廊进入一间教室 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 去通知我的同学们。 NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.765 “伙计们,猜猜发生了什么? 00:00:09.789 --> 00:00:11.867 我被邀请去做一次TED演讲。“ NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 但结果大家的反应和我想象的不同。 00:00:13.946 --> 00:00:15.404 整间教室一片寂静。 NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 “一次TED演讲?”你是说你让我们在GRIT上看的那种TED演讲? 00:00:20.118 --> 00:00:22.813 跟那个能让机器人做超酷事情的科学家一样?" 00:00:23.003 --> 00:00:24.169 穆罕默德这样问道。 NOTE Paragraph 00:00:24.557 --> 00:00:25.978 “是的,就像那样。” NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.071 “教练,但是那些人都非常重要而且非常聪明。” NOTE Paragraph 00:00:30.095 --> 00:00:32.172 (笑声) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 “我知道。” NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.510 “教练,但是你为什么去演讲?你不是不喜欢公开演讲吗?” NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.580 “的确如此,”我承认道, 00:00:42.334 --> 00:00:45.933 “但重要的是我在为我们发声,为你们颠沛的人生发声, 00:00:45.957 --> 00:00:47.116 也为我的这些努力发声。 00:00:47.140 --> 00:00:48.409 人们需要知道这些真相。” NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.811 最后,这些难民学校的学生们 00:00:51.835 --> 00:00:54.227 说了一些鼓舞人心的话。 NOTE Paragraph 00:00:54.251 --> 00:00:56.070 “哇,教练,你最好能讲的好一点。” NOTE Paragraph 00:00:56.094 --> 00:00:58.794 (笑声) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:02.376 有653万人因为战争或遭迫害 00:01:02.400 --> 00:01:04.948 被迫离开家园,流离失所。 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 这些难民中最多的来自叙利亚,约有110万。 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 平均每天有33952人逃离曾经的家园。 00:01:16.846 --> 00:01:20.044 但绝大多数人仍留在难民营中, 00:01:20.068 --> 00:01:24.093 他们的生活状况令所有人堪忧。 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 我们的所作所为正使人类不断倒退。 00:01:32.750 --> 00:01:34.531 历史上从未有关如此高的难民数量。 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 这时自二战以来最高的难民数。 NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 现在,让我来告诉你为什么这件事对我这么重要。 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 我是一位阿拉伯人。我也是一个移民。 00:01:46.024 --> 00:01:47.291 我是穆斯林。 00:01:48.006 --> 00:01:51.780 在过去12年中,我致力于帮助难民。 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 对了,我也是同性恋。 00:01:53.270 --> 00:01:55.170 最近这些都让我备受关注。 NOTE Paragraph 00:01:55.194 --> 00:01:57.085 (笑声) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 但我也是难民的女儿。 00:02:00.056 --> 00:02:04.554 我的祖母于1964年逃离了阿萨德政权下的叙利亚。 00:02:04.578 --> 00:02:08.025 当她收拾行囊带着5个孩子, 00:02:08.049 --> 00:02:11.143 驾车逃往邻国约旦时,她怀有3个月的身孕。 00:02:11.167 --> 00:02:14.179 那时她对一家人的未来一片迷茫。 00:02:14.203 --> 00:02:17.840 我的祖父留了下来,他坚信一切还没有太糟糕。 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 一个月后,经历了兄弟们备受折磨、 00:02:22.060 --> 00:02:24.489 自己工厂被政府强征后,他追随祖母离开叙利亚。 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 他们白手起家,重新开始了生活 00:02:27.257 --> 00:02:30.532 并且最终成为了独立富裕的约旦公民。 NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 11年后,我出生在了约旦。 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 使孩子们了解我们的过去艰苦岁月 00:02:38.765 --> 00:02:39.919 对于祖母来说十分重要。 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 当我8岁时,她第一次带我参观难民营。 00:02:44.524 --> 00:02:45.964 那时我并不理解, 00:02:46.636 --> 00:02:48.767 不理解为什么带我们参观难民营 00:02:48.791 --> 00:02:50.241 对她如此重要。 00:02:50.265 --> 00:02:53.204 我仍记得我牵着她的手走进难民营, 00:02:53.228 --> 00:02:55.197 她说:“和孩子们去玩吧,” 00:02:55.221 --> 00:02:57.724 而她要去拜访难民营里的妇女。 00:02:58.606 --> 00:02:59.818 其实我并不想去。 00:02:59.842 --> 00:03:01.258 那些孩子们和我不同。 00:03:01.282 --> 00:03:03.060 他们贫穷,住在帐篷里。 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 所以我拒绝了。 00:03:04.448 --> 00:03:07.414 她蹲下身对我坚定地说:“去吧。 00:03:07.438 --> 00:03:09.592 不去玩就别回来了。” 00:03:09.616 --> 00:03:11.656 不要认为别人低你一等 00:03:11.680 --> 00:03:13.979 或者你不能从他人那里学到东西 NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 我勉强的接受了。 00:03:15.993 --> 00:03:18.281 我从未想让我的祖母失望。 00:03:19.475 --> 00:03:20.872 在和孩子们踢了几个小时球后, 00:03:20.896 --> 00:03:25.526 我回来了。 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 我和祖母走出了难民营, 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 路上我兴奋的告诉祖母我玩的有多开心 00:03:30.059 --> 00:03:31.990 那些孩子有多厉害。 NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:35.855 “Haram!”我用阿拉伯语说,“他们真可怜。” NOTE Paragraph 00:03:36.648 --> 00:03:39.735 她说:“Haram on us,”意思是 00:03:39.759 --> 00:03:41.092 我们都有罪。 00:03:42.002 --> 00:03:44.375 “别为他们感到悲伤,请相信他们。” NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 直到我背井离乡来到美国 00:03:49.794 --> 00:03:51.806 我才真正明白了她的那句话。 NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 在大学毕业后,作为一社会团体的一员, 00:03:56.885 --> 00:03:58.977 我成功申请到了政治庇护。 00:03:59.710 --> 00:04:01.400 有些人不知道, 00:04:01.424 --> 00:04:05.090 在一些国家同性恋会被处以死刑。 00:04:07.077 --> 00:04:09.121 我不得不放弃我的约旦国籍。 00:04:09.145 --> 00:04:11.594 这是我至今做过的最艰难的抉择, 00:04:11.618 --> 00:04:12.998 但我别无他路。 00:04:17.387 --> 00:04:18.630 值得注意的是, 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 当你必须在故土和生存间二选一时, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 “你来自哪里?”这一问题变得十分意味深长。 00:04:26.772 --> 00:04:30.039 一位我最近在难民营遇到的叙利亚女子 00:04:30.063 --> 00:04:31.331 在回忆逃离阿勒颇(叙利亚西北部城市)的经历时 00:04:31.355 --> 00:04:34.925 对这个问题阐释的最清楚。 NOTE Paragraph 00:04:35.277 --> 00:04:37.535 她说:“我朝窗外望去,空空如也。 00:04:37.559 --> 00:04:38.918 城市变成了碎石瓦砾。 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 没有商店,没有街道,没有学校。一切都不复存在了。 00:04:44.006 --> 00:04:46.053 我曾数月躲在我的公寓里, 00:04:46.077 --> 00:04:49.147 听着此起彼伏的炮火声,看着相继倒下的人们。 00:04:49.771 --> 00:04:51.834 但我总是期望一切都会变好, 00:04:53.028 --> 00:04:55.102 没有人能逼我离开, 00:04:55.126 --> 00:04:57.168 没有人能夺走我的家园。 00:04:57.795 --> 00:05:01.067 但不知为何,某天清晨当我望向窗外, 00:05:01.091 --> 00:05:04.229 我突然意识到若不离开我的三个孩子会有生命危险。 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 所以我们离开了。 00:05:05.666 --> 00:05:08.670 我们并不想远走他乡,但我们毫无选择。 00:05:08.694 --> 00:05:10.442 真的没有办法”。她说。 NOTE Paragraph 00:05:11.978 --> 00:05:14.256 很难想象当你失去了家, 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 当你因为恐惧和迫害不得不离开祖国, 00:05:15.768 --> 00:05:19.774 当你成长的那个城市被夷为平地时, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 你能有归属感。 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 我不曾有拥有家的感觉。 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 我不再是约旦公民了, 00:05:29.341 --> 00:05:30.973 但我也不是美国公民。 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 我心中一种孤独感油然而生, 00:05:33.405 --> 00:05:35.524 至今难以用言语表达。 NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.064 大学过后,我急切地想寻找一个能称之为家的地方。 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 我在各州间辗转 00:05:42.286 --> 00:05:44.721 并最终留在了北卡罗来纳州 00:05:44.745 --> 00:05:46.870 那些同情我的热心人 00:05:47.413 --> 00:05:48.747 为我付房租 00:05:49.405 --> 00:05:52.719 或是请我吃饭,为我的面试准备套装。 00:05:52.743 --> 00:05:55.766 但这更让我感到孤立无援,无能为力, 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 直到我遇到了萨拉女士。 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 她是一位美南浸信会信徒,她在我人生的低谷接纳了我并给予我一份工作。 00:06:02.079 --> 00:06:03.972 从那时起,我开始对自己有了信心。 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 萨拉女士在北卡的山上拥有一间餐馆。 00:06:09.856 --> 00:06:12.025 起初我想是因为我优越的成长环境 00:06:12.049 --> 00:06:13.568 和七姐妹学院的学习经历, 00:06:13.592 --> 00:06:15.796 使她让我管理餐厅。 00:06:15.820 --> 00:06:17.028 但我错了。 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 我从洗盘子、 00:06:19.699 --> 00:06:21.678 打扫卫生间、打理烧烤干起。 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 在谦恭的态度下,我明白了努力工作的价值。 00:06:25.356 --> 00:06:27.966 但最重要的是,我感到自己被尊重,被接纳。 00:06:28.924 --> 00:06:30.804 我和萨拉女士一家共同欢庆圣诞节, 00:06:30.828 --> 00:06:33.180 她也试着和我庆祝斋月。 NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.906 我仍记得当我向她出柜时我多么的紧张-- 00:06:36.930 --> 00:06:38.972 毕竟她是一位美南浸信会信徒。 00:06:38.996 --> 00:06:40.456 我俩坐在长椅上, 00:06:40.480 --> 00:06:43.011 我说:“萨拉女士,您知道吗,我是同性恋。” 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 她的回答令我终身难忘。 NOTE Paragraph 00:06:45.715 --> 00:06:47.914 “亲爱的,这没什么。别做一个荡妇就好。” NOTE Paragraph 00:06:47.938 --> 00:06:51.110 (笑声) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.809 (掌声) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.745 最终我搬到了亚特兰大,仍旧找寻着我真正的家。 00:07:00.261 --> 00:07:02.640 三年后,当我遇到一群在外踢球的难民儿童时, 00:07:02.664 --> 00:07:05.897 我的这趟旅程有了奇特的转折。 00:07:06.318 --> 00:07:08.858 我误入了一间大楼, 00:07:08.882 --> 00:07:11.097 看见了一群在外踢球的孩子。 00:07:11.496 --> 00:07:14.059 他们光着脚踢着一个破烂不堪的足球 00:07:14.083 --> 00:07:15.535 并用碎石头计分。 00:07:15.559 --> 00:07:17.259 我注视着了一小时, 00:07:17.283 --> 00:07:18.861 之后脸上洋溢着笑容。 00:07:19.296 --> 00:07:20.883 这群男孩让我想起了家。 00:07:21.368 --> 00:07:23.846 想起了小时候我在约旦街头 00:07:23.870 --> 00:07:26.500 和兄弟姐妹们我踢球的模样。 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 最后我也加入了他们的游戏。 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 他们对我的加入感到怀疑, 00:07:32.684 --> 00:07:35.346 因为在他们印象中女孩不会踢球。 00:07:35.370 --> 00:07:36.716 但显然我踢得不错。 NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:38.984 我问他们他们是否已经组队了。 00:07:39.008 --> 00:07:41.442 他们说并没有,但还是乐意的。 00:07:41.931 --> 00:07:44.952 我逐渐赶超了比分,最后我们首次组成了一支队伍。 00:07:45.851 --> 00:07:50.735 这群孩子很快让我 00:07:51.997 --> 00:07:53.229 对难民、贫穷、人道有了更多了解。 00:07:54.375 --> 00:07:57.930 来自阿富汗的三兄弟,Roohullah、 Noorullah和 Zabiullah 00:07:57.954 --> 00:07:59.578 在这个中间发挥重要作用。 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 但有一天当我迟些到达球场时发现没有一个人。 00:08:03.972 --> 00:08:05.153 我感到十分担忧。 00:08:05.177 --> 00:08:06.788 我的队员们热爱训练, 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 他们不像是会错过练习。 00:08:09.443 --> 00:08:12.531 我下了车,看到两个从垃圾桶后跑出来的孩子 00:08:12.555 --> 00:08:14.138 疯狂地挥舞着双手。 NOTE Paragraph 00:08:15.095 --> 00:08:17.142 “教练,Rooh被人欺负啦。 00:08:17.166 --> 00:08:18.744 那里到处都是血。” NOTE Paragraph 00:08:18.768 --> 00:08:21.223 “你说什么?他被打了?” NOTE Paragraph 00:08:21.247 --> 00:08:23.320 “那些坏蛋跑过来打了他,教练。 00:08:23.344 --> 00:08:25.570 大家都吓坏所以跑开了。” NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 我们上了车直奔Rooh的家里。 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 我敲了敲门,Noor打开了门。 00:08:31.589 --> 00:08:34.341 “Rooh在吗?我要和他谈谈,他还好吗?” 00:08:34.365 --> 00:08:37.301 “他就在房间里,教练。他不肯出来。” 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 我又敲了敲门。 NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.942 “Rooh,出来!我们需要谈谈。 00:08:40.966 --> 00:08:44.017 你还好吗?要不要去医院?” NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 他出来了。 00:08:45.216 --> 00:08:47.478 他的脸上有道很深的伤口,嘴唇也裂了, 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 并且浑身发抖。 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 我看着他, 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 让他的两个兄弟打电话给他们的妈妈, 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 因为我要陪他去医院。 00:08:56.890 --> 00:08:58.197 他们打了电话给妈妈, 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 后来妈妈到了。 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 当她用波斯语尖叫时,我正背对着她。 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 她的孩子们笑得地上打滚。 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 我感到费解, 00:09:07.852 --> 00:09:09.926 因为并没有什么值得好笑的。 00:09:10.390 --> 00:09:12.390 孩子们向我解释道她说, NOTE Paragraph 00:09:12.414 --> 00:09:15.228 “你们不是说你们的教练是穆斯林而且是女性?” 00:09:15.252 --> 00:09:17.621 因为从背影看起来我都不像。 NOTE Paragraph 00:09:17.645 --> 00:09:21.278 (笑声) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 “我是穆斯林,”我转过身对她说, 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 00:09:25.517 --> 00:09:27.886 这是穆斯林的信仰宣言。 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 她起初有些疑惑, 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 可能慢慢地消除了疑虑, 00:09:33.222 --> 00:09:34.377 最终相信了, 00:09:34.401 --> 00:09:37.692 我这一个行为举止如美国人,短发且不戴头巾的女性, 00:09:37.716 --> 00:09:38.906 的确是穆斯林。 NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.116 这个家庭从塔利班逃脱。 00:09:43.687 --> 00:09:45.391 他们镇上数以百计的人 00:09:45.415 --> 00:09:46.661 被塔利班残忍杀害了。 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 他们的父亲被塔利班关押, 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 几个月后,见到的只是冰冷的尸体了。 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 这个家庭逃离到巴基斯坦, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 那时年长的两个孩子还不过8到10岁, 00:10:00.765 --> 00:10:04.002 为了家里生计每天编织10小时的地毯。 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 当他们得知已被批准安置到美国时, 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 他们欣喜万分, 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 因为他们是那幸运的0.1%。 00:10:14.500 --> 00:10:16.090 他们如同中大奖般幸运。 NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.500 也许他们的故事并不奇特。 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 我接触的每个难民家庭都有类似的遭遇。 00:10:23.017 --> 00:10:24.357 我接触过一些孩子, 00:10:25.206 --> 00:10:29.065 他们的母亲曾被凌辱或父亲被砍下了手指。 00:10:29.089 --> 00:10:32.044 曾有一个孩子亲眼目睹祖母被射杀, 00:10:32.068 --> 00:10:36.106 仅因为她阻止孩子被抓去当童子军。 00:10:37.943 --> 00:10:39.484 也许他们一路的辛酸挥之不去, 00:10:39.940 --> 00:10:45.714 但我我每天所见的是希望,是适应,是决心, 00:10:45.738 --> 00:10:46.923 充满爱的生活 00:10:46.947 --> 00:10:49.791 和对能够重建家园的感激之情。 NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 有天晚上我在孩子们的家里, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 他们的母亲一天打扫了18间宾馆房间,疲惫的回来了。 00:10:58.590 --> 00:11:00.883 她坐下来,然后Noor给她做脚部按摩, 00:11:01.679 --> 00:11:04.754 并说一旦他毕业了就会开始照顾妈妈。 00:11:04.778 --> 00:11:06.272 她疲惫的面容里难掩笑意。 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 “感谢上苍,感谢生活,让我们足够幸运呆在这里。” NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 在过去的两年,我们发现排斥难民的情绪逐渐升级。 00:11:16.219 --> 00:11:17.438 并且是全球性的。 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 难民数持续上升都是由于 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 我们的不作为。 00:11:23.572 --> 00:11:27.124 问题不应该在于阻止难民涌入我们的国家, 00:11:27.148 --> 00:11:30.136 而是应避免他们被迫逃离家园。 NOTE Paragraph 00:11:30.160 --> 00:11:34.595 (掌声) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 抱歉。 NOTE Paragraph 00:11:47.859 --> 00:11:51.787 (掌声) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 我们要遭受多少苦难, 00:12:00.466 --> 00:12:02.511 我们要遭受多少苦难? 00:12:03.255 --> 00:12:06.026 多少人需要背井离乡 00:12:06.050 --> 00:12:07.431 直到有人说“够了!”? 00:12:07.455 --> 00:12:08.664 一亿? 00:12:09.125 --> 00:12:11.951 我们不仅对未参与过的暴行的他们 00:12:13.245 --> 00:12:16.078 感到羞愧、责难、排斥, 00:12:17.012 --> 00:12:18.167 我们还让他们受到二次伤害, 00:12:18.191 --> 00:12:21.156 我们本应欢迎他们来到我们的国家啊。 00:12:23.291 --> 00:12:26.594 我们剥夺了他们的尊严并 像对待罪犯一样对待他们。 NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.324 几周前,一个学生来我办公室。 00:12:29.348 --> 00:12:31.164 她来自伊拉克。 00:12:31.188 --> 00:12:32.627 进入办公室后她嚎啕大哭。 NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 “他们为什么讨厌我们?” NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.421 “谁讨厌你啦?” NOTE Paragraph 00:12:36.445 --> 00:12:39.216 “所有人!所有人都讨厌我们,因为我们是难民, 00:12:39.240 --> 00:12:40.596 我们是穆斯林。” NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 曾经,我对我的学生们保证说 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 世界上大部分人并不讨厌排斥难民。 00:12:47.040 --> 00:12:48.425 但这次,我无法安慰她。 00:12:48.868 --> 00:12:52.348 我无法解释当她的妈妈到杂货店购物时, 00:12:52.372 --> 00:12:54.157 为何有人要撤掉她的头巾; 00:12:54.181 --> 00:12:57.425 当她和小伙伴玩游戏时,为何对方小孩称她为恐怖分子, 00:12:57.449 --> 00:12:59.932 或是让她打哪来回哪去。 00:12:59.956 --> 00:13:01.718 我无法安慰她 00:13:01.742 --> 00:13:04.081 即使她的父亲一生 00:13:04.105 --> 00:13:07.225 都在美国军队中担任翻译, 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 这本更应使她成为美国公民。 NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:13.923 我们仅接收了全世界如此少的难民。 00:13:14.949 --> 00:13:17.635 我们只安置了少于0.1%的难民。 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 我们的获益甚至多余这0.1%的难民。 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 难道难民这个词十分卑劣吗?或是值得羞愧吗? 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 这让我无言以对。 00:13:28.244 --> 00:13:30.108 他们不应感到羞愧。 NOTE Paragraph 00:13:33.827 --> 00:13:36.550 我们生活中的方方面面都在进步—— 00:13:36.574 --> 00:13:37.952 除了人道。 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 因为战争,已有653万人被迫 00:13:42.986 --> 00:13:44.230 离开家园, 00:13:44.685 --> 00:13:46.534 这是人类史上最大的难民数。 00:13:47.110 --> 00:13:49.167 我们不应感到羞愧吗? NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 谢谢各位。 NOTE Paragraph 00:13:50.891 --> 00:13:57.420 (掌声)