1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 我记得当我刚得知 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 我将在TED上发言时, 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 我跑过走廊进入一间教室 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 去通知我的同学们。 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 “伙计们,猜猜发生了什么? 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 我被邀请去做一次TED演讲。“ 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 但结果大家的反应和我想象的不同。 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 整间教室一片寂静。 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 “一次TED演讲?”你是说你让我们在GRIT上看的那种TED演讲? 10 00:00:20,118 --> 00:00:22,813 跟那个能让机器人做超酷事情的科学家一样?" 11 00:00:23,003 --> 00:00:24,169 穆罕默德这样问道。 12 00:00:24,557 --> 00:00:25,978 “是的,就像那样。” 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 “教练,但是那些人都非常重要而且非常聪明。” 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (笑声) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 “我知道。” 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 “教练,但是你为什么去演讲?你不是不喜欢公开演讲吗?” 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 “的确如此,”我承认道, 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 “但重要的是我在为我们发声,为你们颠沛的人生发声, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 也为我的这些努力发声。 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 人们需要知道这些真相。” 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 最后,这些难民学校的学生们 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 说了一些鼓舞人心的话。 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 “哇,教练,你最好能讲的好一点。” 24 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (笑声) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 有653万人因为战争或遭迫害 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 被迫离开家园,流离失所。 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 这些难民中最多的来自叙利亚,约有110万。 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 平均每天有33952人逃离曾经的家园。 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 但绝大多数人仍留在难民营中, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 他们的生活状况令所有人堪忧。 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 我们的所作所为正使人类不断倒退。 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 历史上从未有关如此高的难民数量。 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 这时自二战以来最高的难民数。 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 现在,让我来告诉你为什么这件事对我这么重要。 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 我是一位阿拉伯人。我也是一个移民。 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 我是穆斯林。 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 在过去12年中,我致力于帮助难民。 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 对了,我也是同性恋。 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 最近这些都让我备受关注。 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (笑声) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 但我也是难民的女儿。 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 我的祖母于1964年逃离了阿萨德政权下的叙利亚。 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 当她收拾行囊带着5个孩子, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 驾车逃往邻国约旦时,她怀有3个月的身孕。 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 那时她对一家人的未来一片迷茫。 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 我的祖父留了下来,他坚信一切还没有太糟糕。 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 一个月后,经历了兄弟们备受折磨、 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 自己工厂被政府强征后,他追随祖母离开叙利亚。 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 他们白手起家,重新开始了生活 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 并且最终成为了独立富裕的约旦公民。 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 11年后,我出生在了约旦。 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 使孩子们了解我们的过去艰苦岁月 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 对于祖母来说十分重要。 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 当我8岁时,她第一次带我参观难民营。 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 那时我并不理解, 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 不理解为什么带我们参观难民营 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 对她如此重要。 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 我仍记得我牵着她的手走进难民营, 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 她说:“和孩子们去玩吧,” 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 而她要去拜访难民营里的妇女。 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 其实我并不想去。 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 那些孩子们和我不同。 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 他们贫穷,住在帐篷里。 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 所以我拒绝了。 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 她蹲下身对我坚定地说:“去吧。 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 不去玩就别回来了。” 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 不要认为别人低你一等 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 或者你不能从他人那里学到东西 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 我勉强的接受了。 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 我从未想让我的祖母失望。 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 在和孩子们踢了几个小时球后, 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 我回来了。 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 我和祖母走出了难民营, 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 路上我兴奋的告诉祖母我玩的有多开心 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 那些孩子有多厉害。 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 “Haram!”我用阿拉伯语说,“他们真可怜。” 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 她说:“Haram on us,”意思是 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 我们都有罪。 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 “别为他们感到悲伤,请相信他们。” 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 直到我背井离乡来到美国 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 我才真正明白了她的那句话。 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 在大学毕业后,作为一社会团体的一员, 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 我成功申请到了政治庇护。 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 有些人不知道, 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 在一些国家同性恋会被处以死刑。 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 我不得不放弃我的约旦国籍。 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 这是我至今做过的最艰难的抉择, 88 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 但我别无他路。 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 值得注意的是, 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 当你必须在故土和生存间二选一时, 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 “你来自哪里?”这一问题变得十分意味深长。 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 一位我最近在难民营遇到的叙利亚女子 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 在回忆逃离阿勒颇(叙利亚西北部城市)的经历时 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 对这个问题阐释的最清楚。 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 她说:“我朝窗外望去,空空如也。 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 城市变成了碎石瓦砾。 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 没有商店,没有街道,没有学校。一切都不复存在了。 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 我曾数月躲在我的公寓里, 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 听着此起彼伏的炮火声,看着相继倒下的人们。 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 但我总是期望一切都会变好, 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 没有人能逼我离开, 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 没有人能夺走我的家园。 103 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 但不知为何,某天清晨当我望向窗外, 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 我突然意识到若不离开我的三个孩子会有生命危险。 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 所以我们离开了。 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 我们并不想远走他乡,但我们毫无选择。 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 真的没有办法”。她说。 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 很难想象当你失去了家, 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 当你因为恐惧和迫害不得不离开祖国, 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 当你成长的那个城市被夷为平地时, 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 你能有归属感。 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 我不曾有拥有家的感觉。 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 我不再是约旦公民了, 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 但我也不是美国公民。 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 我心中一种孤独感油然而生, 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 至今难以用言语表达。 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 大学过后,我急切地想寻找一个能称之为家的地方。 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 我在各州间辗转 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 并最终留在了北卡罗来纳州 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 那些同情我的热心人 121 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 为我付房租 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 或是请我吃饭,为我的面试准备套装。 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 但这更让我感到孤立无援,无能为力, 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 直到我遇到了萨拉女士。 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 她是一位美南浸信会信徒,她在我人生的低谷接纳了我并给予我一份工作。 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 从那时起,我开始对自己有了信心。 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 萨拉女士在北卡的山上拥有一间餐馆。 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 起初我想是因为我优越的成长环境 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 和七姐妹学院的学习经历, 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 使她让我管理餐厅。 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 但我错了。 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 我从洗盘子、 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 打扫卫生间、打理烧烤干起。 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 在谦恭的态度下,我明白了努力工作的价值。 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 但最重要的是,我感到自己被尊重,被接纳。 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 我和萨拉女士一家共同欢庆圣诞节, 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 她也试着和我庆祝斋月。 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 我仍记得当我向她出柜时我多么的紧张-- 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 毕竟她是一位美南浸信会信徒。 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 我俩坐在长椅上, 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 我说:“萨拉女士,您知道吗,我是同性恋。” 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 她的回答令我终身难忘。 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 “亲爱的,这没什么。别做一个荡妇就好。” 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (笑声) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (掌声) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 最终我搬到了亚特兰大,仍旧找寻着我真正的家。 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 三年后,当我遇到一群在外踢球的难民儿童时, 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 我的这趟旅程有了奇特的转折。 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 我误入了一间大楼, 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 看见了一群在外踢球的孩子。 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 他们光着脚踢着一个破烂不堪的足球 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 并用碎石头计分。 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 我注视着了一小时, 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 之后脸上洋溢着笑容。 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 这群男孩让我想起了家。 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 想起了小时候我在约旦街头 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 和兄弟姐妹们我踢球的模样。 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 最后我也加入了他们的游戏。 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 他们对我的加入感到怀疑, 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 因为在他们印象中女孩不会踢球。 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 但显然我踢得不错。 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 我问他们他们是否已经组队了。 163 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 他们说并没有,但还是乐意的。 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 我逐渐赶超了比分,最后我们首次组成了一支队伍。 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 这群孩子很快让我 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 对难民、贫穷、人道有了更多了解。 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 来自阿富汗的三兄弟,Roohullah、 Noorullah和 Zabiullah 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 在这个中间发挥重要作用。 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 但有一天当我迟些到达球场时发现没有一个人。 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 我感到十分担忧。 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 我的队员们热爱训练, 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 他们不像是会错过练习。 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 我下了车,看到两个从垃圾桶后跑出来的孩子 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 疯狂地挥舞着双手。 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 “教练,Rooh被人欺负啦。 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 那里到处都是血。” 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 “你说什么?他被打了?” 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 “那些坏蛋跑过来打了他,教练。 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 大家都吓坏所以跑开了。” 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 我们上了车直奔Rooh的家里。 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 我敲了敲门,Noor打开了门。 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 “Rooh在吗?我要和他谈谈,他还好吗?” 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 “他就在房间里,教练。他不肯出来。” 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 我又敲了敲门。 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 “Rooh,出来!我们需要谈谈。 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 你还好吗?要不要去医院?” 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 他出来了。 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 他的脸上有道很深的伤口,嘴唇也裂了, 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 并且浑身发抖。 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 我看着他, 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 让他的两个兄弟打电话给他们的妈妈, 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 因为我要陪他去医院。 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 他们打了电话给妈妈, 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 后来妈妈到了。 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 当她用波斯语尖叫时,我正背对着她。 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 她的孩子们笑得地上打滚。 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 我感到费解, 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 因为并没有什么值得好笑的。 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 孩子们向我解释道她说, 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 “你们不是说你们的教练是穆斯林而且是女性?” 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 因为从背影看起来我都不像。 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (笑声) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 “我是穆斯林,”我转过身对她说, 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 这是穆斯林的信仰宣言。 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 她起初有些疑惑, 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 可能慢慢地消除了疑虑, 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 最终相信了, 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 我这一个行为举止如美国人,短发且不戴头巾的女性, 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 的确是穆斯林。 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 这个家庭从塔利班逃脱。 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 他们镇上数以百计的人 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 被塔利班残忍杀害了。 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 他们的父亲被塔利班关押, 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 几个月后,见到的只是冰冷的尸体了。 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 这个家庭逃离到巴基斯坦, 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 那时年长的两个孩子还不过8到10岁, 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 为了家里生计每天编织10小时的地毯。 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 当他们得知已被批准安置到美国时, 220 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 他们欣喜万分, 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 因为他们是那幸运的0.1%。 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 他们如同中大奖般幸运。 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 也许他们的故事并不奇特。 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 我接触的每个难民家庭都有类似的遭遇。 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 我接触过一些孩子, 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 他们的母亲曾被凌辱或父亲被砍下了手指。 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 曾有一个孩子亲眼目睹祖母被射杀, 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 仅因为她阻止孩子被抓去当童子军。 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 也许他们一路的辛酸挥之不去, 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 但我我每天所见的是希望,是适应,是决心, 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 充满爱的生活 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 和对能够重建家园的感激之情。 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 有天晚上我在孩子们的家里, 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 他们的母亲一天打扫了18间宾馆房间,疲惫的回来了。 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 她坐下来,然后Noor给她做脚部按摩, 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 并说一旦他毕业了就会开始照顾妈妈。 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 她疲惫的面容里难掩笑意。 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 “感谢上苍,感谢生活,让我们足够幸运呆在这里。” 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 在过去的两年,我们发现排斥难民的情绪逐渐升级。 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 并且是全球性的。 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 难民数持续上升都是由于 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 我们的不作为。 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 问题不应该在于阻止难民涌入我们的国家, 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 而是应避免他们被迫逃离家园。 245 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (掌声) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 抱歉。 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (掌声) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 我们要遭受多少苦难, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 我们要遭受多少苦难? 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 多少人需要背井离乡 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 直到有人说“够了!”? 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 一亿? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 我们不仅对未参与过的暴行的他们 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 感到羞愧、责难、排斥, 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 我们还让他们受到二次伤害, 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 我们本应欢迎他们来到我们的国家啊。 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 我们剥夺了他们的尊严并 像对待罪犯一样对待他们。 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 几周前,一个学生来我办公室。 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 她来自伊拉克。 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 进入办公室后她嚎啕大哭。 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 “他们为什么讨厌我们?” 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 “谁讨厌你啦?” 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 “所有人!所有人都讨厌我们,因为我们是难民, 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 我们是穆斯林。” 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 曾经,我对我的学生们保证说 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 世界上大部分人并不讨厌排斥难民。 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 但这次,我无法安慰她。 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 我无法解释当她的妈妈到杂货店购物时, 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 为何有人要撤掉她的头巾; 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 当她和小伙伴玩游戏时,为何对方小孩称她为恐怖分子, 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 或是让她打哪来回哪去。 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 我无法安慰她 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 即使她的父亲一生 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 都在美国军队中担任翻译, 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 这本更应使她成为美国公民。 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 我们仅接收了全世界如此少的难民。 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 我们只安置了少于0.1%的难民。 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 我们的获益甚至多余这0.1%的难民。 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 难道难民这个词十分卑劣吗?或是值得羞愧吗? 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 这让我无言以对。 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 他们不应感到羞愧。 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 我们生活中的方方面面都在进步—— 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 除了人道。 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 因为战争,已有653万人被迫 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 离开家园, 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 这是人类史上最大的难民数。 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 我们不应感到羞愧吗? 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 谢谢各位。 289 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (掌声)