WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 Tôi nhớ lần đầu biết rằng 00:00:02.866 --> 00:00:04.905 Mình sẽ diễn thuyết tại hội thảo Ted. 00:00:04.929 --> 00:00:07.040 Tôi chạy qua phòng ăn đến một lớp tôi dạy 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 báo tin với học sinh mình NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.765 "Đoán xem,mấy đứa?" 00:00:09.789 --> 00:00:11.867 Cô được mời nói chuyện tại Ted. NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 Phản ứng thì đã không như tôi mong đợi. 00:00:13.946 --> 00:00:15.404 Cả phòng đều im lặng. NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 " Một bài Ted á? Như cái cô bắt tụi em xem về sự kiên trì? 00:00:20.118 --> 00:00:23.813 hay điều mà nhà khoa học đã làm thật tuyệt với rô-bốt?" 00:00:23.837 --> 00:00:25.003 Muhammad hỏi. NOTE Paragraph 00:00:25.027 --> 00:00:26.448 "Đúng, như vậy đó." NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.071 "Nhưng cô Coach, họ thực sự có quyền thế và thông minh." NOTE Paragraph 00:00:30.095 --> 00:00:32.172 (cười) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 "Cô biết điều đó." NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.510 "Nhưng cô Coach, tại sao cô diễn thuyết? Cô ghét việc đó mà." NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.580 "Đúng", tôi thừa nhận, 00:00:42.334 --> 00:00:45.933 "Nhưng quan trọng là cô nói về chúng ta, về những cuộc hành trình cùa em, 00:00:45.957 --> 00:00:47.116 về chuyến đi của cô. 00:00:47.140 --> 00:00:48.409 Mọi người cần biết." NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.811 Các học sinh ở trường cho trẻ tị nạn mà tôi lập ra 00:00:51.835 --> 00:00:54.227 quyết định kết thúc với lời khích lệ. NOTE Paragraph 00:00:54.251 --> 00:00:56.070 "Tuyệt! Thử mới biết, cô Coach" NOTE Paragraph 00:00:56.094 --> 00:00:58.794 (cười) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:02.376 65.3 triệu người buộc phải chuyển đi 00:01:02.400 --> 00:01:04.948 khỏi nhà của họ vì nạn khủng bố 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 Số lượng lớn nhất là 11 triệu người từ Syria. 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 33,952 người bỏ chạy khòi nhà mỗi ngày. 00:01:16.846 --> 00:01:20.044 Phần lớn họ vẫn ở trong các trại tị nạn, 00:01:20.068 --> 00:01:24.093 Mà điều kiện sống rất tệ. 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 Chúng ta đang tiếp tay cho sự suy thoái của con người. 00:01:32.750 --> 00:01:34.531 Chúng ta chưa hề có con số lớn này. 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 Đây là số người tị nạn lớn nhất kể từ thế chiến thứ hai. NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 Bây giờ, bạn sẽ biết tại sao vấn đề này quan trọng với tôi. 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 Tôi là dân Ả Rập nhập cư. 00:01:46.024 --> 00:01:47.291 Tôi theo đạo Hồi. 00:01:48.006 --> 00:01:51.780 Tôi có 12 năm làm việc với người tị nạn. 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 À tôi cũng là người đồng tính. 00:01:53.270 --> 00:01:55.170 Điều giúp tôi được yêu mến ngày nay. NOTE Paragraph 00:01:55.194 --> 00:01:57.085 (cười) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 Nhưng tôi là con gái một người tị nạn. 00:02:00.056 --> 00:02:04.554 Bà tôi rời Syria năm 1964 khi chế độ Assad đầu tiên. 00:02:04.578 --> 00:02:08.025 Lúc khăn gói ra đi bà đã mang bầu ba tháng, 00:02:08.049 --> 00:02:11.143 đèo năm đứa con và lái xe đến chỗ người láng giềng ở Jordan, 00:02:11.167 --> 00:02:14.179 không biết tương lai thế nào với bà và gia đình. 00:02:14.203 --> 00:02:17.840 Ông tôi quyết định ở lại, không tin mọi chuyện quá tệ. 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 Ông theo bà một tháng sau khi anh em ông bị tra tấn 00:02:22.060 --> 00:02:24.489 và chính phủ đã chiếm giữ nhà máy của ông. 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 Họ dựng lại cuộc sống từ hai bàn tay trắng 00:02:27.257 --> 00:02:30.532 và cuối cùng thành những công dân Jordan giàu có độc lập. NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 Tôi chào đời ở Jordan 11 năm sau. 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 Việc chúng tôi biết lịch sử của mình rất quan trọng với bà tôi 00:02:38.765 --> 00:02:39.919 cả về chuyến đi ấy. 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 Bà cho tôi thăm trại tị nạn lúc lên tám. 00:02:44.524 --> 00:02:45.964 Tôi không hiểu lý do. 00:02:46.636 --> 00:02:48.767 Tôi không hiểu sao nó quan trọng với bà 00:02:48.791 --> 00:02:50.241 đến độ chúng tôi phải tới. 00:02:50.265 --> 00:02:53.204 Tôi nhớ mình đã nắm tay bà, bước tới trại, 00:02:53.228 --> 00:02:55.197 bà nói,"Ra chơi cùng lũ trẻ," 00:02:55.221 --> 00:02:57.724 Lúc bà thăm người phụ nữ trong trại. 00:02:58.606 --> 00:02:59.818 Tôi không muốn. 00:02:59.842 --> 00:03:01.258 Lũ trẻ đó không giống tôi. 00:03:01.282 --> 00:03:03.060 Chúng nghèo. Chúng sống trong trại. 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 Tôi đã từ chối. 00:03:04.448 --> 00:03:07.414 Bà quỳ xuống bên tôi và nhắc lại, "Đi. 00:03:07.438 --> 00:03:09.592 Và đừng quay lại cho tới khi con đã chơi. 00:03:09.616 --> 00:03:11.656 Chớ nghĩ họ không xứng với con 00:03:11.680 --> 00:03:13.979 hay con không cần học gì từ họ." NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 Tôi miễn cưỡng đi ra. 00:03:15.993 --> 00:03:18.281 Tôi chưa từng muốn làm bà thất vọng. 00:03:19.475 --> 00:03:20.872 Vài tiếng sau tôi trở lại, 00:03:20.896 --> 00:03:25.526 khi đã đá bóng với chúng 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 Chúng tôi bước ra khỏi trại, 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 Tôi hào hứng kể lại lúc đó 00:03:30.059 --> 00:03:31.990 và lũ trẻ thật tuyệt. NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:35.855 "Haram" tôi nói tiếng Hy Lạp."Tội nghiệp" NOTE Paragraph 00:03:36.648 --> 00:03:39.735 "Tội ư" bà nói, dùng nghĩa khác của từ, 00:03:39.759 --> 00:03:41.092 là mang tội. 00:03:42.002 --> 00:03:44.375 "Đừng tội nghiệp chúng, hãy tin vào chúng." NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 Khi tôi chuyển đến Mỹ 00:03:49.794 --> 00:03:51.806 Tôi mới nhận ra ảnh hưởng lời bà đã nói. NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 Sau tốt nghiệp đại học, tôi nộp đơn được cấp tị nạn chính trị, 00:03:56.885 --> 00:03:58.977 Nhờ là thành viên một nhóm xã hội. 00:03:59.710 --> 00:04:01.400 Vài người có lẽ không biết, 00:04:01.424 --> 00:04:05.090 Nhưng ở vài nước bạn vẫn có thể bị tử hình vì là đồng tính. 00:04:07.077 --> 00:04:09.121 Tôi phải bỏ quyền công dân là người Jordan. 00:04:09.145 --> 00:04:11.594 Đó là quyết định khó khăn nhất tôi từng làm, 00:04:11.618 --> 00:04:12.998 không còn lựa chọn nào khác. 00:04:17.387 --> 00:04:18.630 Vấn đề là, 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 Khi phải chọn giữa quê hương và sự sống, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 câu hỏi "Bạn đến từ đâu?" thật nặng nề. 00:04:26.772 --> 00:04:30.039 Một phụ nữ Syria tôi gặp gần đây tại trại tị nạn ở Hy Lạp 00:04:30.063 --> 00:04:31.331 nói về điều ấy rõ nhất, 00:04:31.355 --> 00:04:34.925 khi cô hồi tưởng chính lúc mình rời Aleppo. NOTE Paragraph 00:04:35.277 --> 00:04:37.535 "Tôi nhìn ra cửa sổ và chả có gì. 00:04:37.559 --> 00:04:38.918 Toàn là gạch vụn. 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 Không cửa hàng, đường phố, trường học Mọi thứ biến mất. 00:04:44.006 --> 00:04:46.053 Tôi đã ở trong căn hộ mình vài tháng, 00:04:46.077 --> 00:04:49.147 nghe tiếng bom rơi và nhìn người chết. 00:04:49.771 --> 00:04:51.834 Nhưng tôi đã luôn nghĩ rằng nó sẽ tốt hơn, 00:04:53.028 --> 00:04:55.102 không ai có thể bắt tôi rời đi, 00:04:55.126 --> 00:04:57.168 không ai có thể bắt tôi rời xa nhà mình. 00:04:57.795 --> 00:05:01.067 Không hiểu sao buổi sáng đó khi nhìn ra ngoài, 00:05:01.091 --> 00:05:04.229 Tôi hiểu rằng nếu không đi, ba đứa con nhỏ sẽ chết. 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 Vậy nên chúng tôi ra đi. 00:05:05.666 --> 00:05:08.670 Chúng tôi đi vì phải làm vậy, không vì muốn. 00:05:08.694 --> 00:05:10.442 Cô ấy nói, không có lựa chọn" NOTE Paragraph 00:05:11.978 --> 00:05:14.256 Thật khó tin bạn thuộc nơi nào 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 khi bạn không có nhà, 00:05:15.768 --> 00:05:19.774 khi tổ quốc chối từ bạn vì sợ khủng bố, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 hay nơi bạn lớn lên bị phá hủy hoàn toàn. 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 Tôi đã không cảm thấy mình có nhà. 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 Tôi không còn là công dân Jordan, 00:05:29.341 --> 00:05:30.973 nhưng tôi cũng chả phải người Mỹ. 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 Tôi cảm thấy cô đơn 00:05:33.405 --> 00:05:35.524 điều vẫn khó để diễn tả hôm nay. NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.064 Sau đại học, tôi khao khát tìm chỗ ở. 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 Tôi đến khắp các bang. 00:05:42.286 --> 00:05:44.721 Cuối cùng là ở Bắc Carolina. 00:05:44.745 --> 00:05:46.870 Những người tốt thương tôi 00:05:47.413 --> 00:05:48.747 giúp trả tiền thuê nhà 00:05:49.405 --> 00:05:52.719 Cho tôi một bữa ăn, đồ mặc vào buổi phỏng vấn mới. 00:05:52.743 --> 00:05:55.766 Điều đó càng làm tôi thấy cô đơn và bất lực hơn. 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 Tới khi gặp cô Sarah, 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 một tín đồ Báp-tít Nam Phương cho tôi chỗ ở và công việc, 00:06:02.079 --> 00:06:03.972 tôi bắt đầu tin vào chính mình. 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 Sarah là chủ dãy quán ăn ở Bắc Carolina. 00:06:09.856 --> 00:06:12.025 vì sự giáo dục đặc quyền 00:06:12.049 --> 00:06:13.568 ở bảy trường danh tiếng 00:06:13.592 --> 00:06:15.796 tôi nghĩ cô ấy mời tôi làm quản lý nhà hàng. 00:06:15.820 --> 00:06:17.028 Nhưng tôi đã lầm. 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 Tôi bắt đầu với việc rửa bát đĩa, 00:06:19.699 --> 00:06:21.678 cọ rửa nhà vệ sinh và nướng thịt. 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 Tôi đã nhún mình và thấy được giá trị khi làm việc chăm chỉ. 00:06:25.356 --> 00:06:27.966 Nhưng quan trọng nhất thấy mình có ích, được yêu thương 00:06:28.924 --> 00:06:30.804 Tôi đón Giáng sinh với gia đình Sarah, 00:06:30.828 --> 00:06:33.180 Cùng nhau nhịn ăn ban ngày vào lễ Ramadan. NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.906 Tôi rất lo lắng khi ra ngoài với Sarah 00:06:36.930 --> 00:06:38.972 dù dì cô cũng là tín đồ Báp-tít Nam Phương 00:06:38.996 --> 00:06:40.456 Tôi ngồi cạnh cô trên ghế 00:06:40.480 --> 00:06:43.011 Và bảo,"Sarah, cô biết tôi đồng tính mà" 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 Điều cô trả lời làm tôi nhớ mãi. NOTE Paragraph 00:06:45.715 --> 00:06:47.914 "Ổn mà, cưng. Đừng làm gái hư" NOTE Paragraph 00:06:47.938 --> 00:06:51.110 (Cười) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.809 (Vỗ tay) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.745 Cuối cùng tôi đến Atlanta, cố tìm cho mình chỗ ở. 00:07:00.261 --> 00:07:02.640 Hành trình của tôi đổi khác ba năm sau, 00:07:02.664 --> 00:07:05.897 khi gặp nhóm trẻ tị nạn đá bóng bên ngoài. 00:07:06.318 --> 00:07:08.858 Tôi đã sai khi vào khu nhà này, 00:07:08.882 --> 00:07:11.097 Và thấy lũ trẻ chơi bóng ở ngoài. 00:07:11.496 --> 00:07:14.059 Chân đất và với quả bóng rách 00:07:14.083 --> 00:07:15.535 những tảng đá làm khung thành. 00:07:15.559 --> 00:07:17.259 Tôi xem chúng một tiếng đồng hồ, 00:07:17.283 --> 00:07:18.861 sau đó tôi đã mỉm cười. 00:07:19.296 --> 00:07:20.883 Những cậu bé làm tôi nhớ nhà. 00:07:21.368 --> 00:07:23.846 Chúng làm tôi nhớ con đường mình ở từng đá bóng 00:07:23.870 --> 00:07:26.500 đường phố Jordan với anh, em họ. 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 Rồi tôi chơi cùng chúng. 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 Chúng hơi hoài nghi về sự tham gia của tôi, 00:07:32.684 --> 00:07:35.346 vì chúng tin con gái không biết đá bóng. 00:07:35.370 --> 00:07:36.716 Nhưng rõ là tôi chơi được. NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:38.984 Tôi hỏi chúng có chơi theo đội không. 00:07:39.008 --> 00:07:41.442 Không nhưng chúng rất muốn. 00:07:41.931 --> 00:07:44.952 tôi dần lôi kéo chúng, chúng tôi lập đội đầu tiên 00:07:45.851 --> 00:07:50.735 Lũ trẻ cho tôi bài học về người tị nạn, đói nghèo 00:07:51.997 --> 00:07:53.229 và lòng nhân đạo. 00:07:54.375 --> 00:07:57.930 Ba anh em từ Afghanistan Roohullah, Noorullah và Zabiullah 00:07:57.954 --> 00:07:59.578 chơi chính trong đội. 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 Một hôm tôi tới muộn và sân cỏ không có ai. 00:08:03.972 --> 00:08:05.153 Tôi đã rất lo lắng. 00:08:05.177 --> 00:08:06.788 Đội tôi mê luyện tập. 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 Bỏ tập không giống chúng chút nào. 00:08:09.443 --> 00:08:12.531 Tôi xuống xe thì hai nhóc chạy ra sau một cái thùng, 00:08:12.555 --> 00:08:14.138 vẫy tay điên cuồng. NOTE Paragraph 00:08:15.095 --> 00:08:17.142 " Coach, Rooh bị đánh. Nó hoảng hốt lắm. 00:08:17.166 --> 00:08:18.744 Máu khắp nơi." NOTE Paragraph 00:08:18.768 --> 00:08:21.223 "Ý em là sao? sao nó bị đánh?" NOTE Paragraph 00:08:21.247 --> 00:08:23.320 "Mấy thằng xấu kéo đến đánh nó, Coach. 00:08:23.344 --> 00:08:25.570 Mọi người bỏ đi. Ai cũng sợ." NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 Chúng tôi nhảy lên xe lái tới chỗ Rooh. 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 Tôi gõ cữa và Noor ra mở. 00:08:31.589 --> 00:08:34.341 "Rooh đâu? cô phải nói chuyện xem nó ỗn không." 00:08:34.365 --> 00:08:37.301 "Trong phòng ấy, Coach. Nó không muốn ra ngoài" 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 Tôi gõ cửa. NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.942 "Rooh, ra đi. Cô muốn gặp em. 00:08:40.966 --> 00:08:44.017 Xem em có ổn không hoặc phải đi khám." NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 Cậu bước ra. 00:08:45.216 --> 00:08:47.478 Một vết rạch lớn trên đầu, môi nứt toạc, 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 người đang run rẩy. 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 Tôi nhìn cậu, 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 bảo mấy đứa trẻ gọi mẹ chúng, 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 vì tôi phải đến bệnh viện với cậu bé. 00:08:56.890 --> 00:08:58.197 Chúng gọi mẹ. 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 Bà ấy ra. 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 Đứng phía sau tôi, bà thét lên bằng tiếng Ba Tư. 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 Mấy cậu bé lăn ra cười. 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 Tôi rất bối rối, 00:09:07.852 --> 00:09:09.926 vì chả có gì đáng cười. 00:09:10.390 --> 00:09:12.390 Chúng giải thích cho tôi điều cô ấy nói, NOTE Paragraph 00:09:12.414 --> 00:09:15.228 "Con nói HLV là một phụ nữ đạo Hồi." 00:09:15.252 --> 00:09:17.621 Nhìn từ đằng sau, tôi cũng chả giống bà ấy. NOTE Paragraph 00:09:17.645 --> 00:09:21.278 (Cười) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 Tôi quay lại, nói" tôi theo đạo Hồi". 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 00:09:25.517 --> 00:09:27.886 vừa thuật lại một câu tuyên ngôn đức tin 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 Bối rối, 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 và đã chắc chắn hơn, 00:09:33.222 --> 00:09:34.377 cô ấy nhận ra điều này là thật, 00:09:34.401 --> 00:09:37.692 Dáng điệu người Mĩ với quần áo ngắn, không mạng che mặt, 00:09:37.716 --> 00:09:38.906 nhưng tôi thực sự là tín đồ Hồi giáo. NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.116 Gia đình họ trốn khỏi phong trào sinh viên Hồi giáo. 00:09:43.687 --> 00:09:45.391 Hàng trăm người trong làng 00:09:45.415 --> 00:09:46.661 đã bị sát hại. 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 Cha họ bị lừa tham gia phong trào này, 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 trở lại sau vài tháng, vẫn cái vẻ bề ngoài của ông. 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 Cả gia đình trốn sang Pakistan, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 và hai cậu con trai lớn, một 8 một 10 tuổi, 00:10:00.765 --> 00:10:04.002 phải dệt thảm 10 tiếng một ngày phụ giúp gia đình. 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 Họ đã rất mừng khi biết được chấp nhận 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 tái định cư ở Mĩ, 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 trong 0.1 phần trăm số người may mắn được chấp nhận. 00:10:14.500 --> 00:10:16.090 Họ đã thành công lớn. NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.500 Chuyện của họ không là duy nhất. 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 Mọi gia đình tị nạn tôi từng làm việc với họ đều như vậy. 00:10:23.017 --> 00:10:24.357 Tôi tiếp xúc với những đứa trẻ 00:10:25.206 --> 00:10:29.065 đã từng thấy cảnh mẹ mình bị cưỡng hiếp, bố bị chặt tay. 00:10:29.089 --> 00:10:32.044 Một đứa trẻ thấy viên đạn găm vào đầu bà mình, 00:10:32.068 --> 00:10:36.106 vì bà từ chối quân phiến loạn biến nó thành lính trẻ. 00:10:37.943 --> 00:10:39.484 Những chuyến đi của họ đang ám ảnh. 00:10:39.940 --> 00:10:45.714 Nhưng tôi luôn thấy hy vọng, kiên trì, quyết tâm, 00:10:45.738 --> 00:10:46.923 niềm yêu đời 00:10:46.947 --> 00:10:49.791 và sự thấu hiểu khi xây dựng lại cuộc sống. NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 Tôi ở lại nhà lũ trẻ một đêm, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 người mẹ về khi dọn xong 18 phòng khách sạn trong một ngày. 00:10:58.590 --> 00:11:00.883 Bà ấy ngồi xuống, Noor xoa chân bà, 00:11:01.679 --> 00:11:04.754 Bà ấy nói nó sẽ phụng dưỡng bà khi tốt nghiệp xong. 00:11:04.778 --> 00:11:06.272 Bà mỉm cười dù rất mệt. 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 "Thượng đế nhân từ. Cuộc sống tốt. Chúng tôi may mắn khi ở đây." NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 Hai năm trước, chúng tôi thấy thành kiến với người tị nạn leo thang. 00:11:16.219 --> 00:11:17.688 Điều này có trên toàn cầu. 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 Con số vẫn gia tăng vì ta không thể làm gì để ngăn chặn 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 và để dừng nó lại. 00:11:23.572 --> 00:11:27.124 Vấn đề không phải là chặn người tị nạn đến nước chúng ta. 00:11:27.148 --> 00:11:30.136 Vấn đề là không nên buộc họ rời chính nước của mình. NOTE Paragraph 00:11:30.160 --> 00:11:34.595 (Vỗ tay) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 Xin lỗi. NOTE Paragraph 00:11:47.859 --> 00:11:51.787 (Vỗ tay) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 Bao nhiêu sự đau khổ, 00:12:00.466 --> 00:12:02.511 Bao nhiêu đau khổ nữa chúng ta phải nhận? 00:12:03.255 --> 00:12:06.026 Bao nhiêu người buộc phải bỏ nhà đi 00:12:06.050 --> 00:12:07.431 trước khi chúng ta nói,"Đủ rồi!"? 00:12:07.455 --> 00:12:08.664 Một trăm triệu? 00:12:09.125 --> 00:12:11.951 Chúng ta không chỉ xấu hổ, đổ lỗi và khước từ họ 00:12:13.245 --> 00:12:16.078 vì những điều tàn bạo mà họ hoàn toàn không làm, 00:12:16.262 --> 00:12:18.167 Cách chúng ta đáp trả làm họ tổn thương, 00:12:18.191 --> 00:12:21.156 khi chúng ta chào đón họ vào nước mình. 00:12:23.291 --> 00:12:26.594 Chúng ta lấy đi lòng tự trọng của họ đối xử với họ như tội phạm. NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.324 Tôi gặp một học sinh trong văn phòng cách đây vài tuần. 00:12:29.348 --> 00:12:31.164 Cô bé đến từ I-rắc. 00:12:31.188 --> 00:12:32.627 Em bật khóc nức nở. NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 "Tại sao họ ghét chúng em?" NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.421 "Ai ghét em?" NOTE Paragraph 00:12:36.445 --> 00:12:39.216 "Mọi người, họ ghét vì chúng em là người tị nạn, 00:12:39.240 --> 00:12:40.596 vì bọn em theo đạo Hồi." NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 Trước kia, tôi có thể đinh ninh với học sinh mình 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 là đa số mọi người không ghét người tị nạn. 00:12:47.040 --> 00:12:48.425 Nhưng lần này tôi không thể. 00:12:48.868 --> 00:12:52.348 Tôi không thể giải thích vì sao ai đó đã cố xé khăn trùm của mẹ em 00:12:52.372 --> 00:12:54.157 khi họ đang mua đồ ở hiệu tạp hóa, 00:12:54.181 --> 00:12:57.425 hay tại sao cầu thủ đội bạn gọi em là tên khủng bố 00:12:57.449 --> 00:12:59.932 và bảo em xéo về nước mình. 00:12:59.956 --> 00:13:01.718 Tôi không thể khẳng định với em 00:13:01.742 --> 00:13:04.081 việc bố em hy sinh phần đời còn lại 00:13:04.105 --> 00:13:07.225 phục vụ trong quân đội Mĩ như một phiên dịch viên 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 sẽ khiến em được nhận là công dân Mĩ hơn. NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:13.923 Chúng ta chấp nhận rất it người tị nạn trên toàn cầu. 00:13:14.949 --> 00:13:17.635 Chúng ta tái định cư ít hơn 0.1 phần trăm. 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 0.1 phần trăm đó có lợi cho chúng ta hơn họ. 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 "Tị nạn" được xem như một thứ bẩn thỉu 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 một điều đáng xấu hổ.. 00:13:28.244 --> 00:13:30.108 Họ không có gì phải xấu hổ. NOTE Paragraph 00:13:33.827 --> 00:13:36.550 Chúng ta thấy nhiều sự tiến bộ trong cuộc sống -- 00:13:36.574 --> 00:13:37.952 trừ lòng nhân ái. 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 65.3 triệu người phải bỏ nhà ra đi 00:13:42.986 --> 00:13:44.230 vì chiến tranh -- 00:13:44.685 --> 00:13:46.534 con số lớn nhất trong lịch sử. 00:13:47.110 --> 00:13:49.167 Chính chúng ta mới phải hổ thẹn. NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 Cảm ơn. NOTE Paragraph 00:13:50.891 --> 00:13:57.420 (Vỗ tay)