0:00:00.944,0:00:02.842 Tôi nhớ lần đầu biết rằng 0:00:02.866,0:00:04.905 Mình sẽ diễn thuyết tại hội thảo Ted. 0:00:04.929,0:00:07.040 Tôi chạy qua phòng ăn đến [br]một lớp tôi dạy 0:00:07.064,0:00:08.493 báo tin với học sinh mình 0:00:08.517,0:00:09.765 "Đoán xem,mấy đứa?" 0:00:09.789,0:00:11.867 Cô được mời nói chuyện tại Ted. 0:00:11.891,0:00:13.922 Phản ứng thì đã không như tôi mong đợi. 0:00:13.946,0:00:15.404 Cả phòng đều im lặng. 0:00:17.134,0:00:20.094 " Một bài Ted á? Như cái cô bắt tụi em [br]xem về sự kiên trì? 0:00:20.118,0:00:23.813 hay điều mà nhà khoa học đã làm [br]thật tuyệt với rô-bốt?" 0:00:23.837,0:00:25.003 Muhammad hỏi. 0:00:25.027,0:00:26.448 "Đúng, như vậy đó." 0:00:27.137,0:00:30.071 "Nhưng cô Coach, họ thực sự [br]có quyền thế và thông minh." 0:00:30.095,0:00:32.172 (cười) 0:00:32.196,0:00:33.518 "Cô biết điều đó." 0:00:34.793,0:00:38.510 "Nhưng cô Coach, tại sao cô diễn thuyết?[br]Cô ghét việc đó mà." 0:00:39.071,0:00:40.580 "Đúng", tôi thừa nhận, 0:00:42.334,0:00:45.933 "Nhưng quan trọng là cô nói về chúng ta,[br]về những cuộc hành trình cùa em, 0:00:45.957,0:00:47.116 về chuyến đi của cô. 0:00:47.140,0:00:48.409 Mọi người cần biết." 0:00:49.098,0:00:51.811 Các học sinh ở trường cho trẻ tị nạn[br]mà tôi lập ra 0:00:51.835,0:00:54.227 quyết định kết thúc với lời khích lệ. 0:00:54.251,0:00:56.070 "Tuyệt! Thử mới biết, cô Coach" 0:00:56.094,0:00:58.794 (cười) 0:00:58.818,0:01:02.376 65.3 triệu người buộc phải chuyển đi 0:01:02.400,0:01:04.948 khỏi nhà của họ vì nạn khủng bố 0:01:06.035,0:01:09.018 Số lượng lớn nhất là 11 triệu người [br]từ Syria. 0:01:09.963,0:01:14.322 33,952 người bỏ chạy khòi nhà mỗi ngày. 0:01:16.846,0:01:20.044 Phần lớn họ vẫn ở trong các trại tị nạn, 0:01:20.068,0:01:24.093 Mà điều kiện sống rất tệ. 0:01:24.686,0:01:29.036 Chúng ta đang tiếp tay cho sự[br]suy thoái của con người. 0:01:32.750,0:01:34.531 Chúng ta chưa hề có con số lớn này. 0:01:34.555,0:01:37.676 Đây là số người tị nạn lớn nhất [br]kể từ thế chiến thứ hai. 0:01:38.415,0:01:41.187 Bây giờ, bạn sẽ biết tại sao vấn đề này[br]quan trọng với tôi. 0:01:42.144,0:01:44.894 Tôi là dân Ả Rập nhập cư. 0:01:46.024,0:01:47.291 Tôi theo đạo Hồi. 0:01:48.006,0:01:51.780 Tôi có 12 năm làm việc với người tị nạn. 0:01:51.804,0:01:53.246 À tôi cũng là người đồng tính. 0:01:53.270,0:01:55.170 Điều giúp tôi được yêu mến ngày nay. 0:01:55.194,0:01:57.085 (cười) 0:01:57.109,0:01:59.053 Nhưng tôi là con gái một người tị nạn. 0:02:00.056,0:02:04.554 Bà tôi rời Syria năm 1964 [br]khi chế độ Assad đầu tiên. 0:02:04.578,0:02:08.025 Lúc khăn gói ra đi[br]bà đã mang bầu ba tháng, 0:02:08.049,0:02:11.143 đèo năm đứa con và lái xe đến [br]chỗ người láng giềng ở Jordan, 0:02:11.167,0:02:14.179 không biết tương lai thế nào với bà [br]và gia đình. 0:02:14.203,0:02:17.840 Ông tôi quyết định ở lại, không tin[br]mọi chuyện quá tệ. 0:02:18.562,0:02:22.036 Ông theo bà một tháng sau[br]khi anh em ông bị tra tấn 0:02:22.060,0:02:24.489 và chính phủ đã chiếm giữ nhà máy của ông. 0:02:25.039,0:02:27.233 Họ dựng lại cuộc sống[br]từ hai bàn tay trắng 0:02:27.257,0:02:30.532 và cuối cùng thành những công dân Jordan [br]giàu có độc lập. 0:02:31.969,0:02:34.462 Tôi chào đời ở Jordan 11 năm sau. 0:02:35.431,0:02:38.741 Việc chúng tôi biết lịch sử của mình[br]rất quan trọng với bà tôi 0:02:38.765,0:02:39.919 cả về chuyến đi ấy. 0:02:40.883,0:02:44.500 Bà cho tôi thăm trại tị nạn lúc lên tám. 0:02:44.524,0:02:45.964 Tôi không hiểu lý do. 0:02:46.636,0:02:48.767 Tôi không hiểu sao nó quan trọng với bà 0:02:48.791,0:02:50.241 đến độ chúng tôi phải tới. 0:02:50.265,0:02:53.204 Tôi nhớ mình đã nắm tay bà, bước tới trại, 0:02:53.228,0:02:55.197 bà nói,"Ra chơi cùng lũ trẻ," 0:02:55.221,0:02:57.724 Lúc bà thăm người phụ nữ trong trại. 0:02:58.606,0:02:59.818 Tôi không muốn. 0:02:59.842,0:03:01.258 Lũ trẻ đó không giống tôi. 0:03:01.282,0:03:03.060 Chúng nghèo. Chúng sống trong trại. 0:03:03.084,0:03:04.424 Tôi đã từ chối. 0:03:04.448,0:03:07.414 Bà quỳ xuống bên tôi và nhắc lại, "Đi. 0:03:07.438,0:03:09.592 Và đừng quay lại cho tới khi con đã chơi. 0:03:09.616,0:03:11.656 Chớ nghĩ họ không xứng với con 0:03:11.680,0:03:13.979 hay con không cần học gì từ họ." 0:03:14.520,0:03:15.969 Tôi miễn cưỡng đi ra. 0:03:15.993,0:03:18.281 Tôi chưa từng muốn làm bà thất vọng. 0:03:19.475,0:03:20.872 Vài tiếng sau tôi trở lại, 0:03:20.896,0:03:25.526 khi đã đá bóng với chúng 0:03:26.039,0:03:27.316 Chúng tôi bước ra khỏi trại, 0:03:27.340,0:03:30.035 Tôi hào hứng kể lại lúc đó 0:03:30.059,0:03:31.990 và lũ trẻ thật tuyệt. 0:03:33.175,0:03:35.855 "Haram" tôi nói tiếng Hy Lạp."Tội nghiệp" 0:03:36.648,0:03:39.735 "Tội ư" bà nói, dùng nghĩa khác của từ, 0:03:39.759,0:03:41.092 là mang tội. 0:03:42.002,0:03:44.375 "Đừng tội nghiệp chúng, hãy tin vào chúng." 0:03:46.351,0:03:49.770 Khi tôi chuyển đến Mỹ 0:03:49.794,0:03:51.806 Tôi mới nhận ra ảnh hưởng lời bà đã nói. 0:03:53.187,0:03:56.861 Sau tốt nghiệp đại học, tôi nộp đơn được[br]cấp tị nạn chính trị, 0:03:56.885,0:03:58.977 Nhờ là thành viên một nhóm xã hội. 0:03:59.710,0:04:01.400 Vài người có lẽ không biết, 0:04:01.424,0:04:05.090 Nhưng ở vài nước bạn vẫn có thể[br]bị tử hình vì là đồng tính. 0:04:07.077,0:04:09.121 Tôi phải bỏ quyền công dân[br]là người Jordan. 0:04:09.145,0:04:11.594 Đó là quyết định khó khăn nhất [br]tôi từng làm, 0:04:11.618,0:04:12.998 không còn lựa chọn nào khác. 0:04:17.387,0:04:18.630 Vấn đề là, 0:04:19.506,0:04:22.582 Khi phải chọn giữa quê hương và sự sống, 0:04:22.606,0:04:25.438 câu hỏi "Bạn đến từ đâu?" thật nặng nề. 0:04:26.772,0:04:30.039 Một phụ nữ Syria tôi gặp gần đây [br]tại trại tị nạn ở Hy Lạp 0:04:30.063,0:04:31.331 nói về điều ấy rõ nhất, 0:04:31.355,0:04:34.925 khi cô hồi tưởng chính lúc mình rời Aleppo. 0:04:35.277,0:04:37.535 "Tôi nhìn ra cửa sổ và chả có gì. 0:04:37.559,0:04:38.918 Toàn là gạch vụn. 0:04:39.593,0:04:43.385 Không cửa hàng, đường phố, trường học[br]Mọi thứ biến mất. 0:04:44.006,0:04:46.053 Tôi đã ở trong căn hộ mình vài tháng, 0:04:46.077,0:04:49.147 nghe tiếng bom rơi và nhìn người chết. 0:04:49.771,0:04:51.834 Nhưng tôi đã luôn nghĩ rằng nó sẽ tốt hơn, 0:04:53.028,0:04:55.102 không ai có thể bắt tôi rời đi, 0:04:55.126,0:04:57.168 không ai có thể bắt tôi rời xa nhà mình. 0:04:57.795,0:05:01.067 Không hiểu sao buổi sáng đó[br]khi nhìn ra ngoài, 0:05:01.091,0:05:04.229 Tôi hiểu rằng nếu không đi, [br]ba đứa con nhỏ sẽ chết. 0:05:04.253,0:05:05.642 Vậy nên chúng tôi ra đi. 0:05:05.666,0:05:08.670 Chúng tôi đi vì phải làm vậy,[br]không vì muốn. 0:05:08.694,0:05:10.442 Cô ấy nói, không có lựa chọn" 0:05:11.978,0:05:14.256 Thật khó tin bạn thuộc nơi nào 0:05:14.280,0:05:15.744 khi bạn không có nhà, 0:05:15.768,0:05:19.774 khi tổ quốc chối từ bạn vì sợ khủng bố, 0:05:19.798,0:05:23.702 hay nơi bạn lớn lên bị phá hủy hoàn toàn. 0:05:24.805,0:05:26.836 Tôi đã không cảm thấy mình có nhà. 0:05:26.860,0:05:29.317 Tôi không còn là công dân Jordan, 0:05:29.341,0:05:30.973 nhưng tôi cũng chả phải người Mỹ. 0:05:31.643,0:05:33.381 Tôi cảm thấy cô đơn 0:05:33.405,0:05:35.524 điều vẫn khó để diễn tả hôm nay. 0:05:36.781,0:05:40.064 Sau đại học, tôi khao khát tìm chỗ ở. 0:05:40.546,0:05:42.262 Tôi đến khắp các bang. 0:05:42.286,0:05:44.721 Cuối cùng là ở Bắc Carolina. 0:05:44.745,0:05:46.870 Những người tốt thương tôi 0:05:47.413,0:05:48.747 giúp trả tiền thuê nhà 0:05:49.405,0:05:52.719 Cho tôi một bữa ăn, đồ mặc [br]vào buổi phỏng vấn mới. 0:05:52.743,0:05:55.766 Điều đó càng làm tôi thấy cô đơn[br]và bất lực hơn. 0:05:56.481,0:05:58.295 Tới khi gặp cô Sarah, 0:05:58.319,0:06:02.055 một tín đồ Báp-tít Nam Phương cho tôi [br]chỗ ở và công việc, 0:06:02.079,0:06:03.972 tôi bắt đầu tin vào chính mình. 0:06:04.695,0:06:08.492 Sarah là chủ dãy quán ăn ở Bắc Carolina. 0:06:09.856,0:06:12.025 vì sự giáo dục đặc quyền 0:06:12.049,0:06:13.568 ở bảy trường danh tiếng 0:06:13.592,0:06:15.796 tôi nghĩ cô ấy mời tôi làm quản lý [br]nhà hàng. 0:06:15.820,0:06:17.028 Nhưng tôi đã lầm. 0:06:17.972,0:06:19.675 Tôi bắt đầu với việc rửa bát đĩa, 0:06:19.699,0:06:21.678 cọ rửa nhà vệ sinh và nướng thịt. 0:06:22.247,0:06:25.332 Tôi đã nhún mình và[br]thấy được giá trị khi làm việc chăm chỉ. 0:06:25.356,0:06:27.966 Nhưng quan trọng nhất[br]thấy mình có ích, được yêu thương 0:06:28.924,0:06:30.804 Tôi đón Giáng sinh với gia đình Sarah, 0:06:30.828,0:06:33.180 Cùng nhau nhịn ăn ban ngày vào lễ Ramadan. 0:06:34.236,0:06:36.906 Tôi rất lo lắng khi ra ngoài với Sarah 0:06:36.930,0:06:38.972 dù dì cô cũng là tín đồ Báp-tít Nam Phương 0:06:38.996,0:06:40.456 Tôi ngồi cạnh cô trên ghế 0:06:40.480,0:06:43.011 Và bảo,"Sarah, cô biết tôi đồng tính mà" 0:06:43.035,0:06:45.221 Điều cô trả lời làm tôi nhớ mãi. 0:06:45.715,0:06:47.914 "Ổn mà, cưng. Đừng làm gái hư" 0:06:47.938,0:06:51.110 (Cười) 0:06:51.134,0:06:53.809 (Vỗ tay) 0:06:53.833,0:06:59.745 Cuối cùng tôi đến Atlanta, cố tìm cho mình[br]chỗ ở. 0:07:00.261,0:07:02.640 Hành trình của tôi đổi khác ba năm sau, 0:07:02.664,0:07:05.897 khi gặp nhóm trẻ tị nạn đá bóng bên ngoài. 0:07:06.318,0:07:08.858 Tôi đã sai khi vào khu nhà này, 0:07:08.882,0:07:11.097 Và thấy lũ trẻ chơi bóng ở ngoài. 0:07:11.496,0:07:14.059 Chân đất và với quả bóng rách 0:07:14.083,0:07:15.535 những tảng đá làm khung thành. 0:07:15.559,0:07:17.259 Tôi xem chúng một tiếng đồng hồ, 0:07:17.283,0:07:18.861 sau đó tôi đã mỉm cười. 0:07:19.296,0:07:20.883 Những cậu bé làm tôi nhớ nhà. 0:07:21.368,0:07:23.846 Chúng làm tôi nhớ con đường mình ở[br]từng đá bóng 0:07:23.870,0:07:26.500 đường phố Jordan với anh, em họ. 0:07:27.792,0:07:29.793 Rồi tôi chơi cùng chúng. 0:07:29.817,0:07:32.660 Chúng hơi hoài nghi về sự tham gia[br]của tôi, 0:07:32.684,0:07:35.346 vì chúng tin con gái không biết đá bóng. 0:07:35.370,0:07:36.716 Nhưng rõ là tôi chơi được. 0:07:36.740,0:07:38.984 Tôi hỏi chúng có chơi theo đội không. 0:07:39.008,0:07:41.442 Không nhưng chúng[br]rất muốn. 0:07:41.931,0:07:44.952 tôi dần lôi kéo chúng, chúng tôi lập [br]đội đầu tiên 0:07:45.851,0:07:50.735 Lũ trẻ cho tôi bài học về người tị nạn, [br]đói nghèo 0:07:51.997,0:07:53.229 và lòng nhân đạo. 0:07:54.375,0:07:57.930 Ba anh em từ Afghanistan[br]Roohullah, Noorullah và Zabiullah 0:07:57.954,0:07:59.578 chơi chính trong đội. 0:08:00.380,0:08:03.948 Một hôm tôi tới muộn[br]và sân cỏ không có ai. 0:08:03.972,0:08:05.153 Tôi đã rất lo lắng. 0:08:05.177,0:08:06.788 Đội tôi mê luyện tập. 0:08:06.812,0:08:09.419 Bỏ tập không giống chúng chút nào. 0:08:09.443,0:08:12.531 Tôi xuống xe thì hai nhóc chạy ra sau một [br]cái thùng, 0:08:12.555,0:08:14.138 vẫy tay điên cuồng. 0:08:15.095,0:08:17.142 " Coach, Rooh bị đánh. Nó [br]hoảng hốt lắm. 0:08:17.166,0:08:18.744 Máu khắp nơi." 0:08:18.768,0:08:21.223 "Ý em là sao? sao nó bị đánh?" 0:08:21.247,0:08:23.320 "Mấy thằng xấu kéo đến đánh nó, Coach. 0:08:23.344,0:08:25.570 Mọi người bỏ đi. Ai cũng sợ." 0:08:25.594,0:08:28.312 Chúng tôi nhảy lên xe lái tới chỗ Rooh. 0:08:28.336,0:08:30.835 Tôi gõ cữa và Noor ra mở. 0:08:31.589,0:08:34.341 "Rooh đâu? cô phải nói chuyện[br]xem nó ỗn không." 0:08:34.365,0:08:37.301 "Trong phòng ấy, Coach. Nó không muốn[br]ra ngoài" 0:08:37.325,0:08:38.492 Tôi gõ cửa. 0:08:38.516,0:08:40.942 "Rooh, ra đi. Cô muốn gặp em. 0:08:40.966,0:08:44.017 Xem em có ổn không hoặc phải đi khám." 0:08:44.041,0:08:45.192 Cậu bước ra. 0:08:45.216,0:08:47.478 Một vết rạch lớn trên đầu,[br]môi nứt toạc, 0:08:48.019,0:08:49.770 người đang run rẩy. 0:08:50.514,0:08:51.847 Tôi nhìn cậu, 0:08:51.871,0:08:54.430 bảo mấy đứa trẻ gọi mẹ chúng, 0:08:54.454,0:08:56.866 vì tôi phải đến bệnh viện với cậu bé. 0:08:56.890,0:08:58.197 Chúng gọi mẹ. 0:08:58.608,0:08:59.800 Bà ấy ra. 0:09:00.239,0:09:03.818 Đứng phía sau tôi, bà thét lên [br]bằng tiếng Ba Tư. 0:09:04.577,0:09:06.652 Mấy cậu bé lăn ra cười. 0:09:06.676,0:09:07.828 Tôi rất bối rối, 0:09:07.852,0:09:09.926 vì chả có gì đáng cười. 0:09:10.390,0:09:12.390 Chúng giải thích cho tôi điều cô ấy nói, 0:09:12.414,0:09:15.228 "Con nói HLV là một phụ nữ đạo Hồi." 0:09:15.252,0:09:17.621 Nhìn từ đằng sau, tôi cũng chả giống bà ấy. 0:09:17.645,0:09:21.278 (Cười) 0:09:21.302,0:09:23.538 Tôi quay lại, nói" tôi theo đạo Hồi". 0:09:23.562,0:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 0:09:25.517,0:09:27.886 vừa thuật lại một câu tuyên ngôn đức tin 0:09:28.587,0:09:29.891 Bối rối, 0:09:31.208,0:09:33.198 và đã chắc chắn hơn, 0:09:33.222,0:09:34.377 cô ấy nhận ra điều này là thật, 0:09:34.401,0:09:37.692 Dáng điệu người Mĩ với [br]quần áo ngắn, không mạng che mặt, 0:09:37.716,0:09:38.906 nhưng tôi thực sự là tín đồ Hồi giáo. 0:09:40.166,0:09:42.116 Gia đình họ trốn khỏi phong trào [br]sinh viên Hồi giáo. 0:09:43.687,0:09:45.391 Hàng trăm người trong làng 0:09:45.415,0:09:46.661 đã bị sát hại. 0:09:46.685,0:09:48.898 Cha họ bị lừa tham gia [br]phong trào này, 0:09:48.922,0:09:52.723 trở lại sau vài tháng, vẫn cái vẻ bề ngoài[br]của ông. 0:09:54.738,0:09:57.149 Cả gia đình trốn sang Pakistan, 0:09:57.173,0:10:00.741 và hai cậu con trai lớn,[br]một 8 một 10 tuổi, 0:10:00.765,0:10:04.002 phải dệt thảm 10 tiếng một ngày[br]phụ giúp gia đình. 0:10:04.926,0:10:08.683 Họ đã rất mừng khi biết được chấp nhận 0:10:08.707,0:10:11.199 tái định cư ở Mĩ, 0:10:11.223,0:10:14.476 trong 0.1 phần trăm số người may mắn[br]được chấp nhận. 0:10:14.500,0:10:16.090 Họ đã thành công lớn. 0:10:16.930,0:10:18.500 Chuyện của họ không là duy nhất. 0:10:19.085,0:10:22.993 Mọi gia đình tị nạn tôi từng [br]làm việc với họ đều như vậy. 0:10:23.017,0:10:24.357 Tôi tiếp xúc với những đứa trẻ 0:10:25.206,0:10:29.065 đã từng thấy cảnh mẹ mình bị [br]cưỡng hiếp, bố bị chặt tay. 0:10:29.089,0:10:32.044 Một đứa trẻ thấy viên đạn găm vào đầu [br]bà mình, 0:10:32.068,0:10:36.106 vì bà từ chối quân phiến loạn biến[br]nó thành lính trẻ. 0:10:37.943,0:10:39.484 Những chuyến đi của họ đang ám ảnh. 0:10:39.940,0:10:45.714 Nhưng tôi luôn thấy hy[br]vọng, kiên trì, quyết tâm, 0:10:45.738,0:10:46.923 niềm yêu đời 0:10:46.947,0:10:49.791 và sự thấu hiểu khi xây dựng lại[br]cuộc sống. 0:10:51.607,0:10:53.732 Tôi ở lại nhà lũ trẻ một đêm, 0:10:53.756,0:10:58.566 người mẹ về khi dọn xong [br]18 phòng khách sạn trong một ngày. 0:10:58.590,0:11:00.883 Bà ấy ngồi xuống, Noor xoa chân bà, 0:11:01.679,0:11:04.754 Bà ấy nói nó sẽ phụng dưỡng bà khi[br]tốt nghiệp xong. 0:11:04.778,0:11:06.272 Bà mỉm cười dù rất mệt. 0:11:06.296,0:11:09.704 "Thượng đế nhân từ. Cuộc sống tốt.[br]Chúng tôi may mắn khi ở đây." 0:11:11.001,0:11:15.796 Hai năm trước, chúng tôi thấy [br]thành kiến với người tị nạn leo thang. 0:11:16.219,0:11:17.688 Điều này có trên toàn cầu. 0:11:18.579,0:11:21.823 Con số vẫn gia tăng vì ta không thể làm gì[br]để ngăn chặn 0:11:21.847,0:11:23.548 và để dừng nó lại. 0:11:23.572,0:11:27.124 Vấn đề không phải là chặn người tị nạn[br]đến nước chúng ta. 0:11:27.148,0:11:30.136 Vấn đề là không nên buộc họ [br]rời chính nước của mình. 0:11:30.160,0:11:34.595 (Vỗ tay) 0:11:46.510,0:11:47.835 Xin lỗi. 0:11:47.859,0:11:51.787 (Vỗ tay) 0:11:57.917,0:12:00.442 Bao nhiêu sự đau khổ, 0:12:00.466,0:12:02.511 Bao nhiêu đau khổ nữa chúng ta phải nhận? 0:12:03.255,0:12:06.026 Bao nhiêu người buộc phải bỏ nhà đi 0:12:06.050,0:12:07.431 trước khi chúng ta nói,"Đủ rồi!"? 0:12:07.455,0:12:08.664 Một trăm triệu? 0:12:09.125,0:12:11.951 Chúng ta không chỉ xấu hổ,[br]đổ lỗi và khước từ họ 0:12:13.245,0:12:16.078 vì những điều tàn bạo mà họ[br]hoàn toàn không làm, 0:12:16.262,0:12:18.167 Cách chúng ta đáp trả làm họ tổn thương, 0:12:18.191,0:12:21.156 khi chúng ta chào đón họ vào nước mình. 0:12:23.291,0:12:26.594 Chúng ta lấy đi lòng tự trọng của họ [br]đối xử với họ như tội phạm. 0:12:26.618,0:12:29.324 Tôi gặp một học sinh trong văn phòng[br]cách đây vài tuần. 0:12:29.348,0:12:31.164 Cô bé đến từ I-rắc. 0:12:31.188,0:12:32.627 Em bật khóc nức nở. 0:12:33.595,0:12:35.223 "Tại sao họ ghét chúng em?" 0:12:35.247,0:12:36.421 "Ai ghét em?" 0:12:36.445,0:12:39.216 "Mọi người, họ ghét vì chúng em [br]là người tị nạn, 0:12:39.240,0:12:40.596 vì bọn em theo đạo Hồi." 0:12:42.019,0:12:44.355 Trước kia, tôi có thể đinh ninh với [br]học sinh mình 0:12:44.379,0:12:47.016 là đa số mọi người[br]không ghét người tị nạn. 0:12:47.040,0:12:48.425 Nhưng lần này tôi không thể. 0:12:48.868,0:12:52.348 Tôi không thể giải thích vì sao ai đó đã[br]cố xé khăn trùm của mẹ em 0:12:52.372,0:12:54.157 khi họ đang mua đồ ở hiệu tạp hóa, 0:12:54.181,0:12:57.425 hay tại sao cầu thủ đội bạn gọi em là [br]tên khủng bố 0:12:57.449,0:12:59.932 và bảo em xéo về nước mình. 0:12:59.956,0:13:01.718 Tôi không thể khẳng định với em 0:13:01.742,0:13:04.081 việc bố em hy sinh phần đời còn lại 0:13:04.105,0:13:07.225 phục vụ trong quân đội Mĩ như một[br]phiên dịch viên 0:13:07.249,0:13:09.959 sẽ khiến em được nhận là công dân Mĩ hơn. 0:13:11.051,0:13:13.923 Chúng ta chấp nhận rất it người tị nạn[br]trên toàn cầu. 0:13:14.949,0:13:17.635 Chúng ta tái định cư ít hơn 0.1 phần trăm. 0:13:18.778,0:13:21.978 0.1 phần trăm đó có lợi cho chúng ta[br]hơn họ. 0:13:22.797,0:13:26.583 "Tị nạn" được xem như một thứ bẩn thỉu [br] 0:13:26.607,0:13:28.220 một điều đáng xấu hổ.. 0:13:28.244,0:13:30.108 Họ không có gì phải xấu hổ. 0:13:33.827,0:13:36.550 Chúng ta thấy nhiều sự tiến bộ [br]trong cuộc sống -- 0:13:36.574,0:13:37.952 trừ lòng nhân ái. 0:13:38.523,0:13:42.962 65.3 triệu người phải bỏ nhà ra đi 0:13:42.986,0:13:44.230 vì chiến tranh -- 0:13:44.685,0:13:46.534 con số lớn nhất trong lịch sử. 0:13:47.110,0:13:49.167 Chính chúng ta mới phải hổ thẹn. 0:13:49.712,0:13:50.867 Cảm ơn. 0:13:50.891,0:13:57.420 (Vỗ tay)