1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 ฉันยังจำได้ถึงครั้งแรกที่ฉันรู้ว่า 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 ฉันกำลังจะมาพูดที่ TED 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 ฉันวิ่งข้ามโถงไปยังห้องเรียนของฉัน 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 เพื่อบอกนักเรียนของฉันว่า 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 พวกเธอเชื่อไหมล่ะ 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 ว่าฉันได้รับเชิญให้ไปพูดที่ TED 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 ปฏิกริยาของพวกเขาไม่ใช่สิ่งที่ฉันคิดไว้เลย 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 ทั้งห้องเงียบกริบ 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 "TED Talk? หมายถึงที่โค้ชให้พวกเราดู เกี่ยวกับความเพียรพยายาม 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,813 หรือที่เกี่ยวกับนักวิทยาศาสตร์ที่ทำสิ่ง เจ๋งๆ กับหุ่นยนต์ใช่รึเปล่า?" 11 00:00:23,837 --> 00:00:25,003 มูฮัมหมัดถาม 12 00:00:25,027 --> 00:00:26,448 "ใช่ แบบนั้นแหละ" 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "แต่โค้ช คนพวกนั้นสำคัญและฉลาดจริงๆ" 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (เสียงหัวเราะ) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "ฉันรู้" 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "แต่โค้ช ทำไมโค้ชถึงจะไปพูดล่ะ โค้ชเกลียดการพูดในที่สาธารณะไม่ใช่หรือ?" 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 "ใช่" ฉันยอมรับ 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "แต่มันสำคัญที่จะต้องพูดเกี่ยวกับพวกเรา เรื่องการเดินทางของพวกนาย 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 และการเดินทางของฉัน 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 ทุกคนจำเป็นต้องรู้ 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 นักเรียนในโรงเรียนกลุ่มผู้ลี้ภัย ที่ฉันก่อตั้ง 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 ได้ส่งเสียงให้กำลังใจ 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 "เยี่ยมเลย มันต้องออกมาดีแน่!" 24 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (เสียงหัวเราะ) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,756 มีคนกว่า 65.3 ล้านคนที่ถูกบังคับให้ออกจาก 26 00:01:02,756 --> 00:01:04,948 บ้านเกิดของพวกเขาเพราะสงครามหรือการข่มเหง 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 จำนวนที่เยอะที่สุดคือ 11 ล้านคน ซึางย้ายมาจากซีเรีย 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33,952 คนต้องหนีออกจากบ้านเกิดของตนทุกวัน 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 คนส่วนมากยังคงอยู่ที่ค่ายผู้ลี้ภัย 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 ซึ่งสภาพที่ค่ายนั้นไม่สามารถให้นิยามได้ว่า มีมนุษยธรรมใดๆ เลย 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 พวกเรากำลังเข้าร่วมในการทำลายคนเหล่านี้ 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 พวกเราไม่เคยเจอตัวเลขผู้ลี้ภัย สูงเท่านี้มาก่อน 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 นี่คือจำนวนผู้ลี้ภัยที่มากที่สุดนับตั้งแต่ สงครามโลกครั้งที่ 2 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 ตอนนี้ ฉันจะบอกคุณว่าทำไมประเด็นนี้ถึง สำคัญสำหรับฉัน 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 ฉันเป็นคนอาหรับ ฉันเป็นผู้อพยพ 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 ฉันเป็นมุสลิม 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 ฉันใช้เวลา 12 ปีที่ผ่านมาทำงานกับผู้ลี้ภัย 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 โอ้ และฉันยังเป็นเกย์ด้วย 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 นี่ทำให้ฉันเป็นที่ชื่นชอบมากในทุกวันนี้ 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (เสียงหัวเราะ) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 แต่ฉันเป็นลูกสาวของผู้ลี้ภัย 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 คุณยายของฉันออกจากซีเรียในปี 1964 ในช่วง ที่ซีเรียตกอยู่ภายใต้ระบอบอัสซาดครั้งแรก 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 เธอตั้งครรภ์ได้ 3 เดือนตอนที่เธอเก็บของ 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 พร้อมกับลูกทั้ง 5 คนของเธอ เพื่อไปยังจอร์แดน 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 โดยไม่รู้ว่าอะไรรออยู่ข้างหน้าสำหรับเธอ และครอบครัวของเธอ 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 คุณตาของฉันตัดสินใจจะอยู่ต่อ ท่านไม่เชื่อ ว่าสถานการณ์จะเลวร้ายนัก 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 หนึ่งเดือนต่อมา ท่านย้ายตามยายมา หลังจากน้องชายของท่านถูกลงโทษอย่างทรมาน 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 และโรงงานของท่านถูกยึดโดยรัฐบาล 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 พวกท่านตัดสินใจสร้างชีวิตที่นี่โดยเริ่มจาก ความยากลำบาก 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 จนกลายเป็นพลเมืองจอร์แดนที่ร่ำรวย และเป็นอิสระ 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 ฉันเกิดที่จอร์แดนในอีก 11 ปีต่อมา 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 มันสำคัญมากสำหรับคุณยายของฉันที่พวกเราจะ รู้ความเป็นมา 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 และการเดินทางของพวกเรา 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 ฉันอายุ 8 ขวบตอนท่านพาฉันไปเยี่ยมค่าย ผู้ลี้ภัยครั้งแรก 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 ฉันไม่เข้าใจว่าทำไม 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 ฉันไม่รู้ว่าทำไมมันถึงสำคัญกับท่านนักหนา 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 ในการที่เราจะไปที่นั่น 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 ฉันจำได้ว่าตัวเองเดินเข้าไปในค่าย จับมือท่านไว้ 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 และท่านบอกว่า "ไปเล่นกับเด็กๆ สิ" 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 ระหว่างที่เธอเยี่ยมผู้หญิงในค่าย 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 ฉันไม่ต้องการทำแบบนั้น 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 เด็กพวกนั้นไม่เหมือนกับฉัน 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 พวกเขาจน อาศัยอยู่ในค่าย 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 ฉันปฏิเสธ 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 เธอคุกเข่าลงข้างฉัน และพูดด้วยเสียงจริงจังว่า "ไป" 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 และอย่ากลับมาจนกว่าหลานจะเล่นกับเด็กๆ แล้ว 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 อย่าแม้แต่จะคิดว่าเด็กพวกนั้นต่ำต้อยกว่าหลาน 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 หรือหลานฉลาดจนไม่ต้องเรียนรู้อะไรจากพวกเขา" 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 ฉันฝืนใจเดินเข้าไป 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 ฉันไม่อยากจะทำให้คุณยายผิดหวัง 71 00:03:19,095 --> 00:03:20,666 2-3 ชั่วโมงต่อมา ฉันเดินกลับมา 72 00:03:20,666 --> 00:03:25,526 ใช้เวลาเล่นซอกเกอร์กับเด็กๆ ในค่าย 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 พวกเราเดินออกจากค่าย 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 และฉันตื่นเต้นมากทีจะเล่าให้ เธอฟังว่าฉันมีช่วงเวลาที่ดีแค่ไหน 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 และเด็กพวกนั้นมหัศจรรย์มากแค่ไหน 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "ฮะรอม" ฉันพูดเป็นภาษาอารบิก "พวกเขาช่างน่าสงสาร" 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 "พวกเราต่างฮะรอม(บาป)" เธอใช้คำเดิมแต่มี ความหมายที่แตกต่างออกไป 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 แปลว่าพวกเราต่างมีความผิดบาปกันทั้งสิ้น 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 "อย่าสงสารพวกเขา จงเชื่อในพวกเขา" 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 ฉันไม่เคยคิดแบบนั้น จนกระทั่งฉันออกจากบ้านเกิดมายังสหรัฐฯ 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 ฉันถึงเพิ่งตระหนักถึงผลกระทบในคำพูดนั้น 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 หลังจากเรียนจบ ฉันสมัครและได้รับสถานะ ลี้ภัยทางการเมือง 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 เพราะฉันเป็นสมาชิกของกลุ่มแบบนี้ 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 คนบางคนอาจจะไม่ตระหนักถึง 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 แต่คุณสามารถโดนประหารชีวิตได้ในบางประเทศ เพราะคุณเป็นเกย์ 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 ฉันต้องยอมละทิ้งสถานะพลเมืองจอร์แดน 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,038 นั่นเป็นการตัดสินใจที่ยากที่สุดเท่าที่ฉัน เคยทำมา 88 00:04:11,038 --> 00:04:12,998 แต่ฉันไม่มีทางเลือกอื่น 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 ประเด็นคือ 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 เมื่อคุณพบว่าตนเองต้องเลือก ระหว่างบ้านกับการมีชีวิตรอด 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 คำถามที่ว่า "คุณมาจากไหน?" เริ่มซับซ้อนขึ้น 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 ผู้หญิงซีเรียที่ฉันเพิ่งพบ ในค่ายผู้ลี้ภัยที่กรีซ 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 อธิบายเรื่องนี้ได้ชัดเจน 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 เมื่อเธอนึกถึงวินาทีที่เธอตระหนักว่าเธอ ต้องหนีออกจากอเลปโป 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 "ฉันมองออกไปนอกหน้าต่าง และมันไม่เหลืออะไรเลย 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 มีแต่เศษหิน ปูน เต็มไปหมด 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 ไม่มีร้านค้า ถนน หรือโรงเรียน ทุกอย่างหายไปจนหมดสิ้น 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 ฉันอยู่ในอพาร์ตเม้นท์ของฉันหลายเดือน 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 ฟังเสียงระเบิดที่ถูกทิ้งลงมา และมองดูผู้คนล้มตาย 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 แต่ฉันมักจะคิดว่ามันจะต้องดีขึ้น 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 ไม่มีใครบังคับให้ฉันออกจากที่นี่ 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 ไม่มีใครพรากบ้านไปจากฉันได้ 103 00:04:57,795 --> 00:05:00,481 และฉันไม่รู้เลยว่าทำไมเมื่อฉันมองออกไป ในตอนเช้าของวันนั้น 104 00:05:00,481 --> 00:05:04,229 ฉันถึงตระหนักว่าหากฉันไม่ออกจากที่นี่ ลูกทั้งสามคนของฉันต้องตาย 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 ดังนั้น พวกเราจึงหนีออกมา 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 พวกเราหนีมาเพราะว่าฉันพวกเราต้องทำ ไม่ใช่เพราะพวกเราอยากทำ 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 มันไม่มีทางเลือกอื่น" เธอพูด 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 มันยากที่จะเชื่อว่าที่ไหนเป็นที่ของคุณ 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 เมื่อคุณไม่มีบ้านอีกต่อไป 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 เมื่อประเทศของคุณผลักไสคุณด้วยความกลัว หรือการข่มเหงรังแก 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 หรือเมืองที่คุณเติบโตถูกทำลายจนหมดสิ้น 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 ฉันไม่รู้สึกว่าฉันมีบ้านอีกต่อไป 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,171 ฉันไม่ได้เป็นพลเมืองจอร์แดนอีกต่อไป 114 00:05:29,171 --> 00:05:31,113 แต่ฉันก็ไม่ได้เป็นพลเมืองอเมริกันเช่นกัน 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 ฉันรู้สึกถึงความโดดเดี่ยวเดียวดาย 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 ซึ่งยังคงยากที่จะหาคำใดมาบรรยายในวันนี้ 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 หลังจากเรียนจบ ฉันต้องการที่จะหาที่ๆ ฉันจะเรียกว่าบ้านได้ 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 ฉันเดินตะลอนยังรัฐต่างๆ 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 และสุดท้ายก็จบลงที่นอร์ธแคโรไลนา 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 คนใจดีที่สงสารฉัน 121 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 เสนอจ่ายค่าเช่า 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 ซื้ออาหารหรือสูทให้ สำหรับการสัมภาษณ์งานใหม่ 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 มันกลับทำให้ฉันรู้สึกโดดเดี่ยว และไร้ความสามารถมากกว่าเดิม 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 จนกระทั่งฉันเจอคุณซาร่า 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 คริสตศาสนิกชนชาวใต้ที่ให้งานฉัน 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 และนั่นทำให้ฉันเริ่มเชื่อในตัวเอง 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 คุณซาร่าเป็นเจ้าของร้านอาหารในภูเขา ของนอร์ธแคโรไลนา 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 ฉันคิดว่า เป็นเพราะการอบรมสั่งสอน ที่เป็นพิเศษ 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 และการศึกษาจากเซเว่นซิสเตอร์ 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 จึงทำให้เธอจ้างฉันให้บริหารร้านอาหาร 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 ฉันคิดผิด 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 ฉันเริ่มต้นจากการล้างจาน 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 ล้างห้องน้ำและย่างเนื้อ 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 ฉันอ่อนน้อมถ่อมตน ทำให้ฉันเห็นคุณค่าของการขยันทำงาน 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 แต่ที่สำคัญที่สุด ฉันรู้สึกมีคุณค่า และเป็นที่ยอมรับ 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 ฉันฉลองคริสมาสต์กับครอบครัวของเธอ 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 และเธอพยายามที่จะถือศีลอดกับฉัน 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 ฉันจำได้ว่าตนรู้สึกกังวลมากในการเปิดเผย เพศสภาพให้เธอรู้ 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 อย่างที่รู้ เธอเป็นคริสตศาสนิกชนชาวใต้ 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 ฉันนั่งอยู่บนโซฟาข้างเธอ 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 และพูดว่า "คุณซาร่า คุณรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นเกย์" 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 คำตอบของเธอคือสิ่งที่ฉันจะไม่มีวันลืม 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 "ไม่เป็นไรเลย ที่รัก แค่อย่ามั่วไปทั่วก็พอ" 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (เสียงหัวเราะ) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (เสียงปรบมือ) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 ในที่สุดฉันย้ายไปที่แอตแลนตา ยังคงพยายามหาบ้านของฉัน 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 การเดินทางของฉันเริ่มเปลียนทิศทาง ในช่วง 3 ปีต่อมา 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 หลังจากที่ฉันพบกลุ่มเด็กๆ ผู้ลี้ภัย เล่นซอกเกอร์กันข้างนอก 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 ฉันเลี้ยวผิดทางไปยังอพาร์ตเม้นท์ 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 และเห็นเด็กเหล่านั้นเล่นซอกเกอร์กัน อยู่ข้างนอก 151 00:07:11,496 --> 00:07:13,753 ใช้เท้าเปลือยเปล่าเตะลูกซอกเกอร์ ที่ขาดรุ่งริ่ง 152 00:07:13,753 --> 00:07:15,535 และใช้หินตั้งไว้เป็นโกล 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 ฉันมองพวกเขาเป็นเวลาเกือบชั่วโมง 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 และฉันก็ยิ้มออกมา 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 เด็กพวกนี้ทำให้ฉันระลึกถึงบ้าน 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 พวกเขาทำให้ฉันนึกถึงตอนที่ฉันเล่นซอกเกอร์ 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 บนถนนในจอร์แดนกับพี่ชายและลูกพี่ลูกน้อง 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 ฉันตัดสินใจเข้าไปเล่นกับพวกเขาในที่สุด 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 พวกเขาประหลาดใจเล็กน้อยกับ การที่จะให้ฉันร่วมเล่นด้วย 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 เพราะพวกเขาคิดว่าผู้หญิงเล่นไม่เป็น 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 แต่แน่นอนว่าฉันเล่นเป็น 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,328 ฉันถามว่าพวกเขาเคยเล่นเป็นทีมไหม 163 00:07:38,328 --> 00:07:41,442 พวกเขาตอบว่าไม่เคย แต่อยากจะลองเล่นดู 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 ฉันชนะพวกเขา และพวกเราก็เริ่มตั้งทีมแรกกัน 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 กลุ่มเด็กเหล่านี้มอบช่วงเวลาเกี่ยวกับ ผู้ลี้ภัย ความยากจน 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 และมนุษยธรรมให้ฉัน 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 3 พี่น้องจากอัฟกานิสถาน รูฮัลลาห์ นูรัลลาห์ และซาบิลลาห์ 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 เล่นเป็นตัวหลัก 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 ฉันไปสายในวันหนึ่งและพบว่า สนามนั้นว่างเปล่า 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 ฉันกังวลมาก 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 ทีมของฉันรักการฝึกซ้อม 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 มันผิดปกติสำหรับพวกเขา ที่จะพลาดการฝึก 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 ฉันออกจากรถ และเด็ก 2 คนก็วิ่งออกมา จากด้านหลังกองขยะ 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 โบกมือให้ฉันอย่างลนลาน 175 00:08:15,095 --> 00:08:16,456 "โค้ช รูห์ถูกตี 176 00:08:16,456 --> 00:08:18,618 มีแต่เลือดเต็มไปหมด" 177 00:08:18,618 --> 00:08:20,507 "เธอหมายความอย่างไรที่บอกว่าเขาถูกตี?" 178 00:08:20,507 --> 00:08:22,744 "พวกเด็กนิสัยไม่ดีมาและตีเขา โค้ช 179 00:08:22,744 --> 00:08:25,570 "ทุกคนหนีไปหมด พวกเขากลัว" 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 พวกเราโดดขึ้นรถและขับไปยัง อพาร์ตเมนท์ของรูห์ 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 ฉันเคาะประตู และนูห์เป็นคนเปิด 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 "รูห์อยู่ไหน ฉันต้องคุยกับเขา ดูว่าเขาโอเคไหม" 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 "เขาอยู่ในห้อง โค้ช เขาไม่ยอมออกมา" 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 ฉันเคาะประตู 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,766 "รูห์ ออกมาเถอะ เราต้องคุยกันนะ 186 00:08:40,766 --> 00:08:43,781 ฉันต้องดูว่าเธอโอเคไหม หรือต้องไปโรงพยาบาล" 187 00:08:43,781 --> 00:08:44,976 เขาออกมา 188 00:08:44,976 --> 00:08:47,478 มีรอยแผลลึกบนศีรษะ ปากฉีก 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 และร่างของเขาสั่นไปหมด 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 ฉันมองเขา 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 และฉันขอให้เด็กๆ เรียกแม่ของพวกเขา 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 เพราะว่าฉันต้องการไปโรงพยาบาลกับพวกเขา 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 เด็กๆ เรียกแม่ 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 เธอเดินออกมา 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 ฉันหันไปหาเธอและเธอเริ่มกรีดร้องในภาษาฟาร์ซี 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 เด็กชายทิ้งตัวลงกับพื้นและหัวเราะ 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 ฉันสับสนมาก 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 เพราะว่ามันไม่มีอะไรน่าขำเลย 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 เด็กๆ อธิบายว่าแม่ของพวกเขาพูดว่า 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "ลูกบอกแม่ว่าโค้ชของลูกเป็นผู้หญิงมุสลิม" 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 จากด้านหลัง ฉันไม่มีอะไรเหมือนเธอเลย 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (เสียงหัวเราะ) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 "ฉันเป็นมุสลิม" ฉันพูด หันไปหาเธอ 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 (ภาษาอิสลาม) 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 อ้างถึงการประกาศศรัทธาของชาวมุสลิม 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 ความสับสน 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 และบางทีก็อาจเป็นการเรียกความมั่นใจด้วย 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,241 เธอตระหนักว่า ใช่ 209 00:09:34,241 --> 00:09:37,692 ฉัน ผู้มีท่าทีแบบอเมริกัน ใส่ขาสั้น ไม่คลุมหน้า 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 เป็นชาวมุสลิมจริงๆ 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 ครอบครัวของพวกเขาหนีจากตาลีบัน 212 00:09:43,687 --> 00:09:46,141 คนนับร้อยในหมู่บ้านถูกสังหาร 213 00:09:46,685 --> 00:09:48,722 พ่อของพวกเขาถูกตาลีบันจับตัวไป 214 00:09:48,722 --> 00:09:52,723 และกลับมาในอีก 2-3 เดือนในสภาพที่ไม่ เหมือนเดิมเลย 215 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 ครอบครัวนี้หนีไปยังปากีสถาน 216 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 เด็กชายที่โตสุด 2 คนซึ่งมีอายุ 8 และ 10 ปี ในตอนนั้น 217 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 ต้องทอพรม 10 ชั่วโมงต่อวัน เพื่อหาเลี้ยงครอบครัว 218 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 พวกเขาตื่นเต้นเมื่อรู้ว่า พวกเขาได้รับการอนุมัติ 219 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 ให้ตั้งรกรากใหม่ที่สหรัฐฯ ได้ 220 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 พวกเขาเป็นหนึ่งในคน 0.1% ที่ได้โอกาสเช่นนี้ 221 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 พวกเขาได้รางวัลชิ้นใหญ่ 222 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 เรื่องราวนี้ไม่น่าแปลกเท่าไร 223 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 ทุกครอบครัวผู้ลี้ภัยที่ฉันทำงานด้วยมัก มีเรื่องเล่าแบบเดียวกันนี้ 224 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 ฉันทำงานกับเด็ก 225 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 ที่เห็นแม่ของเขาถูกข่มขืน พ่อถูกตัดนิ้ว 226 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 เด็กคนหนึ่งเห็นกระสุนเจาะเข้าที่ศรีษะยาย 227 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 เพราะเธอไม่ยอมให้พวกกบฎเอาตัวเขาไปเป็นทหาร 228 00:10:37,683 --> 00:10:39,484 การเดินทางของพวกเขาตามหลอกหลอนพวกเขา 229 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 แต่สิ่งที่ฉันเห็นทุกวันคือความหวัง การปรับตัว ความมุ่งมั่น 230 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 ความรักในชีวิต 231 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 และความซาบซึ้งในการเริ่มต้นชีวิตใหม่ 232 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 ฉันอยู่ที่อพาร์ตเมนท์ของเด็กๆ หนึ่งคืน 233 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 เมื่อแม่ของพวกเขากลับมาจากการทำความสะอาด ห้องในโรงแรม 18 ห้องภายในหนึ่งวัน 234 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 เธอนั่งลง และนูห์นวดเท้าให้เธอ 235 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 บอกว่าเขาจะดูแลเธอเมื่อเขาเรียนจบ 236 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 เธอยิ้มอย่างเหนื่อยอ่อน 237 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "พระเจ้านั้นประเสริฐ ชีวิตนั้นดี พวกเราโชคดีที่อยู่ที่นี่" 238 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 สองปีให้หลังมานี้ พวกเราเห็นการเพิ่มขึ้น ของความรู้สึกต่อต้านผู้ลี้ภัย 239 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 แพร่กระจายทั่วโลก 240 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 ตัวเลขนี้เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ เพราะพวกเราไม่ทำ อะไรเพื่อป้องกันมัน 241 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 และไม่มีอะไรหยุดมันได้ 242 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 ประเด็นไม่ควรอยู่ที่การกันไม่ให้ผู้ลี้ภัย เข้ามายังประเทศของเรา 243 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 แต่อยู่ที่การไม่บังคับให้พวกเขาต้องออกนอก ประเทศของตนเอง 244 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (เสียงปรบมือ) 245 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 ขอโทษค่ะ 246 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (เสียงปรบมือ) 247 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 ต้องทรมานมากเท่าไหร่ 248 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 พวกเราต้องทนทุกข์ทรมารอีกแค่ไหน 249 00:12:03,255 --> 00:12:05,410 ต้องมีคนอีกกี่คนที่โดนบีบบังคับ ให้ละทิ้งบ้านเกิดของตนเอง 250 00:12:05,410 --> 00:12:07,215 พวกเราถึงจะพูดได้ว่า "พอแล้ว"? 251 00:12:07,215 --> 00:12:08,664 ร้อยล้านคนหรอ? 252 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 พวกเราไม่ได้แค่สร้างความอับอาย ตำหนิ และปฏิเสธพวกเขา 253 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 สำหรับเรื่องไร้สาระที่พวกเขาทำอะไรไม่ได้ 254 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 พวกเรายังทรมานเขา 255 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 ทั้งที่พวกเราควรจะต้อนรับเขา สู่ประเทศของเรา 256 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 เรากลับปลดเปลื้องศักดิ์ศรีของเขา ปฏิบัติราวกับพวกเขาเป็นอาชญากร 257 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 มีนักเรียนมาขอพบฉันที่ออฟฟิส เมื่อ 2-3 สัปดาห์ที่ผ่านมา 258 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 เธอมาจากอิรัก 259 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 เธอร้องไห้หนักมาก 260 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "ทำไมพวกเขาเกลียดเรา?" 261 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "ใครเกลียดคุณ?" 262 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "ทุกคน ทุกคนเกลียดเราเพราะเราเป็นผู้ลี้ภัย 263 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 เพราะพวกเราเป็นมุสลิม" 264 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 ในอดีต ฉันสามารถปลอบนักเรียนได้ว่า 265 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 คนส่วนใหญ่ในโลกไม่ได้เกลียดผู้ลี้ภัย 266 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 แต่ตอนนี้ ฉันทำไม่ได้ 267 00:12:48,868 --> 00:12:52,012 ฉันอธิบายไม่ได้ว่าทำไมบางคนพยายามจะดึง ผ้าคลุมหน้าแม่ของเธอ 268 00:12:52,012 --> 00:12:54,157 ตอนที่พวกเขาซื้อของกันอยู่ 269 00:12:54,181 --> 00:12:57,279 หรือทำไมผู้เล่นอีกทีมเรียกเธอว่า ผู้ก่อการร้าย 270 00:12:57,279 --> 00:12:59,932 และบอกให้เธอกลับไปยังที่ๆ เธอจากมา 271 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 ฉันไม่สามารถรับประกันได้ว่า 272 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 ว่าการที่พ่อของเธอยอมเสียสละสูงสุด 273 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 ด้วยการเป็นล่ามให้กองทัพสหรัฐฯ นั้น 274 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 จะทำให้ผู้คนนับถือเธอเหมือนกับ พลเมืองอเมริกันทั่วไป 275 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 พวกเราเปิดรับผู้ลี้ภัยจากทั่วโลกน้อยมาก 276 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 พวกเราให้จัดที่อยู่ให้พวกเขาน้อยกว่า 0.1% 277 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 0.1% ที่ว่าเราเห็นว่ามันสำคัญต่อเรา มากกว่าพวกเขา 278 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 นี่ทำให้ฉันตะลึงจนพูดไม่ออก ว่าทำไมผู้ลี้ภัยถูกมองว่าเป็นสิ่งสกปรก 279 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 หรือเป็นสิ่งที่อับอาย 280 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 พวกเขาไม่มีอะไรที่ควรจะละอายเลย 281 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 พวกเราเฝ้ามองการเจริญเติบโต ในทุกด้านของชีวิตพวกเรา 282 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 ยกเว้นการเติบโตด้านมนุษยธรรม 283 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 มี 65.3 ล้านคนโดนบีบบังคับ ให้ออกจากบ้านเกิด 284 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 เพราะว่าสงคราม 285 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 นี่เป็นจำนวนที่มากที่สุดในประวัติศาสตร์ 286 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 พวกเราต่างหากที่ควรจะต้องละอายในตนเอง 287 00:13:49,342 --> 00:13:50,497 ขอบคุณค่ะ 288 00:13:50,497 --> 00:13:54,497 (เสียงปรบมือ)