WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 Eu lembro-me quando descobri 00:00:02.866 --> 00:00:04.865 que ia falar numa conferência TED. 00:00:04.929 --> 00:00:07.040 Corri para uma das minhas salas de aulas 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 para contar aos meus alunos. NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.855 "Pessoal, adivinhem! 00:00:09.899 --> 00:00:11.867 "Pediram-me para fazer uma palestra TED." NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 A reação não foi bem como esperava. 00:00:13.946 --> 00:00:15.594 A sala toda ficou em silêncio. NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 "Uma TED Talk? Tipo aquela que nos fez assistir sobre a coragem? 00:00:20.118 --> 00:00:23.113 "Ou aquela em que o cientista fazia coisas muito giras com robôs?" 00:00:23.147 --> 00:00:24.433 perguntou Muhammad. NOTE Paragraph 00:00:24.447 --> 00:00:25.968 "Sim, uma dessas". NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.361 "Mas professora, aquelas pessoas são muito importantes e espertas". NOTE Paragraph 00:00:30.425 --> 00:00:32.172 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 "Eu sei". NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.570 "Mas professora, porque é que vai falar? Você detesta falar em público." NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.850 "Detesto", concordei. 00:00:42.334 --> 00:00:45.803 "Mas é importante que eu fale sobre nós, sobre o vosso percurso, 00:00:45.847 --> 00:00:47.226 "sobre o meu percurso. 00:00:47.250 --> 00:00:48.799 "É preciso que todos saibam." NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.811 Os estudantes, na escola de refugiados que eu fundei 00:00:51.835 --> 00:00:54.227 terminaram com algumas palavras de incentivo. NOTE Paragraph 00:00:54.251 --> 00:00:56.150 "Fixe! Tem que ser bom, professora." NOTE Paragraph 00:00:56.214 --> 00:00:57.964 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:03.206 Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas das suas casas 00:01:03.240 --> 00:01:05.578 por causa da guerra ou perseguição. 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 A maior parte, 11 milhões, são da Síria. 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 Abandonam as suas casas 33 952 pessoas por dia. 00:01:16.846 --> 00:01:19.464 A grande maioria fica em campos de refugiados 00:01:20.068 --> 00:01:24.223 em condições que não podem ser definidas como humanas, por nenhuma definição. 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 Nós estamos a participar na degradação de seres humanos. 00:01:32.750 --> 00:01:34.531 Nunca tivemos um número tão alto. 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 É o maior número de refugiados desde a II Guerra Mundial. NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 Agora, vou contar porque é que isso é tão importante para mim. 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 Sou árabe, sou imigrante, 00:01:46.024 --> 00:01:47.581 sou muçulmana. 00:01:48.006 --> 00:01:51.060 Tenho dedicado 12 anos da minha vida a trabalhar com refugiados. 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 Ah, também sou "gay", 00:01:53.270 --> 00:01:55.400 isso faz-me ser popular nos dias de hoje. NOTE Paragraph 00:01:55.434 --> 00:01:57.085 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 Sou filha de um refugiado. 00:02:00.056 --> 00:02:04.144 A minha avó fugiu da Síria em 1964 durante o primeiro regime de Assad. 00:02:04.578 --> 00:02:07.825 Ela estava grávida de três meses quando arrumou as malas, 00:02:07.909 --> 00:02:11.143 reuniu os cinco filhos e partiu para a vizinha Jordânia, 00:02:11.167 --> 00:02:14.129 sem saber o que o futuro lhe reservava, a ela e à sua família. 00:02:14.203 --> 00:02:18.050 O meu avô decidiu ficar, sem acreditar que as coisas estavam tão más. 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 Foi atrás dela um mês depois, quando torturaram os irmãos dele 00:02:22.060 --> 00:02:24.689 e e o governo lhe confiscou a fábrica. 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 Refizeram a vida a partir do zero 00:02:27.257 --> 00:02:30.662 e acabaram por ser cidadãos jordanos independentes e abastados. NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 Nasci na Jordânia 11 anos depois. 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 Era muito importante para a minha avó contar-nos a nossa história 00:02:38.765 --> 00:02:40.259 e o nosso percurso. 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 Eu tinha oito anos quando ela me levou a visitar um campo de refugiados. 00:02:44.524 --> 00:02:46.314 Eu não percebi qual o motivo. 00:02:46.636 --> 00:02:50.087 Não entendi porque era tão importante que nós lá fôssemos. 00:02:50.265 --> 00:02:53.684 Lembro-me de entrar no campo segurando na mão dela e ela dizer: 00:02:53.754 --> 00:02:55.337 "Vai brincar com as crianças," 00:02:55.381 --> 00:02:58.004 enquanto ela visitava as mulheres no acampamento. 00:02:58.606 --> 00:02:59.818 Eu não queria. 00:02:59.842 --> 00:03:01.258 As crianças não eram como eu. 00:03:01.282 --> 00:03:03.060 Eram pobres. Viviam num acampamento. 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 Recusei. 00:03:04.448 --> 00:03:06.734 Ela ajoelhou-se ao pé de mim e disse com firmeza: 00:03:06.798 --> 00:03:09.342 "Vai e não voltes antes de ter brincado. 00:03:09.386 --> 00:03:11.856 "Nunca penses que alguém é menos importante que tu 00:03:11.880 --> 00:03:14.299 "ou que não possas aprender algo com os outros". NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 Eu lá fui, relutante. 00:03:15.993 --> 00:03:18.511 Jamais queria desapontar a minha avó. 00:03:19.475 --> 00:03:21.082 Voltei umas horas mais tarde, 00:03:21.096 --> 00:03:25.266 depois de algum tempo a jogar futebol com as crianças. 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 Saímos do acampamento, 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 e eu estava animada a contar como tinha sido divertido 00:03:30.059 --> 00:03:32.290 e como aqueles miúdos eram fantásticos. NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:36.055 "Haram!" disse eu em árabe. "Pobrezinhos". NOTE Paragraph 00:03:36.648 --> 00:03:39.735 "Haram para nós", disse ela, dando outro significado à palavra, 00:03:39.759 --> 00:03:41.502 que nós éramos pecadores. 00:03:42.002 --> 00:03:44.615 "Não tenhas pena deles, acredita neles." NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 Só quando saí do meu país de origem e me mudei para os EUA 00:03:49.794 --> 00:03:52.056 é que compreendi o impacto das suas palavras. NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 Depois de acabar a faculdade, solicitei e recebi asilo político, 00:03:56.885 --> 00:03:59.217 por ser membro de um grupo social. 00:03:59.710 --> 00:04:01.480 Algumas pessoas podem não saber 00:04:01.514 --> 00:04:05.090 mas, nalguns países, podemos ser condenados à morte por sermos "gays". 00:04:07.077 --> 00:04:09.121 Tive que abdicar da cidadania jordana. 00:04:09.145 --> 00:04:11.488 Foi uma das decisões mais difíceis da minha vida, 00:04:11.488 --> 00:04:12.998 mas não tinha outra escolha. 00:04:17.387 --> 00:04:18.970 O problema é que, 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 quando se tem que escolher entre a nossa terra e a sobrevivência, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 a pergunta "De onde é que você é?" torna-se complicada. 00:04:26.772 --> 00:04:30.039 Uma mulher síria que conheci num campo de refugiados na Grécia 00:04:30.063 --> 00:04:31.521 explicou isto muito bem 00:04:31.555 --> 00:04:35.225 ao relembrar o momento exato em que percebeu que precisava de sair de Aleppo. NOTE Paragraph 00:04:35.295 --> 00:04:37.535 "Eu olhei pela janela e não havia nada. 00:04:37.559 --> 00:04:39.178 "Eram só escombros. 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 "Não havia lojas, nem ruas, nem escolas. Estava tudo destruído. 00:04:44.006 --> 00:04:46.343 "Eu tinha estado no apartamento durante meses, 00:04:46.393 --> 00:04:49.147 "a ouvir as bombas a cair e a ver gente morrer. 00:04:49.771 --> 00:04:52.124 "Mas achava sempre que iria melhorar, 00:04:53.028 --> 00:04:54.982 "que ninguém me forçaria a sair, 00:04:55.026 --> 00:04:57.478 "ninguém poderia tirar-me a minha casa. 00:04:57.795 --> 00:05:00.667 "Não sei porquê, naquela manhã, quando olhei lá para fora, 00:05:00.671 --> 00:05:03.929 "percebi que, se não saísse, os meus três filhos iriam morrer. 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 "Então partimos. 00:05:05.666 --> 00:05:08.520 "Partimos porque tivemos que partir, não porque escolhemos. 00:05:08.694 --> 00:05:10.682 "Não havia escolha", disse ela. NOTE Paragraph 00:05:11.758 --> 00:05:14.256 É difícil acreditar que pertencemos a qualquer coisa 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 quando não temos um lar, 00:05:15.768 --> 00:05:19.374 quando o nosso país de origem nos rejeita, por medo ou perseguição, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 ou a cidade em que crescemos está totalmente destruída. 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 Eu sentia que não tinha pátria. 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 Já não era uma cidadã jordana, 00:05:29.341 --> 00:05:31.203 mas também não era americana. 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 Sentia uma certa solidão 00:05:33.405 --> 00:05:35.764 que até hoje é difícil de explicar em palavras. NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.254 Depois da faculdade, precisava de um lugar a que chamasse a minha terra. 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 Andei de um estado para outro 00:05:42.286 --> 00:05:44.381 e fui parar à Carolina do Norte. 00:05:44.745 --> 00:05:47.240 Pessoas simpáticas que tiveram pena de mim 00:05:47.413 --> 00:05:49.157 ofereceram-se para pagar a renda 00:05:49.405 --> 00:05:52.719 ou comprar uma refeição ou roupa para a minha nova entrevista. 00:05:52.743 --> 00:05:55.766 Isso só me fez sentir mais isolada e incapaz. 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 Foi só quando conheci Miss Sarah, 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 uma batista do Sul que me ofereceu um emprego, 00:06:02.079 --> 00:06:04.342 que passei a acreditar em mim. 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 Miss Sarah tinha uma cafetaria nas montanhas da Carolina do Norte. 00:06:09.756 --> 00:06:12.095 Eu presumi que, dada a minha educação privilegiada 00:06:12.099 --> 00:06:13.568 e a formação de Seven Sisters, 00:06:13.592 --> 00:06:15.796 ela me pediria para eu ser gerente do restaurante. 00:06:15.820 --> 00:06:17.168 Mas estava enganada. 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 Comecei por lavar a loiça, 00:06:19.699 --> 00:06:21.868 limpar as casas de banho e cozinhar os grelhados. 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 Senti-me humilde; mostraram-me o valor do trabalho difícil. 00:06:25.356 --> 00:06:28.166 Mas, acima de tudo, senti-me valorizada e acolhida. 00:06:28.924 --> 00:06:30.804 Festejei o Natal com a família dela 00:06:30.828 --> 00:06:33.410 e ela tentou observar o Ramadão comigo. NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.786 Lembro-me de estar nervosa quando me abri com ela, 00:06:36.800 --> 00:06:38.972 porque, afinal, ela era batista do Sul. 00:06:38.996 --> 00:06:40.846 Sentei-me no sofá ao lado dela e disse: 00:06:40.846 --> 00:06:43.011 "Miss Sarah, sabe que eu sou 'gay'." 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 Jamais me esquecerei da resposta dela: NOTE Paragraph 00:06:45.715 --> 00:06:48.004 "Tudo bem, querida. Só não seja prostituta." NOTE Paragraph 00:06:48.098 --> 00:06:50.550 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.369 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.405 Eu acabei por mudar-me para Atlanta, sempre a tentar encontrar a minha terra. 00:07:00.181 --> 00:07:02.870 O meu percurso deu uma reviravolta três anos mais tarde, 00:07:02.870 --> 00:07:06.287 quando conheci um grupo de crianças refugiadas a jogar futebol na rua. 00:07:06.318 --> 00:07:09.188 Eu tinha-me enganado no caminho e entrara naquele condomínio, 00:07:09.202 --> 00:07:11.547 e vi aquelas miúdos a jogar futebol na rua. 00:07:11.547 --> 00:07:14.219 Estavam a jogar descalços com uma velha bola esfarrapada. 00:07:14.233 --> 00:07:15.925 Tinham pedras a marcar as balizas. 00:07:15.925 --> 00:07:17.669 Observei-os durante quase uma hora, 00:07:17.669 --> 00:07:19.251 e dei por mim a sorrir. 00:07:19.296 --> 00:07:21.393 Os rapazes fizeram-me lembrar a minha terra. 00:07:21.443 --> 00:07:23.846 Recordaram-me como eu cresci a jogar futebol 00:07:23.870 --> 00:07:26.500 nas ruas da Jordânia, com os meus irmãos e primos. 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 A certa altura, entrei no jogo. 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 Eles estavam na dúvida em deixar-me jogar, 00:07:32.684 --> 00:07:35.126 porque, segundo eles, as raparigas não sabem jogar. 00:07:35.170 --> 00:07:36.716 Mas eu obviamente sabia. NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:38.984 Perguntei se eles já tinham jogado numa equipa. 00:07:39.008 --> 00:07:41.442 Eles disseram que não, mas que adorariam jogar. 00:07:41.931 --> 00:07:44.952 Eu fui-os conquistando e formámos a nossa primeira equipa. 00:07:45.851 --> 00:07:49.245 Aquele grupo de miúdos foi um curso intensivo 00:07:49.277 --> 00:07:52.809 sobre refugiados, pobreza e humanidade. 00:07:54.375 --> 00:07:57.930 Os três irmãos do Afeganistão — Roohullah, Noorullah e Zabiullah — 00:07:57.954 --> 00:07:59.658 tiveram papel relevante. 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 Um dia cheguei atrasada para o treino e o campo estava completamente vazio. 00:08:03.972 --> 00:08:05.203 Eu fiquei preocupada. 00:08:05.247 --> 00:08:06.788 A minha equipa adorava treinar. 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 Não era normal que perdessem o treino. 00:08:09.443 --> 00:08:12.531 Saí do carro, e dois miúdos saíram de detrás de uma lixeira, 00:08:12.555 --> 00:08:14.548 acenando desesperadamente. NOTE Paragraph 00:08:14.775 --> 00:08:17.342 "Treinadora, o Rooh levou uma tareia, foi espezinhado. 00:08:17.342 --> 00:08:18.744 "Havia sangue por todo lado. NOTE Paragraph 00:08:18.768 --> 00:08:21.043 "O que é que estão a dizer? Foi espancado?" NOTE Paragraph 00:08:21.077 --> 00:08:23.320 "Vieram uns miúdos maus e deram-lhe uma tareia 00:08:23.344 --> 00:08:25.570 "Toda a gente fugiu. Estavam todos com medo". NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 Entrámos no meu carro e fomos ao apartamento do Rooh. 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 Bati aporta e Noor abriu-a. 00:08:31.589 --> 00:08:34.541 "Onde está o Rooh? Preciso de falar com ele, saber se está ok". 00:08:34.541 --> 00:08:37.301 "Está no quarto, treinadora. Ele não quer sair." 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 Eu bati a porta. NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.822 "Rooh, vem cá. Preciso de falar contigo. 00:08:40.846 --> 00:08:44.017 "Preciso de saber se estás bem ou se precisamos de ir ao hospital." NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 Ele saiu. 00:08:45.216 --> 00:08:47.838 Tinha um corte na cabeça e outro nos lábios, 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 e estava a tremer. 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 Eu fiquei a olhar para ele 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 e pedi aos rapazes que chamassem a mãe dele, 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 porque eu precisava de levá-lo ao hospital. 00:08:56.890 --> 00:08:58.557 Eles chamaram a mãe. 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 Ela chegou. 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 Eu estava de costas para ela, e ela começou a gritar em farsi. 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 Os rapazes rebolaram no chão a rir. 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 Eu fiquei muito confusa, 00:09:07.852 --> 00:09:10.006 porque não havia nada de engraçado naquilo. 00:09:10.390 --> 00:09:12.390 Eles explicaram que ela tinha dito: NOTE Paragraph 00:09:12.414 --> 00:09:15.228 "Vocês disseram-me que a treinadora era uma mulher muçulmana." 00:09:15.252 --> 00:09:17.621 De costas, eu não parecia nem uma coisa nem outra. NOTE Paragraph 00:09:17.725 --> 00:09:20.728 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 "Eu sou muçulmana," disse eu, e virei-me para ela. 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 00:09:25.517 --> 00:09:27.976 e recitei a declaração de fé muçulmana. 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 Confusa, 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 mas talvez mais confiante, 00:09:33.222 --> 00:09:34.667 ela percebeu que eu, 00:09:34.691 --> 00:09:37.692 uma mulher com modos de americana, usando calções e sem véu, 00:09:37.716 --> 00:09:39.346 era mesmo muçulmana. NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.426 A família deles fugira dos Talibãs. 00:09:43.687 --> 00:09:46.301 Centenas de pessoas da aldeia tinham sido assassinadas. 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 O pai foi levado pelos Talibãs 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 e voltou meses depois, uma sombra do homem que fora um dia. 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 A família fugiu para o Paquistão, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 e os dois rapazes mais velhos, com 8 e 10 anos naquela época, 00:10:00.765 --> 00:10:04.252 teciam tapetes, 10 horas por dia, para sustentar a família. 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 Ficaram entusiasmados quando receberam a notícia da aprovação 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 para se instalarem nos EUA, 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 o que os tornava parte dos 0,1% das pessoas com sorte. 00:10:14.500 --> 00:10:16.390 Fora como ganhar o "jackpot". NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.700 A história deles não é única. 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 Todas as famílias de refugiados com quem trabalhei têm uma história semelhante. 00:10:23.017 --> 00:10:24.717 Eu trabalho com crianças 00:10:25.206 --> 00:10:28.905 que viram as mães serem violadas e os pais ficarem com os dedos cortados. 00:10:29.089 --> 00:10:32.044 Um miúdo viu a avó levar um tiro na cabeça, 00:10:32.068 --> 00:10:36.436 porque se recusara a deixar que os rebeldes o levassem para ser um soldado-criança. 00:10:37.943 --> 00:10:39.844 Os percursos deles são assustadores. 00:10:39.940 --> 00:10:45.334 Mas o que eu vejo todos os dias é esperança, persistência, determinação, 00:10:45.738 --> 00:10:47.093 um amor pela vida 00:10:47.127 --> 00:10:49.791 e a gratidão por poderem reconstruir as suas vidas. NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 Estava no apartamento dos rapazes uma noite, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 quando a mãe chegou depois de ter limpado 18 quartos de hotel num dia. 00:10:58.590 --> 00:11:01.263 Sentou-se e o Noor fez-lhe uma massagem aos pés, 00:11:01.679 --> 00:11:04.754 e disse que iria tomar conta dela quando se formasse. 00:11:04.778 --> 00:11:06.272 Ela sorriu de cansaço. 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 "Deus é bom. A vida é boa. Temos sorte de estar aqui." NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 Nos últimos dois anos, temos assistido ao aumento do sentimento antirrefugiados. 00:11:16.219 --> 00:11:17.638 É global. 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 Os números continuam a crescer porque não fazemos nada para o evitar 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 e nada para o fazer parar. 00:11:23.572 --> 00:11:27.124 O problema não é impedir os refugiados de virem para os nossos países. 00:11:27.148 --> 00:11:30.316 O problema devia ser não os forçar a deixar o seu país. NOTE Paragraph 00:11:30.390 --> 00:11:33.615 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 Desculpem. NOTE Paragraph 00:11:48.049 --> 00:11:51.127 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 Quanto mais sofrimento, 00:12:00.506 --> 00:12:02.871 quanto mais sofrimento podemos aguentar? 00:12:03.255 --> 00:12:05.676 Quantas pessoas serão expulsas das suas casas 00:12:05.690 --> 00:12:07.335 antes de dizermos, "Basta!"? 00:12:07.335 --> 00:12:08.664 Cem milhões? 00:12:09.125 --> 00:12:12.351 Nós não só as humilhamos, culpamos e rejeitamos 00:12:13.245 --> 00:12:16.368 por atrocidades pelas quais elas não são responsáveis, 00:12:17.012 --> 00:12:18.507 como as traumatizamos de novo, 00:12:18.511 --> 00:12:21.546 quando deveríamos dar-lhes as boas-vindas nos nossos países. 00:12:23.291 --> 00:12:26.324 Nós roubamos-lhes a sua dignidade e tratamo-las como criminosas. NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.234 Uma aluna apareceu no meu escritório há duas semanas. 00:12:29.268 --> 00:12:31.164 Ela é originária do Iraque. 00:12:31.188 --> 00:12:32.827 Desatou a chorar. NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 "Porque é que eles nos odeiam?" NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.691 "Quem é que te odeia?" NOTE Paragraph 00:12:36.691 --> 00:12:39.496 "Toda a gente; todos nos odeiam porque somos refugiados, 00:12:39.560 --> 00:12:41.196 "porque somos muçulmanos." NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 No passado, eu podia garantir aos meus alunos 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 que a maior parte do mundo não odeia refugiados. 00:12:47.040 --> 00:12:48.735 Mas dessa vez, não pude. 00:12:48.738 --> 00:12:52.528 Não pude explicar-lhe porque é que alguém tentou arrancar o "hijab" da mãe dela, 00:12:52.528 --> 00:12:54.457 quando ela estava a fazer compras, 00:12:54.457 --> 00:12:56.767 ou porque é que uma jogadora da equipa adversária 00:12:56.767 --> 00:12:57.929 lhe chamou terrorista 00:12:57.929 --> 00:13:00.502 e lhe disse para ela voltar para a terra de onde viera. 00:13:00.502 --> 00:13:01.818 Eu não podia garantir-lhe 00:13:01.818 --> 00:13:04.151 que o supremo sacrifício da vida do pai dela 00:13:04.151 --> 00:13:07.225 como intérprete nas forças armadas dos EUA, 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 a tornaria mais valorizada como cidadã americana. NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:14.183 Nós abrigamos muito poucos refugiados a nível do mundo. 00:13:14.949 --> 00:13:17.925 Instalamos menos de 0,1%. 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 Este número beneficia-nos mais que a eles. 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 Apavora-me como a palavra "refugiado" é considerada uma coisa suja, 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 uma coisa de que se envergonhar. 00:13:28.244 --> 00:13:30.388 Não têm nada de que se envergonhar. NOTE Paragraph 00:13:33.827 --> 00:13:36.550 Temos visto progressos em todos os aspetos da nossa vida, 00:13:36.574 --> 00:13:38.362 exceto na nossa humanidade. 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas de casa 00:13:42.986 --> 00:13:44.520 por causa da guerra 00:13:44.685 --> 00:13:46.694 — o maior número da história. 00:13:47.110 --> 00:13:49.167 Nós é que deveríamos envergonhar-nos. NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 Obrigada. NOTE Paragraph 00:13:51.131 --> 00:13:54.230 (Aplausos)