1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Eu lembro-me quando descobri 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,865 que ia falar numa conferência TED. 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 Corri para uma das minhas salas de aulas 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 para contar aos meus alunos. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,855 "Pessoal, adivinhem! 6 00:00:09,899 --> 00:00:11,867 "Pediram-me para fazer uma palestra TED." 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 A reação não foi bem como esperava. 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,594 A sala toda ficou em silêncio. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 "Uma TED Talk? Tipo aquela que nos fez assistir sobre a coragem? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,113 "Ou aquela em que o cientista fazia coisas muito giras com robôs?" 11 00:00:23,147 --> 00:00:24,433 perguntou Muhammad. 12 00:00:24,447 --> 00:00:25,968 "Sim, uma dessas". 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,361 "Mas professora, aquelas pessoas são muito importantes e espertas". 14 00:00:30,425 --> 00:00:32,172 (Risos) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "Eu sei". 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,570 "Mas professora, porque é que vai falar? Você detesta falar em público." 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,850 "Detesto", concordei. 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,803 "Mas é importante que eu fale sobre nós, sobre o vosso percurso, 19 00:00:45,847 --> 00:00:47,226 "sobre o meu percurso. 20 00:00:47,250 --> 00:00:48,799 "É preciso que todos saibam." 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Os estudantes, na escola de refugiados que eu fundei 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 terminaram com algumas palavras de incentivo. 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,150 "Fixe! Tem que ser bom, professora." 24 00:00:56,214 --> 00:00:57,964 (Risos) 25 00:00:58,818 --> 00:01:03,206 Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas das suas casas 26 00:01:03,240 --> 00:01:05,578 por causa da guerra ou perseguição. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 A maior parte, 11 milhões, são da Síria. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 Abandonam as suas casas 33 952 pessoas por dia. 29 00:01:16,846 --> 00:01:19,464 A grande maioria fica em campos de refugiados 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,223 em condições que não podem ser definidas como humanas, por nenhuma definição. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Nós estamos a participar na degradação de seres humanos. 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 Nunca tivemos um número tão alto. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 É o maior número de refugiados desde a II Guerra Mundial. 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 Agora, vou contar porque é que isso é tão importante para mim. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Sou árabe, sou imigrante, 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,581 sou muçulmana. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,060 Tenho dedicado 12 anos da minha vida a trabalhar com refugiados. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 Ah, também sou "gay", 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,400 isso faz-me ser popular nos dias de hoje. 40 00:01:55,434 --> 00:01:57,085 (Risos) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Sou filha de um refugiado. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,144 A minha avó fugiu da Síria em 1964 durante o primeiro regime de Assad. 43 00:02:04,578 --> 00:02:07,825 Ela estava grávida de três meses quando arrumou as malas, 44 00:02:07,909 --> 00:02:11,143 reuniu os cinco filhos e partiu para a vizinha Jordânia, 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,129 sem saber o que o futuro lhe reservava, a ela e à sua família. 46 00:02:14,203 --> 00:02:18,050 O meu avô decidiu ficar, sem acreditar que as coisas estavam tão más. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Foi atrás dela um mês depois, quando torturaram os irmãos dele 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,689 e e o governo lhe confiscou a fábrica. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Refizeram a vida a partir do zero 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,662 e acabaram por ser cidadãos jordanos independentes e abastados. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Nasci na Jordânia 11 anos depois. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Era muito importante para a minha avó contar-nos a nossa história 53 00:02:38,765 --> 00:02:40,259 e o nosso percurso. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 Eu tinha oito anos quando ela me levou a visitar um campo de refugiados. 55 00:02:44,524 --> 00:02:46,314 Eu não percebi qual o motivo. 56 00:02:46,636 --> 00:02:50,087 Não entendi porque era tão importante que nós lá fôssemos. 57 00:02:50,265 --> 00:02:53,684 Lembro-me de entrar no campo segurando na mão dela e ela dizer: 58 00:02:53,754 --> 00:02:55,337 "Vai brincar com as crianças," 59 00:02:55,381 --> 00:02:58,004 enquanto ela visitava as mulheres no acampamento. 60 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 Eu não queria. 61 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 As crianças não eram como eu. 62 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 Eram pobres. Viviam num acampamento. 63 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 Recusei. 64 00:03:04,448 --> 00:03:06,734 Ela ajoelhou-se ao pé de mim e disse com firmeza: 65 00:03:06,798 --> 00:03:09,342 "Vai e não voltes antes de ter brincado. 66 00:03:09,386 --> 00:03:11,856 "Nunca penses que alguém é menos importante que tu 67 00:03:11,880 --> 00:03:14,299 "ou que não possas aprender algo com os outros". 68 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Eu lá fui, relutante. 69 00:03:15,993 --> 00:03:18,511 Jamais queria desapontar a minha avó. 70 00:03:19,475 --> 00:03:21,082 Voltei umas horas mais tarde, 71 00:03:21,096 --> 00:03:25,266 depois de algum tempo a jogar futebol com as crianças. 72 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 Saímos do acampamento, 73 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 e eu estava animada a contar como tinha sido divertido 74 00:03:30,059 --> 00:03:32,290 e como aqueles miúdos eram fantásticos. 75 00:03:33,175 --> 00:03:36,055 "Haram!" disse eu em árabe. "Pobrezinhos". 76 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 "Haram para nós", disse ela, dando outro significado à palavra, 77 00:03:39,759 --> 00:03:41,502 que nós éramos pecadores. 78 00:03:42,002 --> 00:03:44,615 "Não tenhas pena deles, acredita neles." 79 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Só quando saí do meu país de origem e me mudei para os EUA 80 00:03:49,794 --> 00:03:52,056 é que compreendi o impacto das suas palavras. 81 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Depois de acabar a faculdade, solicitei e recebi asilo político, 82 00:03:56,885 --> 00:03:59,217 por ser membro de um grupo social. 83 00:03:59,710 --> 00:04:01,480 Algumas pessoas podem não saber 84 00:04:01,514 --> 00:04:05,090 mas, nalguns países, podemos ser condenados à morte por sermos "gays". 85 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Tive que abdicar da cidadania jordana. 86 00:04:09,145 --> 00:04:11,488 Foi uma das decisões mais difíceis da minha vida, 87 00:04:11,488 --> 00:04:12,998 mas não tinha outra escolha. 88 00:04:17,387 --> 00:04:18,970 O problema é que, 89 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 quando se tem que escolher entre a nossa terra e a sobrevivência, 90 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 a pergunta "De onde é que você é?" torna-se complicada. 91 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 Uma mulher síria que conheci num campo de refugiados na Grécia 92 00:04:30,063 --> 00:04:31,521 explicou isto muito bem 93 00:04:31,555 --> 00:04:35,225 ao relembrar o momento exato em que percebeu que precisava de sair de Aleppo. 94 00:04:35,295 --> 00:04:37,535 "Eu olhei pela janela e não havia nada. 95 00:04:37,559 --> 00:04:39,178 "Eram só escombros. 96 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 "Não havia lojas, nem ruas, nem escolas. Estava tudo destruído. 97 00:04:44,006 --> 00:04:46,343 "Eu tinha estado no apartamento durante meses, 98 00:04:46,393 --> 00:04:49,147 "a ouvir as bombas a cair e a ver gente morrer. 99 00:04:49,771 --> 00:04:52,124 "Mas achava sempre que iria melhorar, 100 00:04:53,028 --> 00:04:54,982 "que ninguém me forçaria a sair, 101 00:04:55,026 --> 00:04:57,478 "ninguém poderia tirar-me a minha casa. 102 00:04:57,795 --> 00:05:00,667 "Não sei porquê, naquela manhã, quando olhei lá para fora, 103 00:05:00,671 --> 00:05:03,929 "percebi que, se não saísse, os meus três filhos iriam morrer. 104 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 "Então partimos. 105 00:05:05,666 --> 00:05:08,520 "Partimos porque tivemos que partir, não porque escolhemos. 106 00:05:08,694 --> 00:05:10,682 "Não havia escolha", disse ela. 107 00:05:11,758 --> 00:05:14,256 É difícil acreditar que pertencemos a qualquer coisa 108 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 quando não temos um lar, 109 00:05:15,768 --> 00:05:19,374 quando o nosso país de origem nos rejeita, por medo ou perseguição, 110 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 ou a cidade em que crescemos está totalmente destruída. 111 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Eu sentia que não tinha pátria. 112 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Já não era uma cidadã jordana, 113 00:05:29,341 --> 00:05:31,203 mas também não era americana. 114 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Sentia uma certa solidão 115 00:05:33,405 --> 00:05:35,764 que até hoje é difícil de explicar em palavras. 116 00:05:36,781 --> 00:05:40,254 Depois da faculdade, precisava de um lugar a que chamasse a minha terra. 117 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Andei de um estado para outro 118 00:05:42,286 --> 00:05:44,381 e fui parar à Carolina do Norte. 119 00:05:44,745 --> 00:05:47,240 Pessoas simpáticas que tiveram pena de mim 120 00:05:47,413 --> 00:05:49,157 ofereceram-se para pagar a renda 121 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 ou comprar uma refeição ou roupa para a minha nova entrevista. 122 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 Isso só me fez sentir mais isolada e incapaz. 123 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 Foi só quando conheci Miss Sarah, 124 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 uma batista do Sul que me ofereceu um emprego, 125 00:06:02,079 --> 00:06:04,342 que passei a acreditar em mim. 126 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Miss Sarah tinha uma cafetaria nas montanhas da Carolina do Norte. 127 00:06:09,756 --> 00:06:12,095 Eu presumi que, dada a minha educação privilegiada 128 00:06:12,099 --> 00:06:13,568 e a formação de Seven Sisters, 129 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 ela me pediria para eu ser gerente do restaurante. 130 00:06:15,820 --> 00:06:17,168 Mas estava enganada. 131 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Comecei por lavar a loiça, 132 00:06:19,699 --> 00:06:21,868 limpar as casas de banho e cozinhar os grelhados. 133 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Senti-me humilde; mostraram-me o valor do trabalho difícil. 134 00:06:25,356 --> 00:06:28,166 Mas, acima de tudo, senti-me valorizada e acolhida. 135 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 Festejei o Natal com a família dela 136 00:06:30,828 --> 00:06:33,410 e ela tentou observar o Ramadão comigo. 137 00:06:34,236 --> 00:06:36,786 Lembro-me de estar nervosa quando me abri com ela, 138 00:06:36,800 --> 00:06:38,972 porque, afinal, ela era batista do Sul. 139 00:06:38,996 --> 00:06:40,846 Sentei-me no sofá ao lado dela e disse: 140 00:06:40,846 --> 00:06:43,011 "Miss Sarah, sabe que eu sou 'gay'." 141 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Jamais me esquecerei da resposta dela: 142 00:06:45,715 --> 00:06:48,004 "Tudo bem, querida. Só não seja prostituta." 143 00:06:48,098 --> 00:06:50,550 (Risos) 144 00:06:51,134 --> 00:06:53,369 (Aplausos) 145 00:06:53,833 --> 00:06:59,405 Eu acabei por mudar-me para Atlanta, sempre a tentar encontrar a minha terra. 146 00:07:00,181 --> 00:07:02,870 O meu percurso deu uma reviravolta três anos mais tarde, 147 00:07:02,870 --> 00:07:06,287 quando conheci um grupo de crianças refugiadas a jogar futebol na rua. 148 00:07:06,318 --> 00:07:09,188 Eu tinha-me enganado no caminho e entrara naquele condomínio, 149 00:07:09,202 --> 00:07:11,547 e vi aquelas miúdos a jogar futebol na rua. 150 00:07:11,547 --> 00:07:14,219 Estavam a jogar descalços com uma velha bola esfarrapada. 151 00:07:14,233 --> 00:07:15,925 Tinham pedras a marcar as balizas. 152 00:07:15,925 --> 00:07:17,669 Observei-os durante quase uma hora, 153 00:07:17,669 --> 00:07:19,251 e dei por mim a sorrir. 154 00:07:19,296 --> 00:07:21,393 Os rapazes fizeram-me lembrar a minha terra. 155 00:07:21,443 --> 00:07:23,846 Recordaram-me como eu cresci a jogar futebol 156 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 nas ruas da Jordânia, com os meus irmãos e primos. 157 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 A certa altura, entrei no jogo. 158 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 Eles estavam na dúvida em deixar-me jogar, 159 00:07:32,684 --> 00:07:35,126 porque, segundo eles, as raparigas não sabem jogar. 160 00:07:35,170 --> 00:07:36,716 Mas eu obviamente sabia. 161 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 Perguntei se eles já tinham jogado numa equipa. 162 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 Eles disseram que não, mas que adorariam jogar. 163 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Eu fui-os conquistando e formámos a nossa primeira equipa. 164 00:07:45,851 --> 00:07:49,245 Aquele grupo de miúdos foi um curso intensivo 165 00:07:49,277 --> 00:07:52,809 sobre refugiados, pobreza e humanidade. 166 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Os três irmãos do Afeganistão — Roohullah, Noorullah e Zabiullah — 167 00:07:57,954 --> 00:07:59,658 tiveram papel relevante. 168 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Um dia cheguei atrasada para o treino e o campo estava completamente vazio. 169 00:08:03,972 --> 00:08:05,203 Eu fiquei preocupada. 170 00:08:05,247 --> 00:08:06,788 A minha equipa adorava treinar. 171 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Não era normal que perdessem o treino. 172 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 Saí do carro, e dois miúdos saíram de detrás de uma lixeira, 173 00:08:12,555 --> 00:08:14,548 acenando desesperadamente. 174 00:08:14,775 --> 00:08:17,342 "Treinadora, o Rooh levou uma tareia, foi espezinhado. 175 00:08:17,342 --> 00:08:18,744 "Havia sangue por todo lado. 176 00:08:18,768 --> 00:08:21,043 "O que é que estão a dizer? Foi espancado?" 177 00:08:21,077 --> 00:08:23,320 "Vieram uns miúdos maus e deram-lhe uma tareia 178 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 "Toda a gente fugiu. Estavam todos com medo". 179 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 Entrámos no meu carro e fomos ao apartamento do Rooh. 180 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Bati aporta e Noor abriu-a. 181 00:08:31,589 --> 00:08:34,541 "Onde está o Rooh? Preciso de falar com ele, saber se está ok". 182 00:08:34,541 --> 00:08:37,301 "Está no quarto, treinadora. Ele não quer sair." 183 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Eu bati a porta. 184 00:08:38,516 --> 00:08:40,822 "Rooh, vem cá. Preciso de falar contigo. 185 00:08:40,846 --> 00:08:44,017 "Preciso de saber se estás bem ou se precisamos de ir ao hospital." 186 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Ele saiu. 187 00:08:45,216 --> 00:08:47,838 Tinha um corte na cabeça e outro nos lábios, 188 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 e estava a tremer. 189 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Eu fiquei a olhar para ele 190 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 e pedi aos rapazes que chamassem a mãe dele, 191 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 porque eu precisava de levá-lo ao hospital. 192 00:08:56,890 --> 00:08:58,557 Eles chamaram a mãe. 193 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Ela chegou. 194 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Eu estava de costas para ela, e ela começou a gritar em farsi. 195 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 Os rapazes rebolaram no chão a rir. 196 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Eu fiquei muito confusa, 197 00:09:07,852 --> 00:09:10,006 porque não havia nada de engraçado naquilo. 198 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Eles explicaram que ela tinha dito: 199 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "Vocês disseram-me que a treinadora era uma mulher muçulmana." 200 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 De costas, eu não parecia nem uma coisa nem outra. 201 00:09:17,725 --> 00:09:20,728 (Risos) 202 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 "Eu sou muçulmana," disse eu, e virei-me para ela. 203 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 204 00:09:25,517 --> 00:09:27,976 e recitei a declaração de fé muçulmana. 205 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Confusa, 206 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 mas talvez mais confiante, 207 00:09:33,222 --> 00:09:34,667 ela percebeu que eu, 208 00:09:34,691 --> 00:09:37,692 uma mulher com modos de americana, usando calções e sem véu, 209 00:09:37,716 --> 00:09:39,346 era mesmo muçulmana. 210 00:09:40,166 --> 00:09:42,426 A família deles fugira dos Talibãs. 211 00:09:43,687 --> 00:09:46,301 Centenas de pessoas da aldeia tinham sido assassinadas. 212 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 O pai foi levado pelos Talibãs 213 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 e voltou meses depois, uma sombra do homem que fora um dia. 214 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 A família fugiu para o Paquistão, 215 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 e os dois rapazes mais velhos, com 8 e 10 anos naquela época, 216 00:10:00,765 --> 00:10:04,252 teciam tapetes, 10 horas por dia, para sustentar a família. 217 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 Ficaram entusiasmados quando receberam a notícia da aprovação 218 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 para se instalarem nos EUA, 219 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 o que os tornava parte dos 0,1% das pessoas com sorte. 220 00:10:14,500 --> 00:10:16,390 Fora como ganhar o "jackpot". 221 00:10:16,930 --> 00:10:18,700 A história deles não é única. 222 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Todas as famílias de refugiados com quem trabalhei têm uma história semelhante. 223 00:10:23,017 --> 00:10:24,717 Eu trabalho com crianças 224 00:10:25,206 --> 00:10:28,905 que viram as mães serem violadas e os pais ficarem com os dedos cortados. 225 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 Um miúdo viu a avó levar um tiro na cabeça, 226 00:10:32,068 --> 00:10:36,436 porque se recusara a deixar que os rebeldes o levassem para ser um soldado-criança. 227 00:10:37,943 --> 00:10:39,844 Os percursos deles são assustadores. 228 00:10:39,940 --> 00:10:45,334 Mas o que eu vejo todos os dias é esperança, persistência, determinação, 229 00:10:45,738 --> 00:10:47,093 um amor pela vida 230 00:10:47,127 --> 00:10:49,791 e a gratidão por poderem reconstruir as suas vidas. 231 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Estava no apartamento dos rapazes uma noite, 232 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 quando a mãe chegou depois de ter limpado 18 quartos de hotel num dia. 233 00:10:58,590 --> 00:11:01,263 Sentou-se e o Noor fez-lhe uma massagem aos pés, 234 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 e disse que iria tomar conta dela quando se formasse. 235 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Ela sorriu de cansaço. 236 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "Deus é bom. A vida é boa. Temos sorte de estar aqui." 237 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Nos últimos dois anos, temos assistido ao aumento do sentimento antirrefugiados. 238 00:11:16,219 --> 00:11:17,638 É global. 239 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Os números continuam a crescer porque não fazemos nada para o evitar 240 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 e nada para o fazer parar. 241 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 O problema não é impedir os refugiados de virem para os nossos países. 242 00:11:27,148 --> 00:11:30,316 O problema devia ser não os forçar a deixar o seu país. 243 00:11:30,390 --> 00:11:33,615 (Aplausos) 244 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Desculpem. 245 00:11:48,049 --> 00:11:51,127 (Aplausos) 246 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Quanto mais sofrimento, 247 00:12:00,506 --> 00:12:02,871 quanto mais sofrimento podemos aguentar? 248 00:12:03,255 --> 00:12:05,676 Quantas pessoas serão expulsas das suas casas 249 00:12:05,690 --> 00:12:07,335 antes de dizermos, "Basta!"? 250 00:12:07,335 --> 00:12:08,664 Cem milhões? 251 00:12:09,125 --> 00:12:12,351 Nós não só as humilhamos, culpamos e rejeitamos 252 00:12:13,245 --> 00:12:16,368 por atrocidades pelas quais elas não são responsáveis, 253 00:12:17,012 --> 00:12:18,507 como as traumatizamos de novo, 254 00:12:18,511 --> 00:12:21,546 quando deveríamos dar-lhes as boas-vindas nos nossos países. 255 00:12:23,291 --> 00:12:26,324 Nós roubamos-lhes a sua dignidade e tratamo-las como criminosas. 256 00:12:26,618 --> 00:12:29,234 Uma aluna apareceu no meu escritório há duas semanas. 257 00:12:29,268 --> 00:12:31,164 Ela é originária do Iraque. 258 00:12:31,188 --> 00:12:32,827 Desatou a chorar. 259 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "Porque é que eles nos odeiam?" 260 00:12:35,247 --> 00:12:36,691 "Quem é que te odeia?" 261 00:12:36,691 --> 00:12:39,496 "Toda a gente; todos nos odeiam porque somos refugiados, 262 00:12:39,560 --> 00:12:41,196 "porque somos muçulmanos." 263 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 No passado, eu podia garantir aos meus alunos 264 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 que a maior parte do mundo não odeia refugiados. 265 00:12:47,040 --> 00:12:48,735 Mas dessa vez, não pude. 266 00:12:48,738 --> 00:12:52,528 Não pude explicar-lhe porque é que alguém tentou arrancar o "hijab" da mãe dela, 267 00:12:52,528 --> 00:12:54,457 quando ela estava a fazer compras, 268 00:12:54,457 --> 00:12:56,767 ou porque é que uma jogadora da equipa adversária 269 00:12:56,767 --> 00:12:57,929 lhe chamou terrorista 270 00:12:57,929 --> 00:13:00,502 e lhe disse para ela voltar para a terra de onde viera. 271 00:13:00,502 --> 00:13:01,818 Eu não podia garantir-lhe 272 00:13:01,818 --> 00:13:04,151 que o supremo sacrifício da vida do pai dela 273 00:13:04,151 --> 00:13:07,225 como intérprete nas forças armadas dos EUA, 274 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 a tornaria mais valorizada como cidadã americana. 275 00:13:11,051 --> 00:13:14,183 Nós abrigamos muito poucos refugiados a nível do mundo. 276 00:13:14,949 --> 00:13:17,925 Instalamos menos de 0,1%. 277 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 Este número beneficia-nos mais que a eles. 278 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Apavora-me como a palavra "refugiado" é considerada uma coisa suja, 279 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 uma coisa de que se envergonhar. 280 00:13:28,244 --> 00:13:30,388 Não têm nada de que se envergonhar. 281 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Temos visto progressos em todos os aspetos da nossa vida, 282 00:13:36,574 --> 00:13:38,362 exceto na nossa humanidade. 283 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas de casa 284 00:13:42,986 --> 00:13:44,520 por causa da guerra 285 00:13:44,685 --> 00:13:46,694 — o maior número da história. 286 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 Nós é que deveríamos envergonhar-nos. 287 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Obrigada. 288 00:13:51,131 --> 00:13:54,230 (Aplausos)