0:00:00.944,0:00:02.842 Eu lembro-me quando descobri 0:00:02.866,0:00:04.865 que ia falar numa conferência TED. 0:00:04.929,0:00:07.040 Corri para uma das minhas salas de aulas 0:00:07.064,0:00:08.493 para contar aos meus alunos. 0:00:08.517,0:00:09.855 "Pessoal, adivinhem! 0:00:09.899,0:00:11.867 "Pediram-me para fazer uma palestra TED." 0:00:11.891,0:00:13.922 A reação não foi bem como esperava. 0:00:13.946,0:00:15.594 A sala toda ficou em silêncio. 0:00:17.134,0:00:20.094 "Uma TED Talk? Tipo aquela[br]que nos fez assistir sobre a coragem? 0:00:20.118,0:00:23.113 "Ou aquela em que o cientista[br]fazia coisas muito giras com robôs?" 0:00:23.147,0:00:24.433 perguntou Muhammad. 0:00:24.447,0:00:25.968 "Sim, uma dessas". 0:00:27.137,0:00:30.361 "Mas professora, aquelas pessoas[br]são muito importantes e espertas". 0:00:30.425,0:00:32.172 (Risos) 0:00:32.196,0:00:33.518 "Eu sei". 0:00:34.793,0:00:38.570 "Mas professora, porque é que vai falar?[br]Você detesta falar em público." 0:00:39.071,0:00:40.850 "Detesto", concordei. 0:00:42.334,0:00:45.803 "Mas é importante que eu fale sobre nós,[br]sobre o vosso percurso, 0:00:45.847,0:00:47.226 "sobre o meu percurso. 0:00:47.250,0:00:48.799 "É preciso que todos saibam." 0:00:49.098,0:00:51.811 Os estudantes, na escola [br]de refugiados que eu fundei 0:00:51.835,0:00:54.227 terminaram com algumas[br]palavras de incentivo. 0:00:54.251,0:00:56.150 "Fixe! Tem que ser bom, professora." 0:00:56.214,0:00:57.964 (Risos) 0:00:58.818,0:01:03.206 Há 65,3 milhões de pessoas [br]que foram expulsas das suas casas 0:01:03.240,0:01:05.578 por causa da guerra ou perseguição. 0:01:06.035,0:01:09.018 A maior parte, 11 milhões, são da Síria. 0:01:09.963,0:01:14.322 Abandonam as suas casas[br]33 952 pessoas por dia. 0:01:16.846,0:01:19.464 A grande maioria fica[br]em campos de refugiados 0:01:20.068,0:01:24.223 em condições que não podem ser definidas[br]como humanas, por nenhuma definição. 0:01:24.686,0:01:29.036 Nós estamos a participar[br]na degradação de seres humanos. 0:01:32.750,0:01:34.531 Nunca tivemos um número tão alto. 0:01:34.555,0:01:37.676 É o maior número de refugiados[br]desde a II Guerra Mundial. 0:01:38.415,0:01:41.187 Agora, vou contar porque é[br]que isso é tão importante para mim. 0:01:42.144,0:01:44.894 Sou árabe, sou imigrante, 0:01:46.024,0:01:47.581 sou muçulmana. 0:01:48.006,0:01:51.060 Tenho dedicado 12 anos da minha[br]vida a trabalhar com refugiados. 0:01:51.804,0:01:53.246 Ah, também sou "gay", 0:01:53.270,0:01:55.400 isso faz-me ser popular nos dias de hoje. 0:01:55.434,0:01:57.085 (Risos) 0:01:57.109,0:01:59.053 Sou filha de um refugiado. 0:02:00.056,0:02:04.144 A minha avó fugiu da Síria em 1964[br]durante o primeiro regime de Assad. 0:02:04.578,0:02:07.825 Ela estava grávida de três meses[br]quando arrumou as malas, 0:02:07.909,0:02:11.143 reuniu os cinco filhos[br]e partiu para a vizinha Jordânia, 0:02:11.167,0:02:14.129 sem saber o que o futuro [br]lhe reservava, a ela e à sua família. 0:02:14.203,0:02:18.050 O meu avô decidiu ficar, sem [br]acreditar que as coisas estavam tão más. 0:02:18.562,0:02:22.036 Foi atrás dela um mês depois,[br]quando torturaram os irmãos dele 0:02:22.060,0:02:24.689 e e o governo lhe confiscou a fábrica. 0:02:25.039,0:02:27.233 Refizeram a vida a partir do zero 0:02:27.257,0:02:30.662 e acabaram por ser cidadãos jordanos[br]independentes e abastados. 0:02:31.969,0:02:34.462 Nasci na Jordânia 11 anos depois. 0:02:35.431,0:02:38.741 Era muito importante para a minha avó[br]contar-nos a nossa história 0:02:38.765,0:02:40.259 e o nosso percurso. 0:02:40.883,0:02:44.500 Eu tinha oito anos quando ela me levou [br]a visitar um campo de refugiados. 0:02:44.524,0:02:46.314 Eu não percebi qual o motivo. 0:02:46.636,0:02:50.087 Não entendi porque era tão importante[br]que nós lá fôssemos. 0:02:50.265,0:02:53.684 Lembro-me de entrar no campo[br]segurando na mão dela e ela dizer: 0:02:53.754,0:02:55.337 "Vai brincar com as crianças," 0:02:55.381,0:02:58.004 enquanto ela visitava[br]as mulheres no acampamento. 0:02:58.606,0:02:59.818 Eu não queria. 0:02:59.842,0:03:01.258 As crianças não eram como eu. 0:03:01.282,0:03:03.060 Eram pobres. Viviam num acampamento. 0:03:03.084,0:03:04.424 Recusei. 0:03:04.448,0:03:06.734 Ela ajoelhou-se ao pé de mim[br]e disse com firmeza: 0:03:06.798,0:03:09.342 "Vai e não voltes antes de ter brincado. 0:03:09.386,0:03:11.856 "Nunca penses que alguém é[br]menos importante que tu 0:03:11.880,0:03:14.299 "ou que não possas aprender[br]algo com os outros". 0:03:14.520,0:03:15.969 Eu lá fui, relutante. 0:03:15.993,0:03:18.511 Jamais queria desapontar a minha avó. 0:03:19.475,0:03:21.082 Voltei umas horas mais tarde, 0:03:21.096,0:03:25.266 depois de algum tempo[br]a jogar futebol com as crianças. 0:03:26.039,0:03:27.316 Saímos do acampamento, 0:03:27.340,0:03:30.035 e eu estava animada a contar[br]como tinha sido divertido 0:03:30.059,0:03:32.290 e como aqueles miúdos eram fantásticos. 0:03:33.175,0:03:36.055 "Haram!" disse eu em árabe.[br]"Pobrezinhos". 0:03:36.648,0:03:39.735 "Haram para nós", disse ela,[br]dando outro significado à palavra, 0:03:39.759,0:03:41.502 que nós éramos pecadores. 0:03:42.002,0:03:44.615 "Não tenhas pena deles,[br]acredita neles." 0:03:46.351,0:03:49.770 Só quando saí do meu país de origem[br]e me mudei para os EUA 0:03:49.794,0:03:52.056 é que compreendi o impacto[br]das suas palavras. 0:03:53.187,0:03:56.861 Depois de acabar a faculdade,[br]solicitei e recebi asilo político, 0:03:56.885,0:03:59.217 por ser membro de um grupo social. 0:03:59.710,0:04:01.480 Algumas pessoas podem não saber 0:04:01.514,0:04:05.090 mas, nalguns países, podemos[br]ser condenados à morte por sermos "gays". 0:04:07.077,0:04:09.121 Tive que abdicar da cidadania jordana. 0:04:09.145,0:04:11.488 Foi uma das decisões[br]mais difíceis da minha vida, 0:04:11.488,0:04:12.998 mas não tinha outra escolha. 0:04:17.387,0:04:18.970 O problema é que, 0:04:19.506,0:04:22.582 quando se tem que escolher[br]entre a nossa terra e a sobrevivência, 0:04:22.606,0:04:25.438 a pergunta "De onde é que você é?"[br]torna-se complicada. 0:04:26.772,0:04:30.039 Uma mulher síria que conheci[br]num campo de refugiados na Grécia 0:04:30.063,0:04:31.521 explicou isto muito bem 0:04:31.555,0:04:35.225 ao relembrar o momento exato em que[br]percebeu que precisava de sair de Aleppo. 0:04:35.295,0:04:37.535 "Eu olhei pela janela e não havia nada. 0:04:37.559,0:04:39.178 "Eram só escombros. 0:04:39.593,0:04:43.385 "Não havia lojas, nem ruas,[br]nem escolas. Estava tudo destruído. 0:04:44.006,0:04:46.343 "Eu tinha estado no apartamento[br]durante meses, 0:04:46.393,0:04:49.147 "a ouvir as bombas a cair[br]e a ver gente morrer. 0:04:49.771,0:04:52.124 "Mas achava sempre que iria melhorar, 0:04:53.028,0:04:54.982 "que ninguém me forçaria a sair, 0:04:55.026,0:04:57.478 "ninguém poderia tirar-me a minha casa. 0:04:57.795,0:05:00.667 "Não sei porquê, naquela manhã,[br]quando olhei lá para fora, 0:05:00.671,0:05:03.929 "percebi que, se não saísse,[br]os meus três filhos iriam morrer. 0:05:04.253,0:05:05.642 "Então partimos. 0:05:05.666,0:05:08.520 "Partimos porque tivemos que partir,[br]não porque escolhemos. 0:05:08.694,0:05:10.682 "Não havia escolha", disse ela. 0:05:11.758,0:05:14.256 É difícil acreditar que[br]pertencemos a qualquer coisa 0:05:14.280,0:05:15.744 quando não temos um lar, 0:05:15.768,0:05:19.374 quando o nosso país de origem[br]nos rejeita, por medo ou perseguição, 0:05:19.798,0:05:23.702 ou a cidade em que crescemos[br]está totalmente destruída. 0:05:24.805,0:05:26.836 Eu sentia que não tinha pátria. 0:05:26.860,0:05:29.317 Já não era uma cidadã jordana, 0:05:29.341,0:05:31.203 mas também não era americana. 0:05:31.643,0:05:33.381 Sentia uma certa solidão 0:05:33.405,0:05:35.764 que até hoje é difícil[br]de explicar em palavras. 0:05:36.781,0:05:40.254 Depois da faculdade, precisava[br]de um lugar a que chamasse a minha terra. 0:05:40.546,0:05:42.262 Andei de um estado para outro 0:05:42.286,0:05:44.381 e fui parar à Carolina do Norte. 0:05:44.745,0:05:47.240 Pessoas simpáticas[br]que tiveram pena de mim 0:05:47.413,0:05:49.157 ofereceram-se para pagar a renda 0:05:49.405,0:05:52.719 ou comprar uma refeição ou roupa[br]para a minha nova entrevista. 0:05:52.743,0:05:55.766 Isso só me fez sentir[br]mais isolada e incapaz. 0:05:56.481,0:05:58.295 Foi só quando conheci Miss Sarah, 0:05:58.319,0:06:02.055 uma batista do Sul[br]que me ofereceu um emprego, 0:06:02.079,0:06:04.342 que passei a acreditar em mim. 0:06:04.695,0:06:08.492 Miss Sarah tinha uma cafetaria[br]nas montanhas da Carolina do Norte. 0:06:09.756,0:06:12.095 Eu presumi que, dada[br]a minha educação privilegiada 0:06:12.099,0:06:13.568 e a formação de Seven Sisters, 0:06:13.592,0:06:15.796 ela me pediria para eu ser[br]gerente do restaurante. 0:06:15.820,0:06:17.168 Mas estava enganada. 0:06:17.972,0:06:19.675 Comecei por lavar a loiça, 0:06:19.699,0:06:21.868 limpar as casas de banho[br]e cozinhar os grelhados. 0:06:22.247,0:06:25.332 Senti-me humilde; mostraram-me[br]o valor do trabalho difícil. 0:06:25.356,0:06:28.166 Mas, acima de tudo,[br]senti-me valorizada e acolhida. 0:06:28.924,0:06:30.804 Festejei o Natal com a família dela 0:06:30.828,0:06:33.410 e ela tentou observar o Ramadão comigo. 0:06:34.236,0:06:36.786 Lembro-me de estar nervosa[br]quando me abri com ela, 0:06:36.800,0:06:38.972 porque, afinal, ela era batista do Sul. 0:06:38.996,0:06:40.846 Sentei-me no sofá[br]ao lado dela e disse: 0:06:40.846,0:06:43.011 "Miss Sarah, sabe que eu sou 'gay'." 0:06:43.035,0:06:45.221 Jamais me esquecerei[br]da resposta dela: 0:06:45.715,0:06:48.004 "Tudo bem, querida.[br]Só não seja prostituta." 0:06:48.098,0:06:50.550 (Risos) 0:06:51.134,0:06:53.369 (Aplausos) 0:06:53.833,0:06:59.405 Eu acabei por mudar-me para Atlanta,[br]sempre a tentar encontrar a minha terra. 0:07:00.181,0:07:02.870 O meu percurso deu uma reviravolta[br]três anos mais tarde, 0:07:02.870,0:07:06.287 quando conheci um grupo de crianças[br]refugiadas a jogar futebol na rua. 0:07:06.318,0:07:09.188 Eu tinha-me enganado no caminho[br]e entrara naquele condomínio, 0:07:09.202,0:07:11.547 e vi aquelas miúdos[br]a jogar futebol na rua. 0:07:11.547,0:07:14.219 Estavam a jogar descalços[br]com uma velha bola esfarrapada. 0:07:14.233,0:07:15.925 Tinham pedras a marcar as balizas. 0:07:15.925,0:07:17.669 Observei-os durante quase uma hora, 0:07:17.669,0:07:19.251 e dei por mim a sorrir. 0:07:19.296,0:07:21.393 Os rapazes fizeram-me[br]lembrar a minha terra. 0:07:21.443,0:07:23.846 Recordaram-me como[br]eu cresci a jogar futebol 0:07:23.870,0:07:26.500 nas ruas da Jordânia,[br]com os meus irmãos e primos. 0:07:27.792,0:07:29.793 A certa altura, entrei no jogo. 0:07:29.817,0:07:32.660 Eles estavam na dúvida[br]em deixar-me jogar, 0:07:32.684,0:07:35.126 porque, segundo eles,[br]as raparigas não sabem jogar. 0:07:35.170,0:07:36.716 Mas eu obviamente sabia. 0:07:36.740,0:07:38.984 Perguntei se eles já tinham[br]jogado numa equipa. 0:07:39.008,0:07:41.442 Eles disseram que não,[br]mas que adorariam jogar. 0:07:41.931,0:07:44.952 Eu fui-os conquistando[br]e formámos a nossa primeira equipa. 0:07:45.851,0:07:49.245 Aquele grupo de miúdos[br]foi um curso intensivo 0:07:49.277,0:07:52.809 sobre refugiados, pobreza e humanidade. 0:07:54.375,0:07:57.930 Os três irmãos do Afeganistão[br]— Roohullah, Noorullah e Zabiullah — 0:07:57.954,0:07:59.658 tiveram papel relevante. 0:08:00.380,0:08:03.948 Um dia cheguei atrasada para o treino[br]e o campo estava completamente vazio. 0:08:03.972,0:08:05.203 Eu fiquei preocupada. 0:08:05.247,0:08:06.788 A minha equipa adorava treinar. 0:08:06.812,0:08:09.419 Não era normal que perdessem o treino. 0:08:09.443,0:08:12.531 Saí do carro, e dois miúdos[br]saíram de detrás de uma lixeira, 0:08:12.555,0:08:14.548 acenando desesperadamente. 0:08:14.775,0:08:17.342 "Treinadora, o Rooh levou [br]uma tareia, foi espezinhado. 0:08:17.342,0:08:18.744 "Havia sangue por todo lado. 0:08:18.768,0:08:21.043 "O que é que estão a dizer?[br]Foi espancado?" 0:08:21.077,0:08:23.320 "Vieram uns miúdos maus[br]e deram-lhe uma tareia 0:08:23.344,0:08:25.570 "Toda a gente fugiu.[br]Estavam todos com medo". 0:08:25.594,0:08:28.312 Entrámos no meu carro[br]e fomos ao apartamento do Rooh. 0:08:28.336,0:08:30.835 Bati aporta e Noor abriu-a. 0:08:31.589,0:08:34.541 "Onde está o Rooh? Preciso[br]de falar com ele, saber se está ok". 0:08:34.541,0:08:37.301 "Está no quarto, treinadora.[br]Ele não quer sair." 0:08:37.325,0:08:38.492 Eu bati a porta. 0:08:38.516,0:08:40.822 "Rooh, vem cá.[br]Preciso de falar contigo. 0:08:40.846,0:08:44.017 "Preciso de saber se estás bem[br]ou se precisamos de ir ao hospital." 0:08:44.041,0:08:45.192 Ele saiu. 0:08:45.216,0:08:47.838 Tinha um corte na cabeça[br]e outro nos lábios, 0:08:48.019,0:08:49.770 e estava a tremer. 0:08:50.514,0:08:51.847 Eu fiquei a olhar para ele 0:08:51.871,0:08:54.430 e pedi aos rapazes[br]que chamassem a mãe dele, 0:08:54.454,0:08:56.866 porque eu precisava[br]de levá-lo ao hospital. 0:08:56.890,0:08:58.557 Eles chamaram a mãe. 0:08:58.608,0:08:59.800 Ela chegou. 0:09:00.239,0:09:03.818 Eu estava de costas para ela,[br]e ela começou a gritar em farsi. 0:09:04.577,0:09:06.652 Os rapazes rebolaram no chão a rir. 0:09:06.676,0:09:07.828 Eu fiquei muito confusa, 0:09:07.852,0:09:10.006 porque não havia nada [br]de engraçado naquilo. 0:09:10.390,0:09:12.390 Eles explicaram que ela tinha dito: 0:09:12.414,0:09:15.228 "Vocês disseram-me que a treinadora[br]era uma mulher muçulmana." 0:09:15.252,0:09:17.621 De costas, eu não parecia[br]nem uma coisa nem outra. 0:09:17.725,0:09:20.728 (Risos) 0:09:21.302,0:09:23.538 "Eu sou muçulmana,"[br]disse eu, e virei-me para ela. 0:09:23.562,0:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 0:09:25.517,0:09:27.976 e recitei a declaração de fé muçulmana. 0:09:28.587,0:09:29.891 Confusa, 0:09:31.208,0:09:33.198 mas talvez mais confiante, 0:09:33.222,0:09:34.667 ela percebeu que eu, 0:09:34.691,0:09:37.692 uma mulher com modos de americana, [br]usando calções e sem véu, 0:09:37.716,0:09:39.346 era mesmo muçulmana. 0:09:40.166,0:09:42.426 A família deles fugira dos Talibãs. 0:09:43.687,0:09:46.301 Centenas de pessoas da aldeia[br]tinham sido assassinadas. 0:09:46.685,0:09:48.898 O pai foi levado pelos Talibãs 0:09:48.922,0:09:52.723 e voltou meses depois,[br]uma sombra do homem que fora um dia. 0:09:54.738,0:09:57.149 A família fugiu para o Paquistão, 0:09:57.173,0:10:00.741 e os dois rapazes mais velhos,[br]com 8 e 10 anos naquela época, 0:10:00.765,0:10:04.252 teciam tapetes, 10 horas por dia,[br]para sustentar a família. 0:10:04.926,0:10:08.683 Ficaram entusiasmados quando[br]receberam a notícia da aprovação 0:10:08.707,0:10:11.199 para se instalarem nos EUA, 0:10:11.223,0:10:14.476 o que os tornava parte dos 0,1%[br]das pessoas com sorte. 0:10:14.500,0:10:16.390 Fora como ganhar o "jackpot". 0:10:16.930,0:10:18.700 A história deles não é única. 0:10:19.085,0:10:22.993 Todas as famílias de refugiados com quem[br]trabalhei têm uma história semelhante. 0:10:23.017,0:10:24.717 Eu trabalho com crianças 0:10:25.206,0:10:28.905 que viram as mães serem violadas[br]e os pais ficarem com os dedos cortados. 0:10:29.089,0:10:32.044 Um miúdo viu a avó[br]levar um tiro na cabeça, 0:10:32.068,0:10:36.436 porque se recusara a deixar que os rebeldes[br]o levassem para ser um soldado-criança. 0:10:37.943,0:10:39.844 Os percursos deles são assustadores. 0:10:39.940,0:10:45.334 Mas o que eu vejo todos os dias[br]é esperança, persistência, determinação, 0:10:45.738,0:10:47.093 um amor pela vida 0:10:47.127,0:10:49.791 e a gratidão por poderem[br]reconstruir as suas vidas. 0:10:51.607,0:10:53.732 Estava no apartamento[br]dos rapazes uma noite, 0:10:53.756,0:10:58.566 quando a mãe chegou depois de ter[br]limpado 18 quartos de hotel num dia. 0:10:58.590,0:11:01.263 Sentou-se e o Noor fez-lhe[br]uma massagem aos pés, 0:11:01.679,0:11:04.754 e disse que iria tomar conta dela[br]quando se formasse. 0:11:04.778,0:11:06.272 Ela sorriu de cansaço. 0:11:06.296,0:11:09.704 "Deus é bom. A vida é boa.[br]Temos sorte de estar aqui." 0:11:11.001,0:11:15.796 Nos últimos dois anos, temos assistido[br]ao aumento do sentimento antirrefugiados. 0:11:16.219,0:11:17.638 É global. 0:11:18.579,0:11:21.823 Os números continuam a crescer[br]porque não fazemos nada para o evitar 0:11:21.847,0:11:23.548 e nada para o fazer parar. 0:11:23.572,0:11:27.124 O problema não é impedir os refugiados[br]de virem para os nossos países. 0:11:27.148,0:11:30.316 O problema devia ser[br]não os forçar a deixar o seu país. 0:11:30.390,0:11:33.615 (Aplausos) 0:11:46.510,0:11:47.835 Desculpem. 0:11:48.049,0:11:51.127 (Aplausos) 0:11:57.917,0:12:00.442 Quanto mais sofrimento, 0:12:00.506,0:12:02.871 quanto mais sofrimento[br]podemos aguentar? 0:12:03.255,0:12:05.676 Quantas pessoas serão[br]expulsas das suas casas 0:12:05.690,0:12:07.335 antes de dizermos, "Basta!"? 0:12:07.335,0:12:08.664 Cem milhões? 0:12:09.125,0:12:12.351 Nós não só as humilhamos,[br]culpamos e rejeitamos 0:12:13.245,0:12:16.368 por atrocidades pelas[br]quais elas não são responsáveis, 0:12:17.012,0:12:18.507 como as traumatizamos de novo, 0:12:18.511,0:12:21.546 quando deveríamos dar-lhes[br]as boas-vindas nos nossos países. 0:12:23.291,0:12:26.324 Nós roubamos-lhes a sua dignidade[br]e tratamo-las como criminosas. 0:12:26.618,0:12:29.234 Uma aluna apareceu no meu[br]escritório há duas semanas. 0:12:29.268,0:12:31.164 Ela é originária do Iraque. 0:12:31.188,0:12:32.827 Desatou a chorar. 0:12:33.595,0:12:35.223 "Porque é que eles nos odeiam?" 0:12:35.247,0:12:36.691 "Quem é que te odeia?" 0:12:36.691,0:12:39.496 "Toda a gente; todos nos odeiam[br]porque somos refugiados, 0:12:39.560,0:12:41.196 "porque somos muçulmanos." 0:12:42.019,0:12:44.355 No passado, eu podia[br]garantir aos meus alunos 0:12:44.379,0:12:47.016 que a maior parte do mundo[br]não odeia refugiados. 0:12:47.040,0:12:48.735 Mas dessa vez, não pude. 0:12:48.738,0:12:52.528 Não pude explicar-lhe porque é que alguém[br]tentou arrancar o "hijab" da mãe dela, 0:12:52.528,0:12:54.457 quando ela estava a fazer compras, 0:12:54.457,0:12:56.767 ou porque é que uma jogadora[br]da equipa adversária 0:12:56.767,0:12:57.929 lhe chamou terrorista 0:12:57.929,0:13:00.502 e lhe disse para ela voltar[br]para a terra de onde viera. 0:13:00.502,0:13:01.818 Eu não podia garantir-lhe 0:13:01.818,0:13:04.151 que o supremo sacrifício[br]da vida do pai dela 0:13:04.151,0:13:07.225 como intérprete[br]nas forças armadas dos EUA, 0:13:07.249,0:13:09.959 a tornaria mais valorizada[br]como cidadã americana. 0:13:11.051,0:13:14.183 Nós abrigamos muito poucos[br]refugiados a nível do mundo. 0:13:14.949,0:13:17.925 Instalamos menos de 0,1%. 0:13:18.778,0:13:21.978 Este número beneficia-nos mais que a eles. 0:13:22.797,0:13:26.583 Apavora-me como a palavra "refugiado"[br]é considerada uma coisa suja, 0:13:26.607,0:13:28.220 uma coisa de que se envergonhar. 0:13:28.244,0:13:30.388 Não têm nada de que se envergonhar. 0:13:33.827,0:13:36.550 Temos visto progressos em todos [br]os aspetos da nossa vida, 0:13:36.574,0:13:38.362 exceto na nossa humanidade. 0:13:38.523,0:13:42.962 Há 65,3 milhões de pessoas[br]que foram expulsas de casa 0:13:42.986,0:13:44.520 por causa da guerra 0:13:44.685,0:13:46.694 — o maior número da história. 0:13:47.110,0:13:49.167 Nós é que deveríamos envergonhar-nos. 0:13:49.712,0:13:50.867 Obrigada. 0:13:51.131,0:13:54.230 (Aplausos)