1 00:00:00,944 --> 00:00:04,922 Eu me lembro de quando fiquei sabendo que iria falar em uma conferência TED. 2 00:00:04,929 --> 00:00:08,457 Eu corri até uma das minhas classes para contar aos meus alunos. 3 00:00:08,457 --> 00:00:09,765 "Adivinha, pessoal? 4 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 Fui convidada para dar uma palestra TED." 5 00:00:11,891 --> 00:00:13,916 A reação não foi bem a que eu esperava. 6 00:00:13,936 --> 00:00:15,724 A sala inteira ficou quieta. 7 00:00:16,834 --> 00:00:19,778 "Uma palestra TED? Tipo aquela que você fez a gente assistir? 8 00:00:19,778 --> 00:00:23,197 Ou a outra do cientista que fez coisas incríveis com robôs?", 9 00:00:23,197 --> 00:00:24,627 Muhammad perguntou. 10 00:00:24,627 --> 00:00:26,448 "Sim, tipo aquela." 11 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "Mas treinadora, eram pessoas importantes e inteligentes." 12 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Risos) 13 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "Eu sei disso." 14 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "Mas treinadora, você vai falar? Você odeia falar em público." 15 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 "É, odeio!", admiti. 16 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "Mas é importante eu falar sobre a gente, contar sobre as suas histórias, 17 00:00:45,957 --> 00:00:47,196 sobre a minha história. 18 00:00:47,196 --> 00:00:49,069 As pessoas têm que saber." 19 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Os alunos da escola para refugiados que eu fundei 20 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 resolveram então dar palavras de incentivo. 21 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 "Legal! Tem que mandar bem, hein?" 22 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (Risos) 23 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas à força 24 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 de suas casas devido à guerra ou perseguição. 25 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 O maior número, 11 milhões, vem da Síria. 26 00:01:09,963 --> 00:01:15,222 Trinta e três mil, novecentas e cinquenta e duas pessoas deixam suas casas por dia. 27 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 A maioria vai para campos de refugiados, 28 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 onde as condições não podem ser descritas como humanas sob nenhum aspecto. 29 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Estamos participando da degradação de humanos. 30 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 E nunca tivemos números tão altos. 31 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 É o maior número de refugiados desde a Segunda Guerra Mundial. 32 00:01:38,415 --> 00:01:41,527 Deixem-me falar por que o assunto é tão importante para mim. 33 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Eu sou árabe. Sou imigrante. 34 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Eu sou muçulmana. 35 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 Eu também passei os últimos 12 anos da minha vida trabalhando com refugiados. 36 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 Ah - e também sou gay. 37 00:01:53,270 --> 00:01:55,290 Isso tudo me faz popular esses dias. 38 00:01:55,290 --> 00:01:57,085 (Risos) 39 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Mas eu sou filha de refugiados. 40 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 Minha avó deixou a Síria em 1964 durante o primeiro governo de Assad. 41 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Ela estava grávida de três meses quando fez uma mala, 42 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 juntou os cinco filhos, e dirigiu até a vizinha Jordânia, 43 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 sem ideia do que o futuro reservava para ela e para sua família. 44 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Meu avô decidiu ficar, porque não achou que seria tão ruim. 45 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Ele a seguiu um mês mais tarde, depois que os irmãos foram torturados 46 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 e sua fábrica foi tomada pelo governo. 47 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Eles reconstruíram suas vidas do zero 48 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 e, por fim, se tornaram prósperos cidadãos jordanianos. 49 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Eu nasci na Jordânia 11 anos depois. 50 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Era muito importante para minha avó que conhecêssemos nossa história 51 00:02:38,765 --> 00:02:40,259 e a nossa jornada. 52 00:02:40,883 --> 00:02:44,740 Eu tinha oito anos quando ela me levou para ver meu primeiro campo de refugiados. 53 00:02:44,740 --> 00:02:46,384 Eu não entendi o por quê. 54 00:02:46,636 --> 00:02:50,247 Não entendi por que era importante para ela que nós fôssemos. 55 00:02:50,267 --> 00:02:54,064 Lembro-me de andar pelo acampamento segurando sua mão, e ela dizer: 56 00:02:54,064 --> 00:02:57,617 "Vai brincar com as crianças", enquanto ia visitar outras mulheres ali. 57 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 Eu não queria. 58 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 As crianças não eram como eu. 59 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 Eram pobres, viviam num acampamento. 60 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 Eu me recusei. 61 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 Ela se ajoelhou do meu lado e disse com firmeza: "Vai. 62 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 E não volte enquanto não tiver brincado. 63 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 Nunca pense que qualquer pessoa é inferior 64 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 ou que você não tem nada a aprender com outros". 65 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Relutante, eu fui. 66 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Nunca iria desapontar minha avó. 67 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 Voltei horas mais tarde, 68 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 depois de passar um tempo jogando futebol com as crianças. 69 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 Nós fomos embora do campo, 70 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 e eu contava animada para ela como tinha sido legal 71 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 e como as crianças eram fantásticas. 72 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "Haram!" eu disse em árabe. "Coitadas." 73 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 "Haram para nós," ela disse, usando o outro sentido da palavra, 74 00:03:39,759 --> 00:03:41,672 sobre nós estarmos pecando. 75 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 "Não sinta pena deles; apoie-os." 76 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Foi só quando deixei meu país de origem e vim para os Estados Unidos 77 00:03:49,794 --> 00:03:52,246 que entendi o impacto dessas palavras. 78 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Depois que me formei na faculdade, pedi e recebi asilo político, 79 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 por pertencer a um grupo social específico. 80 00:03:59,710 --> 00:04:01,740 Algumas pessoas podem não se lembrar, 81 00:04:01,740 --> 00:04:05,090 mas em alguns países você ainda pode ser condenado a morte por ser gay. 82 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Tive que desistir da cidadania jordaniana. 83 00:04:09,145 --> 00:04:13,234 Foi a decisão mais difícil que já tomei, mas eu não tive escolha. 84 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 O ponto é, 85 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 quando você tem que decidir entre seu país e sua sobrevivência, 86 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 a pergunta "De onde você é?" ganha um peso muito maior. 87 00:04:26,772 --> 00:04:30,219 Uma síria que conheci recentemente, num campo de refugiados na Grécia, 88 00:04:30,219 --> 00:04:31,691 conseguiu explicar melhor 89 00:04:31,691 --> 00:04:35,265 quando ela relembrou o momento que percebeu que teria que deixar Aleppo. 90 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 "Olhei pela janela e não vi nada. 91 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Eram só destroços. 92 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Não tinha lojas, ruas, escolas. Tudo tinha sumido. 93 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 Eu passei meses dentro do meu apartamento, 94 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 ouvindo as bombas caindo e vendo pessoas morrerem. 95 00:04:49,771 --> 00:04:52,194 Mas sempre achava que tudo ia melhorar, 96 00:04:53,028 --> 00:04:57,602 que ninguém ia me obrigar a ir embora, ninguém podia tirar meu lar de mim. 97 00:04:57,602 --> 00:05:01,067 Não sei por que, naquela manhã, quando olhei para fora 98 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 percebi que se eu não fosse embora, meus três filhos morreriam. 99 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 Então nós fugimos. 100 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Fugimos porque fomos obrigados, não porque quisemos. 101 00:05:08,694 --> 00:05:11,282 Não havia outra escolha.", ela disse. 102 00:05:11,978 --> 00:05:15,796 É difícil sentir-se parte de um lugar quando você não tem um lar, 103 00:05:15,796 --> 00:05:19,774 quando seu país de origem te rejeita por causa de medo ou perseguição, 104 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 ou a cidade na qual você cresceu está completamente destruída. 105 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Eu não me sentia em casa. 106 00:05:26,860 --> 00:05:31,257 Eu não era mais uma cidadã jordaniana, mas também não era americana. 107 00:05:31,643 --> 00:05:35,601 Eu sentia um tipo de solidão que ainda hoje é difícil de definir. 108 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 Depois da faculdade, precisava achar um lugar para chamar de lar. 109 00:05:40,546 --> 00:05:44,585 Eu pulei de estado em estado e acabei chegando na Carolina do Norte. 110 00:05:44,585 --> 00:05:46,870 Pessoas muito boas sentiram pena de mim 111 00:05:47,413 --> 00:05:49,345 e quiseram pagar meu aluguel 112 00:05:49,345 --> 00:05:52,719 ou comprar comida ou roupas novas para minha entrevista de emprego. 113 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 Isso me fez sentir ainda mais sozinha e incapaz. 114 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 E foi só quando conheci a Sra. Sarah, 115 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 uma batista que me acolheu no meu pior momento e me deu um emprego, 116 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 que comecei a acreditar em mim mesma. 117 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 A Sra. Sarah tinha um restaurante nas montanhas da Carolina do Norte. 118 00:06:09,856 --> 00:06:13,625 Achei que, por causa da minha criação e da minha educação privilegiada, 119 00:06:13,625 --> 00:06:15,796 ela ia me pedir para gerenciar o lugar. 120 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 Eu estava errada. 121 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Comecei lavando pratos, 122 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 limpando banheiros e fritando na chapa. 123 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Fiquei arrasada: estava aprendendo o valor do trabalho pesado. 124 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 Mas, mais importante, me senti valorizada e acolhida. 125 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 Passava os Natais com sua família, 126 00:06:30,828 --> 00:06:33,380 e ela tentava me acompanhar no Ramadan. 127 00:06:33,836 --> 00:06:37,106 Lembro-me de que fiquei nervosa ao contar a ela que era gay, 128 00:06:37,106 --> 00:06:38,972 afinal, ela era batista e sulista. 129 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 Sentei no sofá perto dela 130 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 e disse: "Sra. Sarah, sabe que sou gay". 131 00:06:43,035 --> 00:06:45,521 A reação dela eu nunca vou me esquecer. 132 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 "Tudo bem, querida. Só não seja uma vadia." 133 00:06:47,938 --> 00:06:50,110 (Risos) 134 00:06:51,134 --> 00:06:52,989 (Aplausos) 135 00:06:56,153 --> 00:06:59,745 Eu acabei me mudando para Atlanta, ainda à procura de um lar. 136 00:07:00,261 --> 00:07:02,880 Minha vida tomou um rumo inesperado três anos depois, 137 00:07:02,880 --> 00:07:05,897 quando eu vi um grupo de crianças jogando futebol. 138 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Eu entrei numa rua errada num complexo de prédios, 139 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 e vi essas crianças jogando futebol. 140 00:07:11,496 --> 00:07:15,539 Jogavam descalços, com uma bola rasgada e pedras como traves dos gols. 141 00:07:15,559 --> 00:07:19,236 Fiquei observando por quase uma hora, e no fim eu estava sorrindo. 142 00:07:19,236 --> 00:07:21,403 Eles me faziam lembrar de minha casa. 143 00:07:21,403 --> 00:07:23,846 De como eu cresci jogando bola 144 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 nas ruas da Jordânia, com meus irmãos e meus primos. 145 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 Eu acabei entrando no jogo deles. 146 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 Eles ficaram meio relutantes em me deixar participar, 147 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 porque, segundo eles, mulheres não sabiam jogar. 148 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 Mas eu obviamente sabia. 149 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 Perguntei se já tinham jogado em algum time. 150 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 Eles disseram que não, mas que adorariam. 151 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Aos poucos fui conquistando-os e formamos nosso primeiro time. 152 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 Esse grupo de crianças me daria um curso intensivo em refugiados, pobreza 153 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 e humanidade. 154 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Três irmãos do Afeganistão: Roohullah, Noorullah and Zabiullah, 155 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 foram essenciais para isso. 156 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Certo dia, cheguei atrasada no treino e encontrei o campo totalmente vazio. 157 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 Fiquei muito preocupada. 158 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 O time adorava jogar. 159 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Não era do feitio deles perder o jogo. 160 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 Quando saí do carro, dois deles saíram de trás da lixeira 161 00:08:12,555 --> 00:08:14,578 acenando freneticamente. 162 00:08:15,095 --> 00:08:18,782 "Treinadora, o Rooh apanhou. Bateram nele. Tinha sangue em todo lugar." 163 00:08:18,782 --> 00:08:20,747 "Como assim? Quem bateu nele?" 164 00:08:20,747 --> 00:08:25,454 "Uns moleques encheram ele de porrada. Todo mundo fugiu com medo." 165 00:08:25,454 --> 00:08:28,312 Entramos no meu carro e fomos até o apartamento de Rooh. 166 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Bati à porta e Noor abriu. 167 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 "Cadê o Rooh? Preciso falar com ele, ver se está bem." 168 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 "Está no quarto, treinadora. Ele não quer sair." 169 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Eu bati à porta. 170 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 "Rooh, vem aqui. Preciso falar com você. 171 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 Preciso ver se você está bem, se tem que ir para o hospital." 172 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Ele saiu do quarto. 173 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 A cabeça estava muito ferida, o lábio cortado, 174 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 e estava muito abalado. 175 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Enquanto olhava para ele, 176 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 pedi para os meninos chamarem sua mãe 177 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 porque eu precisava levá-lo a um hospital. 178 00:08:56,890 --> 00:09:00,099 Eles chamaram a mãe, ela veio, 179 00:09:00,099 --> 00:09:03,818 eu estava de costas e ela começou a gritar em farsi. 180 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 As crianças morreram de rir. 181 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Eu fiquei confusa 182 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 porque não havia nada de engraçado ali. 183 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Eles me explicaram que ela disse: 184 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "Vocês falaram que a treinadora era muçulmana e mulher!" 185 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 De costas, não parecia nem uma coisa nem outra. 186 00:09:17,645 --> 00:09:19,678 (Risos) 187 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 "Eu sou muçulmana", disse, me virando para ela. 188 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 189 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 recitei a declaração de fé muçulmana. 190 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Confusa, 191 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 mas talvez um pouco convencida, 192 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 ela percebeu que sim, 193 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 eu, essa mulher que parecia americana, usando shorts e sem véu, 194 00:09:37,716 --> 00:09:39,626 era mesmo uma muçulmana. 195 00:09:40,166 --> 00:09:42,616 A família dela tinha fugido do Taliban. 196 00:09:43,687 --> 00:09:46,691 Centenas de pessoas foram assassinadas na vila dela. 197 00:09:46,691 --> 00:09:48,898 O pai deles foi capturado pelo Taliban, 198 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 só para retornar meses depois, uma casca do homem que tinha sido. 199 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 A família fugiu para o Paquistão, 200 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 e os dois filhos mais velhos, de oito e dez anos à época, 201 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 faziam tapetes dez horas por dia para sustentar a família. 202 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 Eles ficaram muito animados ao descobrir que tinham sido aprovados 203 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 para se mudarem para os Estados Unidos, 204 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 fazendo deles aquele 1% de sortudos que conseguem isso. 205 00:10:14,500 --> 00:10:16,610 Tinham tirado a sorte grande. 206 00:10:16,930 --> 00:10:18,880 A história deles não é única. 207 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Toda família de refugiados com a qual trabalhei tem sua versão dessa história. 208 00:10:23,017 --> 00:10:24,677 Eu trabalho com crianças 209 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 que viram suas mães serem estupradas, seus pais terem os dedos amputados. 210 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 Uma criança viu sua avó tomar um tiro na cabeça, 211 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 porque se recusou a deixar os rebeldes levarem-na para virar um soldado. 212 00:10:37,943 --> 00:10:39,904 Suas histórias são assustadoras. 213 00:10:39,940 --> 00:10:45,558 Mas o que eu tenho visto todos os dias é esperança, resiliência, determinação, 214 00:10:45,558 --> 00:10:46,727 amor à vida 215 00:10:46,727 --> 00:10:49,791 e gratidão por serem capazes de reconstruir suas vidas. 216 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Eu estava no apartamento deles uma noite 217 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 quando a mãe chegou, depois de limpar 18 quartos de hotel naquele dia. 218 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Ela sentou e Noor massageou os pés dela, 219 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 dizendo que ele cuidaria dela depois que se formasse. 220 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Ela sorriu de exaustão. 221 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "Deus é bom. A vida é boa. Somos afortunados de estar aqui." 222 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Nos últimos dois anos temos visto aumentar um sentimento contra os refugiados. 223 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 É global. 224 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 E os números continuam a crescer, pois não fazemos nada para prevenir 225 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 ou impedir isso. 226 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 A questão não deveria ser impedir refugiados de virem para nossos países, 227 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 e sim, impedir que eles sejam forçados a deixar os deles. 228 00:11:30,160 --> 00:11:32,375 (Aplausos) 229 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Desculpem. 230 00:11:47,859 --> 00:11:49,997 (Aplausos) 231 00:12:00,466 --> 00:12:03,091 Quanto sofrimento mais temos que aguentar? 232 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 Quantas pessoas mais terão que ser expulsas das suas casas 233 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 antes de dizermos: "Chega!"? 234 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 Cem milhões? 235 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Não estamos apenas culpando e rejeitando essas pessoas 236 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 por atrocidades que elas não têm absolutamente nada a ver. 237 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 Nós as re-traumatizamos 238 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 quando devíamos estar recebendo-as de braços abertos. 239 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 Tiramos delas toda sua dignidade e as tratamos como criminosas. 240 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 Eu estive com uma estudante umas semanas atrás. 241 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Ela era iraquiana, 242 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 e começou a chorar. 243 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "Por que eles nos odeiam?" 244 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "Quem odeia vocês?" 245 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "Todo mundo. Todos odeiam a gente porque somos refugiados 246 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 e muçulmanos." 247 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 Antigamente, eu podia garantir a eles 248 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 que boa parte do mundo não odiava os refugiados. 249 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 Mas hoje eu não posso mais. 250 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 Não pude explicar a ela por que alguém tentou arrancar o hijab da mãe dela 251 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 quando elas estavam fazendo compras, 252 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 ou por que um jogador do time adversário a chamou de terrorista 253 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 e disse para ela voltar de onde tinha vindo. 254 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Eu não podia garantir 255 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 que o sacrifício que o pai dela fez 256 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 servindo como intérprete para o exército americano 257 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 iria torná-la mais aceita como cidadã americana. 258 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Nós recebemos tão poucos refugiados de todo o mundo. 259 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 Acolhemos menos de 0,1%. 260 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 E esse 0,1% faz mais bem a nós do que nós a eles. 261 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Fico estarrecida em saber que a palavra "refugiado" é considerada algo ruim, 262 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 algo para se envergonhar. 263 00:13:28,244 --> 00:13:30,568 Eles não têm nada que sentir vergonha. 264 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Temos visto avanços em vários aspectos das nossas vidas, 265 00:13:36,574 --> 00:13:38,512 exceto na nossa humanidade. 266 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 Há 65,3 milhões de pessoas que foram obrigadas a deixar suas casas 267 00:13:42,986 --> 00:13:44,510 por causa da guerra. 268 00:13:44,685 --> 00:13:46,934 O maior número em toda a história. 269 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 Nós é que devíamos estar envergonhados. 270 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Obrigada. 271 00:13:50,891 --> 00:13:52,680 (Aplausos)