1 00:00:00,944 --> 00:00:04,502 Ik weet nog dat ik hoorde dat ik een TED Talk mocht doen. 2 00:00:04,929 --> 00:00:08,210 Ik rende naar een van mijn lokalen om het mijn studenten te vertellen. 3 00:00:08,517 --> 00:00:11,425 "Moet je horen, jongens! Ik ben gevraagd voor een TED Talk." 4 00:00:11,891 --> 00:00:13,882 De reactie was nogal raar. 5 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 Iedereen was stil. 6 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 "Een TED Talk? Zoals die over vastberadenheid? 7 00:00:20,118 --> 00:00:23,317 Of die met die wetenschapper met de coole robots?" 8 00:00:23,317 --> 00:00:24,247 vroeg Mohammed. 9 00:00:24,267 --> 00:00:26,118 "Ja, zo eentje." 10 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "Maar coach, die mensen zijn heel belangrijk en slim." 11 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Gelach) 12 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "Ja, dat weet ik." 13 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "Maar coach, waarom zou je dat doen? Je haat spreken in het openbaar." 14 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 "Dat klopt", gaf ik toe. 15 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "Maar het is belangrijk te vertellen over ons, over jullie leven, 16 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 over mijn leven. 17 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 Mensen moeten dat weten." 18 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 De leerlingen van mijn vluchtelingenschool 19 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 besloten ten slotte om me wat moed in te spreken: 20 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 "Cool! Zorg dat het vet is, coach." 21 00:00:56,094 --> 00:00:58,224 (Gelach) 22 00:00:58,818 --> 00:01:02,786 Er zijn 65,3 miljoen mensen die met geweld uit hun huis zijn verjaagd 23 00:01:02,786 --> 00:01:04,948 als gevolg van oorlog of vervolging. 24 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 Het grootste aantal, 11 miljoen, komt uit Syrië. 25 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 Er vluchten iedere dag 33.952 mensen. 26 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 De meeste van hen verblijven in vluchtelingenkampen, 27 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 in omstandigheden die verre van humaan zijn. 28 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Wij dragen bij aan het verval van mensen. 29 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 Nooit eerder waren het er zo veel. 30 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 Het hoogste aantal vluchtelingen sinds de Tweede Wereldoorlog. 31 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 Ik zal uitleggen waarom dit zo belangrijk voor me is. 32 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Ik ben Arabisch. Ik ben immigrant. 33 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Ik ben moslima. 34 00:01:48,006 --> 00:01:51,430 En ik heb de afgelopen 12 jaar met vluchtelingen gewerkt. 35 00:01:51,804 --> 00:01:53,186 Oh ja, ik ben ook lesbisch. 36 00:01:53,220 --> 00:01:55,140 Dat maakt me erg populair tegenwoordig. 37 00:01:55,194 --> 00:01:57,035 (Gelach) 38 00:01:57,109 --> 00:01:59,243 Maar ik ben de dochter van een vluchteling. 39 00:02:00,056 --> 00:02:04,424 Mijn oma vluchtte uit Syrië in 1964, tijdens het eerste regime van Assad. 40 00:02:04,578 --> 00:02:07,949 Ze was drie maanden zwanger toen ze haar koffers pakte, 41 00:02:07,949 --> 00:02:11,193 haar vijf kinderen in de auto zette en naar buurland Jordanië reed, 42 00:02:11,193 --> 00:02:14,029 zonder idee over hoe het met haar en haar gezin zou aflopen. 43 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Mijn opa besloot achter te blijven, hij geloofde niet dat het zo erg was. 44 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Hij kwam haar een maand later achterna, nadat zijn broers waren gemarteld 45 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 en zijn fabriek was ingepikt door de overheid. 46 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Ze bouwden hun levens weer op 47 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 en werden uiteindelijk zelfstandige, welvarende Jordaanse burgers. 48 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Ik werd 11 jaar later in Jordanië geboren. 49 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Mijn oma vond het heel belangrijk dat we wisten over ons verleden 50 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 en onze migratie. 51 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 Toen ik acht was nam ze me mee naar een vluchtelingenkamp. 52 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Ik begreep niet waarom. 53 00:02:46,636 --> 00:02:50,027 Ik snapte niet waarom we daar zo nodig naar toe moesten. 54 00:02:50,265 --> 00:02:53,158 Ik weet nog hoe ik dat kamp binnenliep, aan haar hand, 55 00:02:53,158 --> 00:02:55,227 en dat ze me zei met de kinderen te spelen, 56 00:02:55,227 --> 00:02:57,724 terwijl zij langsging bij de vrouwen in het kamp. 57 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 Ik had er geen zin in. 58 00:02:59,842 --> 00:03:02,678 Die kinderen waren anders: arm, ze woonden in een kamp. 59 00:03:02,678 --> 00:03:03,894 Ik weigerde. 60 00:03:04,448 --> 00:03:07,264 Ze hurkte en zei streng: "Je gaat naar ze toe. 61 00:03:07,278 --> 00:03:09,592 En je komt pas terug als je met ze hebt gespeeld. 62 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 Denk nooit dat mensen minder zijn dan jij 63 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 of dat je niets te leren hebt van een ander." 64 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Ik ging met tegenzin. 65 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Ik wilde mijn oma nooit teleurstellen. 66 00:03:19,475 --> 00:03:25,412 Na een paar uur voetballen met de kinderen in het kamp ging ik terug. 67 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 We verlieten het kamp 68 00:03:27,340 --> 00:03:29,835 en ik vertelde enthousiast hoe leuk het was geweest 69 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 en hoe geweldig de kinderen waren. 70 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "Haram!" zei ik in het Arabisch. "Arme kinderen." 71 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 "Haram aan ons", zei ze, in de andere betekenis van het woord: 72 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 dat wij zondigden. 73 00:03:42,002 --> 00:03:44,665 "Heb geen medelijden met ze, heb vertrouwen in ze." 74 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Pas toen ik mijn geboorteland verruilde voor Amerika, 75 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 begreep ik de impact van haar woorden. 76 00:03:53,187 --> 00:03:54,645 Nadat ik was afgestudeerd, 77 00:03:54,645 --> 00:03:58,977 kreeg ik hier politiek asiel als lid van een bepaalde sociale groep. 78 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Misschien weet niet iedereen dit, 79 00:04:01,424 --> 00:04:05,270 maar er zijn landen waar je nog steeds de doodstraf krijgt als je homo bent. 80 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Ik moest de Jordaanse nationaliteit opgeven. 81 00:04:09,145 --> 00:04:12,334 De moeilijkste beslissing van mijn leven, maar ik had geen keus. 82 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Uiteindelijk, 83 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 als je moet kiezen tussen thuis en overleven, 84 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 wordt "Waar kom je vandaan?" een beladen vraag. 85 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 Een Syrische vrouw die ik ontmoette in een Grieks vluchtelingenkamp 86 00:04:30,063 --> 00:04:34,251 vertelde me over het moment dat ze wist dat ze uit Aleppo weg moest. 87 00:04:35,277 --> 00:04:37,335 "Ik keek naar buiten, er was niets meer. 88 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Alleen nog puin. 89 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Geen winkels, geen straten, geen scholen; alles was weg. 90 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 Ik had maanden in mijn flat gezeten, 91 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 gehoord hoe de bommen vielen en gezien hoe mensen stierven. 92 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 En ik bleef denken dat het beter zou worden, 93 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 dat niemand mij kon verjagen, 94 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 niemand mijn huis van me af kon pakken. 95 00:04:57,795 --> 00:05:00,521 Maar toen ik die ochtend naar buiten keek, 96 00:05:00,521 --> 00:05:03,869 wist ik dat als we bleven, onze drie kinderen zouden sterven. 97 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 Dus we vertrokken. 98 00:05:05,666 --> 00:05:08,480 We vertrokken omdat het moest, niet omdat we het wilden. 99 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 Er was geen keuze", zei ze. 100 00:05:11,978 --> 00:05:15,716 Het is moeilijk om je ergens thuis te voelen als je geen huis hebt, 101 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 als je geboorteland je afwijst vanwege angst of onderdrukking 102 00:05:19,798 --> 00:05:23,622 of de stad waarin je opgroeide totaal verwoest is. 103 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Ik had het gevoel dat ik geen thuis had. 104 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Ik was niet langer Jordaans, 105 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 maar ik was ook niet Amerikaans. 106 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Ik voelde een eenzaamheid 107 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 die ik nog steeds niet goed kan omschrijven. 108 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 Na mijn studie moest ik echt op zoek naar een thuis. 109 00:05:40,546 --> 00:05:44,612 Ik ging van staat naar staat en kwam uiteindelijk terecht in North Carolina. 110 00:05:44,745 --> 00:05:48,800 Aardige mensen die met me te doen hadden boden aan te betalen voor mijn huur 111 00:05:49,405 --> 00:05:52,629 of een maaltijd of voor kleren voor een sollicitatiegesprek. 112 00:05:52,743 --> 00:05:56,186 Maar dat versterkte mijn gevoel van eenzaamheid en onmacht. 113 00:05:56,481 --> 00:05:58,205 Pas toen ik Miss Sarah ontmoette, 114 00:05:58,205 --> 00:06:02,055 een baptist uit het Zuiden die me werk gaf toen ik het dieptepunt had bereikt, 115 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 begon ik weer in mezelf te geloven. 116 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Miss Sarah had een restaurant in de bergen van North Carolina. 117 00:06:09,856 --> 00:06:13,645 Met mijn bevoorrechte opvoeding en prestigieuze universiteitsdiploma 118 00:06:13,648 --> 00:06:15,796 zou ze me vast wel vragen als manager. 119 00:06:15,820 --> 00:06:16,878 Maar nee. 120 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Ik begon met afwassen, 121 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 wc's schoonmaken en hamburgers bakken. 122 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 De waarde van hard werken leren zien was een louterende ervaring. 123 00:06:25,356 --> 00:06:28,126 En het belangrijkste: ik voelde me gewaardeerd en welkom. 124 00:06:28,924 --> 00:06:33,194 Ik vierde Kerstmis met haar familie en zij deed met mij mee aan de ramadan. 125 00:06:34,236 --> 00:06:38,120 Ik was best bang om uit de kast te komen, omdat ze zo'n conservatieve baptist was. 126 00:06:38,996 --> 00:06:40,626 We zaten op de bank en ik zei: 127 00:06:40,626 --> 00:06:42,541 "Je weet toch wel dat ik lesbisch ben?" 128 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Haar reactie zal ik nooit vergeten. 129 00:06:45,715 --> 00:06:47,874 "Geeft niks schat, maar wees nooit een slet." 130 00:06:47,938 --> 00:06:51,040 (Gelach) 131 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (Applaus) 132 00:06:53,863 --> 00:06:55,423 Uiteindelijk -- 133 00:06:56,613 --> 00:06:59,885 Uiteindelijk ging ik naar Atlanta, nog steeds op zoek naar een thuis. 134 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 Drie jaar later kwam er een verrassende wending 135 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 toen ik ergens een paar vluchtelingenkinderen zag voetballen. 136 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Ik liep verkeerd bij een flatgebouw 137 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 en ik zag die kinderen buiten voetballen. 138 00:07:11,496 --> 00:07:15,159 Ze speelden op blote voeten met een aftandse voetbal en stenen als doel. 139 00:07:15,559 --> 00:07:18,829 Ik keek een uurtje naar ze en begon me blij te voelen. 140 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 Ze herinnerden me aan thuis. 141 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 Ze herinnerden me aan hoe ik vroeger voetbalde 142 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 op straat in Jordanië, met mijn broers en neven. 143 00:07:27,792 --> 00:07:29,624 Ik vroeg of ik mee mocht doen. 144 00:07:29,624 --> 00:07:32,624 Eerst twijfelden ze, 145 00:07:32,624 --> 00:07:35,070 want ze dachten dat meisjes niet kunnen voetballen. 146 00:07:35,070 --> 00:07:36,716 Maar dat kon ik dus wel. 147 00:07:36,740 --> 00:07:40,838 Ik vroeg of ze in een team zouden willen spelen en dat leek ze hartstikke leuk. 148 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Ik won ze langzaam voor me en we richtten ons eerste team op. 149 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 Deze kinderen gaven me een spoedcursus in vluchtelingen, armoede 150 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 en humaniteit. 151 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Drie broers uit Afghanistan, Roohullah, Noorullah en Zabiullah, 152 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 speelden daarin een grote rol. 153 00:08:00,380 --> 00:08:03,768 Ik kwam een keer te laat voor de training en het veld was helemaal leeg. 154 00:08:03,972 --> 00:08:05,093 Ik was bezorgd. 155 00:08:05,177 --> 00:08:06,718 Mijn team kwam graag trainen. 156 00:08:06,812 --> 00:08:09,309 Ze misten nooit een training. 157 00:08:09,443 --> 00:08:10,755 Ik stapte uit de auto 158 00:08:10,755 --> 00:08:14,115 en twee kinderen kwamen tevoorschijn en renden in paniek op me af. 159 00:08:15,095 --> 00:08:18,552 "Coach, Rooh is in elkaar geslagen. Hij is overvallen, overal was bloed." 160 00:08:18,768 --> 00:08:20,587 "Hoe bedoel je in elkaar geslagen?" 161 00:08:20,587 --> 00:08:24,650 "Er kwamen pesters aan, coach. Iedereen is er bang vandoor gegaan." 162 00:08:25,594 --> 00:08:28,202 We stapten snel in de auto en reden naar Roohs flat. 163 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Ik klopte aan en Noor deed open. 164 00:08:31,589 --> 00:08:34,161 "Waar is Rooh? Ik wil zien hoe het met hem is." 165 00:08:34,365 --> 00:08:36,881 "Hij zit op zijn kamer, coach. Hij komt er niet uit." 166 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Ik klopte op de deur. 167 00:08:38,516 --> 00:08:40,596 "Rooh, kom eruit. Ik moet je spreken. 168 00:08:40,596 --> 00:08:43,177 Ik wil weten of je naar het ziekenhuis moet." 169 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Hij kwam zijn kamer uit. 170 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 Met een grote hoofdwond, een snee in zijn lip 171 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 en hij stond te wankelen. 172 00:08:50,514 --> 00:08:54,127 Ik keek naar hem en vroeg de jongens hun moeder te roepen, 173 00:08:54,454 --> 00:08:56,766 want ik moest hem naar het ziekenhuis brengen. 174 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Ze riepen hun moeder. 175 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Ze kwam eraan. 176 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Ik stond met mijn rug naar haar toe en ze begon in het Perzisch te roepen. 177 00:09:04,577 --> 00:09:06,472 De jongens lachten zich dood. 178 00:09:06,676 --> 00:09:09,438 Ik snapte er niks van, want er was niets grappigs aan. 179 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Ze legden uit dat ze zei: 180 00:09:12,414 --> 00:09:15,108 "Jullie vertelden dat de coach moslim was en een vrouw." 181 00:09:15,252 --> 00:09:17,611 Van achteren gezien leek ik haar geen van beiden. 182 00:09:17,645 --> 00:09:20,638 (Gelach) 183 00:09:21,302 --> 00:09:23,508 "Ik ben een moslima", wendde ik me tot haar. 184 00:09:23,562 --> 00:09:27,673 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh", sprak ik de sjahada uit. 185 00:09:28,587 --> 00:09:33,081 Verward, maar misschien ietwat gerustgesteld, 186 00:09:33,222 --> 00:09:37,697 besefte ze dat die Amerikaanse vrouw in korte broek en zonder sluier 187 00:09:37,716 --> 00:09:39,106 inderdaad een moslima was. 188 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 Hun familie was gevlucht voor de Taliban. 189 00:09:43,687 --> 00:09:46,421 Honderden mensen in hun dorp waren vermoord. 190 00:09:46,685 --> 00:09:50,618 Hun vader was door de Taliban meegenomen en kwam een paar maanden later terug; 191 00:09:50,618 --> 00:09:52,723 er was bijna niets van hem over. 192 00:09:54,738 --> 00:09:56,769 Het gezin vluchtte naar Pakistan 193 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 en de twee oudste zonen, acht en 10 jaar oud toen, 194 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 weefden 10 uur per dag tapijten om geld te verdienen voor het gezin. 195 00:10:04,926 --> 00:10:10,863 Ze waren dolblij toen ze hoorden dat ze naar de VS konden verhuizen; 196 00:10:11,223 --> 00:10:14,196 ze hoorden bij de gelukkige 0,1 procent die die kans krijgt. 197 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Alsof ze de hoofdprijs wonnen. 198 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 Hun verhaal is niet uniek. 199 00:10:19,085 --> 00:10:22,753 Elk vluchtelingengezin dat ik ken, heeft iets dergelijks meegemaakt. 200 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 Ik werk met kinderen 201 00:10:25,206 --> 00:10:28,955 die zagen hoe hun moeder werd verkracht, hun vader de vingers werd afgehakt. 202 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 Een kind zag hoe zijn oma een kogel door haar hoofd kreeg, 203 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 omdat ze hem niet aan de rebellen mee wilde geven om kindsoldaat te worden. 204 00:10:37,943 --> 00:10:39,614 Hun verhalen zijn verschrikkelijk. 205 00:10:39,940 --> 00:10:45,364 Maar wat ik elke dag te zien krijg, is hoop, veerkracht, vastberadenheid, 206 00:10:45,738 --> 00:10:49,883 levenslust en waardering voor de kans op een nieuw leven. 207 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Ik was eens bij die jongens op bezoek, 208 00:10:53,756 --> 00:10:58,186 toen de moeder thuiskwam na het schoonmaken van 18 hotelkamers. 209 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Ze ging zitten en Noor masseerde haar voeten 210 00:11:01,679 --> 00:11:04,484 en zei dat hij voor haar zou zorgen na zijn afstuderen. 211 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Ze was uitgeput en glimlachte. 212 00:11:06,296 --> 00:11:09,564 "God is goed. Het leven is goed. We boffen dat we hier zijn." 213 00:11:11,001 --> 00:11:15,526 De afgelopen twee jaar is het anti-vluchtelingengevoel verergerd. 214 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 En dat is wereldwijd. 215 00:11:18,469 --> 00:11:20,257 De aantallen nemen verder toe, 216 00:11:20,257 --> 00:11:23,508 omdat we niets doen om het te voorkomen of tegen te gaan. 217 00:11:23,572 --> 00:11:26,854 De vraag is niet hoe we minder vluchtelingen in ons land krijgen. 218 00:11:27,148 --> 00:11:30,116 De vraag is hoe we de noodzaak te vluchten kunnen vermijden. 219 00:11:30,160 --> 00:11:34,355 (Applaus) 220 00:11:46,510 --> 00:11:47,575 Sorry. 221 00:11:47,859 --> 00:11:51,097 (Applaus) 222 00:11:57,917 --> 00:12:00,282 Hoeveel meer lijden -- 223 00:12:00,466 --> 00:12:02,751 Hoeveel meer lijden moeten we accepteren? 224 00:12:03,165 --> 00:12:05,466 Hoeveel meer mensen moeten hun huis nog verlaten, 225 00:12:05,470 --> 00:12:07,070 voor we zeggen: genoeg. 226 00:12:07,070 --> 00:12:08,505 Honderd miljoen? 227 00:12:09,125 --> 00:12:12,171 Eerst beschuldigen we ze van, en wijzen we ze af voor wandaden 228 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 waar ze helemaal niets mee te maken hadden, 229 00:12:17,012 --> 00:12:21,007 en dan we bezorgen ze een nieuw trauma in plaats van dat we ze verwelkomen. 230 00:12:23,291 --> 00:12:26,174 We ontnemen ze hun waardigheid, behandelen ze als criminelen. 231 00:12:26,618 --> 00:12:28,954 Er kwam een studente bij me een paar weken terug. 232 00:12:29,348 --> 00:12:30,844 Oorspronkelijk uit Irak. 233 00:12:31,188 --> 00:12:32,767 Ze barstte in tranen uit. 234 00:12:33,595 --> 00:12:34,993 "Waarom haten ze ons?" 235 00:12:35,247 --> 00:12:36,261 "Wie haat jou?" 236 00:12:36,445 --> 00:12:40,446 "Iedereen haat ons, omdat we vluchtelingen en moslims zijn." 237 00:12:42,019 --> 00:12:44,205 Vroeger zei ik altijd tegen mijn studenten 238 00:12:44,505 --> 00:12:46,876 dat de meeste mensen vluchtelingen niet haten. 239 00:12:46,890 --> 00:12:48,365 Dat lukte dit keer niet. 240 00:12:48,868 --> 00:12:50,022 Ik kon niet uitleggen 241 00:12:50,022 --> 00:12:53,427 waarom iemand haar moeders hoofddoek wilde afrukken in de winkel 242 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 of waarom een tegenstander op het veld haar uitmaakte voor terrorist 243 00:12:57,449 --> 00:12:59,682 en zei dat ze terug moest gaan naar haar land. 244 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Ik kon haar niet verzekeren 245 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 dat de ultieme opoffering van haar vader, 246 00:13:04,105 --> 00:13:07,135 voor het Amerikaanse leger werken als tolk, 247 00:13:07,249 --> 00:13:10,079 haar meer erkenning geeft als Amerikaans staatsburger. 248 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Wereldwijd gezien nemen we zo weinig vluchtelingen op. 249 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 We herhuisvesten minder dan 0,1 procent. 250 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 Van die 0,1 procent hebben we zelf meer voordeel dan zij. 251 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Ik snap niet hoe het woord 'vluchteling' wordt geassocieerd met iets smerigs, 252 00:13:26,607 --> 00:13:28,090 iets om je voor te schamen. 253 00:13:28,124 --> 00:13:30,328 Ze hebben niets om zich voor te schamen. 254 00:13:33,827 --> 00:13:37,650 We hebben vooruitgang geboekt op ieder gebied, behalve onze humaniteit. 255 00:13:38,523 --> 00:13:43,862 65,3 miljoen mensen waren genoodzaakt hun huis te verlaten door oorlog. 256 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 Het hoogste aantal ooit. 257 00:13:47,110 --> 00:13:49,317 Wij zouden ons zèlf moeten schamen. 258 00:13:49,712 --> 00:13:50,727 Dankjewel. 259 00:13:50,891 --> 00:13:53,890 (Applaus)