1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 今でも覚えています 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 TED登壇が決まったと知った時 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 私はホールを走って 教室へ行き 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 生徒に知らせました 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 「みんな 聞いて 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 TEDトークの依頼を受けました」 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 反応は予想外でした 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 教室中がしんとなりました 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 「TEDって コーチがいつも見せるやつ? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,813 科学者が ロボットで 本当にすごいことをやるやつ?」 11 00:00:23,837 --> 00:00:25,003 訊いたのはムハマッドです 12 00:00:25,027 --> 00:00:26,448 「そう そんな感じ」 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 「でもコーチ スピーカーは すごい偉くて賢い人だよね」 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (笑) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 「分かってる」 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 「でも コーチは 人前で話すのは嫌いでしょう?」 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 「確かに嫌い」と私 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 「でも 私たちのこと — みんなや 私の旅について 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 話すのは大切だよ 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 知ってもらわなくては」 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 私が創立した 学校は 全生徒が難民で 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 最後にはみんなで 励ましてくれました 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 「カッコいいね 頑張って」 24 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (笑) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 戦争や迫害のせいで 6530万人が 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 強制的に故郷から追い出されました 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 そのうち 最多数の1100万人が シリア出身です 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 一日当たり3万3952人が 故郷から逃れます 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 その大部分が 難民キャンプに残り 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 どう考えても人道的とは 言えない状況下に置かれています 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 人間性を貶める行為に 私たちも加担しています 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 これはかつてない人数です 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 第二次世界大戦以来 最多です 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 なぜ この問題が 私にとって重要か お話しします 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 私は アラブ人で 移民で 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 イスラム教徒です 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 この12年間 私は 難民たちと働いてきました 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 しかも 私はゲイです 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 なので近頃は 人気者です 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (笑) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 でも 私は難民の娘です 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 祖母は アサド政権の1964年に シリアから逃れました 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 祖母は妊娠3ヶ月で スーツケースに荷物を詰めて 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 5人の子供を車に乗せて 隣国のヨルダンへ行きました 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 自分と家族を何が待ち受けるか わからないままにです 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 状況はそれほど悪くはないと信じて 祖父は国に残りました 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 1ヶ月後 兄弟が拷問を受け 工場が政府に奪われ 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 祖父は 祖母の後を追いました 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 2人は ゼロから生活を立て直し 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 やっとのことで 裕福なヨルダン市民として自立しました 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 11年後に 私が生まれました 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 祖母にとって 私たちの 歴史や旅を 教えることはとても重要でした 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 祖母にとって 私たちの 歴史や旅を 教えることはとても重要でした 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 8歳のとき 初めて祖母に 難民キャンプに連れて行かれて 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 戸惑いました 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 そこへ行くのが なぜ それ程重要か 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 分かりませんでした 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 祖母に手を繋がれて キャンプに入ると 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 祖母は「子供たちと遊びなさい」 と言って 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 キャンプの女性たちを訪問しに行きました 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 私は 嫌でした 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 そこの子供達は 私と違い 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 貧乏で キャンプ暮らしでした 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 私が 嫌だと言うと 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 祖母は私の傍らに膝をついて 毅然と言いました「行って 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 遊ぶまで戻ってきてはなりません 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 人を見下してはいけません 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 他人から何も学べないと 考えてはいけませんよ」と 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 私は嫌々 行きました 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 祖母をがっかり させたくなかったからです 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 キャンプの子達と 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 サッカーをして 2、3時間後に戻りました 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 一緒にキャンプを出ると 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 どんなに楽しかったか どんなに素晴らしい子供達だったか 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 祖母に熱く語りました 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 私がアラビア語で「許せない あの子達が可哀想」と言うと 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 祖母は「罪深いのは私たちだよ」と ハラムの別の意味を 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 口にしました 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 「あの子達を憐れまないで 人として信じましょう」とも 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 私は 生まれた祖国を離れて 合衆国にきて初めて 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 彼女の言葉の重みに気づきました 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 大学卒業後 私は 政治的亡命を申請し承認されました 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 私の社会的立場が理由です 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 知らない人もいますが 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 今でも 同性愛者だという理由で 死刑宣告を下す国があるのです 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 ヨルダン国籍の放棄は 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 人生で最も辛い決断でしたが 88 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 選択肢はありませんでした 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 つまり 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 祖国か生命かの二者択一を経験すると 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 「故郷はどちら?」の質問に 心張り裂ける思いがするのです 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 最近 ギリシャの難民キャンプで会った 女性がそれをみごとに 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 言い表しています 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 彼女が アレッポから逃げなければと 悟った時の話です 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 「窓の外を見ても 何もありません 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 全部がれきでした 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 店もなく 道もなく 学校もなく 全てがなくなってしまっていました 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 私は アパートで何ヶ月も 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 爆弾投下の音を聞き 人々が死ぬのを見ていました 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 でも 私はいつか状況が良くなり 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 家を追い出されたり 家を奪われたりすることも 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 無くなると思っていました 103 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 私は なぜかその日の朝 外を見て 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 そこを去らなければ 幼い3人の子が死ぬと気づいたのです 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 だから私は去りました 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 やむを得ず去ったのであって 望んでそうしたのではありません 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 選択肢はなかった」と 彼女は言いました 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 故郷がなくて 恐怖や迫害のために 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 生まれた国に拒絶されたり 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 あるいは 自分が育った町が 完全に破壊されたとき 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 自分に居場所があると思うことは 難しいものです 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 私には故郷があると思えませんでした 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 私はもうヨルダンの国民ではなく 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 かといってアメリカ人でもありません 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 孤独のようなものを感じました 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 今でも言い表せない気持ちです 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 大学卒業後 私は無性に 故郷と呼べる場所が欲しくなりました 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 私はアメリカ国内の州を転々とし 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 最後に ノース・カロライナに たどり着きました 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 親切な人たちが 私に同情してくれて 121 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 家賃支払いを申し出たり 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 食事や 就職の面接のスーツを 提供してくれました 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 でもそうされても 私は 孤独と無力感を覚えるだけでした 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 ミス・サラに出会って — 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 どん底の私を受け入れ 仕事をくれた 南部バプテスト派の女性でした — 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 やっと 自分を信じられたのです 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 ミス・サラは ノース・カロライナ州の 山あいで食堂を営んでいました 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 てっきり私は上流階級の育ちで 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 名門女子大学卒業だから 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 レストランのマネージャーとして 雇われたと思いました 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 でもそれは違いました 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 仕事は 皿洗いから始まり 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 トイレ掃除や 厨房の仕事もしました 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 私は謙虚になり 一生懸命に働くことの 価値を知ったのです 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 何よりも大事なのは 尊重され 受け入れられたと感じたことです 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 私はサラの家族とクリスマスを祝い 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 サラは私とラマダンを 経験しました 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 とても緊張しながら 彼女にカミングアウトしました 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 サラは 南部のバプテスト派です 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 ソファで サラの隣に座って 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 「私がゲイだと知ってますよね」 と言いました 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 サラの 返事は 忘れがたいものでした 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 「それは構わないわ でも尻軽にはならないで」 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (笑) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (拍手) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 最終的にアトランタに移ったんですが まだ故郷探しは続いていました 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 3年後 私の人生に 不思議な展開が起きました 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 外でサッカーをする 難民の子供達に会った後のことです 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 私は曲がり角を間違え アパートの建物に迷い込み 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 子供達が外で サッカーをするのを見ました 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 裸足で ボロボロのサッカーボールで 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 石を並べてゴールにしていました 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 1時間ほど 子供達を見た後 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 私は微笑んでいました 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 故郷を思い出したからです 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 サッカーをして育った 過去を思い出しました 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 ヨルダンの ストリートで 兄弟や従兄弟が一緒でした 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 私は やがて子供達の試合に 参加しました 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 子供達は ちょっと怪訝な顔で 私を入れてくれました 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 彼らはこう思ったそうです 女子はルールを知らない 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 でも 私は知っていそうだと 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 子供達にチームでサッカーを したことはあるかと聞くと 163 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 ないけど やりたいと言います 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 彼らを口説き落として 初めてのチームを結成しました 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 子供達とのやり取りは 私にとって 難民になること 貧困と そして人間性の 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 特訓となりました 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 アフガニスタンから来た3兄弟の ルーラーとヌーラーとザビラーは 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 チームの主戦力でした 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 ある日 遅れて練習に行くと コートには誰もいませんでした 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 私は心配になりました 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 練習が大好きなチームです 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 練習をすっぽかすなんて チームらしくありません 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 車を降りると 2人の子が ゴミのコンテナの後ろから走り出て 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 必死に手を振っていました 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 「コーチ 大変だ ルーが突き飛ばされた 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 あちこちに血がついていたよ」 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 「大変ってどういうこと?」 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 「悪い子達が ルーを殴った 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 みんな怖がって 逃げてしまったんだ」 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 私たちは ルーのアパートへ 車を走らせました 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 ドアをノックすると ヌーアがドアを開けました 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 「ルーはどこ? 無事を確かめたいんだけど」 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 「部屋にいるよ 出てくるのを嫌がってる」 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 私は部屋のドアをノックし 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 「ルー 出て来なさい 話があるの 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 病院に行かなきゃならないか 確かめなくちゃ」 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 ルーは出て来ました 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 頭に大きな擦り傷があり 唇が切れていて 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 体が震えていました 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 私はルーを見て 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 お母さんを呼ぶように言いました 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 彼を病院に連れて行く必要が あったからです 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 お母さんが呼ばれて 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 出て来ました 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 私が 背を向けていたので お母さんはペルシア語で叫び始めました 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 子供達は 地面で笑い転げていました 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 私は混乱しました 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 笑えるようなことは 何もなかったからです 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 子供達によると お母さんが言ったのは 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 「コーチはイスラム教徒の 女の人じゃないの?」 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 後ろ姿は ムスリムにも女性にも 見えなかったのです 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (笑) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 私は振り返り 「イスラム教徒です」と言い 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 「(ペルシア語)アッラーの他に神はなし」 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 と イスラム教の 信仰告白の言葉を唱えました 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 戸惑いながらも 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 そして多分 幾分かは確かに 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 お母さんは気づきました 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 アメリカ人の物腰の 短パン姿で ベールを被っていない私は 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 確かにイスラム教徒だと 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 この一家は タリバンから逃れて来ました 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 何百人もの村人が 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 殺されました 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 父親は タリバンに連れて行かれて 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 数ヶ月後に戻った時は 抜け殻のようになっていました 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 一家はパキスタンへと逃れ 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 当時 8歳と10歳だった 上の男の子達は 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 毎日10時間 絨毯を織って 家計を支えました 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 合衆国への移住が承認されたと 分かった時には 220 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 みんな興奮しました 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 確率千分の一の幸運は 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 宝くじに当たるようなものです 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 珍しい話ではありません 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 私が関わった 難民の家族はみな これと似たような過去があります 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 私が関わった子達は 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 母親がレイプされ 父親が指を 切り落とされるのを目の当たりにしました 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 ある子は 自分の祖母の頭に 弾丸が撃ち込まれるのを見ました 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 反乱軍に 孫が 少年兵として 連れて行かれるのを拒んだからです 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 彼らの道のりは悲痛なものです 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 でも 私が毎日出会うのは 希望であり 打たれ強さであり 決意であり 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 人生への愛であり 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 人生を立て直すことができることへの 感謝の気持ちです 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 ある晩 少年たちのアパートにいたとき 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 ホテルの部屋18室の清掃を終えて 母親が 帰宅しました 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 彼女が座ると ヌアーが足をさすって 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 卒業したら お母さんの面倒を 見るからね と言いました 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 彼女は 疲れた笑みを浮かべました 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 「神は善なり 人生は善なり 幸いなるかな 我らはここにあり」 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 この2年の間に 難民に対する反感が 激しくなるのを見てきました 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 今や世界的な傾向です 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 難民が 増え続けるのは 私たちが それを防ぎ止めるために 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 何もしていないからです 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 難民が この国に移住するのを 止めるべきではありません 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 難民を強制的に祖国から 追い出すべきではありません 245 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (拍手) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 すみません 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (拍手) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 一体これ以上 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 どれだけの苦痛を受ければ — 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 どれだけの人が 母国を追われれば 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 「もうたくさん」なのでしょう? 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 一億人でしょうか? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 難民たちは 残虐行為とは全く無関係です 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 なのに 難民を 侮辱、非難、拒否するだけでなく 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 私たちの国に歓迎すべき時に 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 彼らを再び傷つけているのです 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 私たちは 難民から尊厳を奪い 難民を犯罪者のように扱います 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 私は 数週間前 ある生徒を職員室に呼びました 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 彼女はイラク出身でした 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 彼女は泣き崩れました 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 「なぜ 憎まれるの?」 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 「誰に憎まれているの?」 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 「皆に憎まれるのです 私たちが難民で 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 イスラム教徒だからです」 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 以前の私は 「大多数の人は難民を嫌っていない」と 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 生徒を安心させてやることができました 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 でもこの時はできませんでした 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 私には説明できませんでした なぜ その子の母親が買い物中に 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 ヒジャブを剥ぎ取られそうになり 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 難民に反対するグループに テロリスト呼ばわりされ 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 母国に帰れと言われるのか? 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 私には その子にこう言って 安心させることができませんでした 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 「あなたのお父さんは 人生を捧げて 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 米軍で通訳として働いている 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 だから あなたは価値ある アメリカ市民ですよ」 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 世界中で私たちが受け入れる難民はわずかです 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 再定住できるのは千人に一人です 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 その0.1%がもたらす価値の方が 与えている価値よりも大きいのです 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 「難民」という言葉が 汚れた 恥ずべきものとして扱われると 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 私は 唖然とします 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 彼らに 恥ずべきことは何もないのです 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 私たちの生活は あらゆる側面で 進歩が見られますが 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 人間性は別です 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 6530万人もの人々が これまでに祖国を追われました 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 戦争が原因です 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 歴史上 最多数です 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 恥ずべきは私たちです 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 ありがとうございます 289 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (拍手)