WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 Ricordo quando venni a sapere 00:00:02.866 --> 00:00:04.965 che avrei parlato a una conferenza TED. 00:00:04.965 --> 00:00:07.040 Corsi per il corridoio ed entrai in classe 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 per informare i miei studenti. NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.765 "Sapete la novità? 00:00:09.789 --> 00:00:11.867 Mi han chiesto di parlare a un evento TED." NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 La reazione non fu come me l'aspettavo. 00:00:13.946 --> 00:00:16.004 Nell'aula ci fu silenzio totale. NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 "Una TED Talk? Come quella che ci ha fatto vedere sulla grinta? 00:00:20.118 --> 00:00:23.613 O tipo quella con lo scienziato che faceva cose strabilianti con i robot?" 00:00:23.613 --> 00:00:24.779 mi chiese Muhammad. NOTE Paragraph 00:00:24.787 --> 00:00:26.208 "Sì, proprio come quelli." NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.071 "Ma coach, quella è gente davvero importante e intelligente." NOTE Paragraph 00:00:30.095 --> 00:00:32.172 (Risate) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 "Lo so." NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.510 "Ma coach, perché vai a parlare? Odi parlare in pubblico." NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.580 "Infatti", ammisi, 00:00:42.334 --> 00:00:45.933 "Ma è importante che io parli di noi, che racconti dei vostri viaggi, 00:00:45.957 --> 00:00:47.116 del mio viaggio. 00:00:47.140 --> 00:00:48.409 Le persone devono sapere." NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.805 Gli studenti della scuola per rifugiati che ho fondato 00:00:51.805 --> 00:00:54.267 decisero di darmi qualche parola di incoraggiamento. NOTE Paragraph 00:00:54.267 --> 00:00:56.110 "Figo! È meglio che sia buona, coach." NOTE Paragraph 00:00:56.110 --> 00:00:58.794 (Risate) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:02.060 Ci sono 65,3 milioni di persone che hanno dovuto abbandonare 00:01:02.060 --> 00:01:05.048 le loro case a causa della guerra o della persecuzione. 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 Il numero più alto, 11 milioni, proviene dalla Siria. 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 33 952 persone scappano dalle loro case ogni giorno. 00:01:16.846 --> 00:01:20.044 La maggioranza rimane nei campi per rifugiati, 00:01:20.068 --> 00:01:24.093 le cui condizioni non possono in alcun modo definirsi umane. 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 Stiamo assistendo alla degradazione degli esseri umani. 00:01:32.700 --> 00:01:34.531 Non c'è mai stato un numero così alto. 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 È il numero più alto di rifugiati dalla Seconda Guerra Mondiale. NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 Permettemi di spiegarvi perché per me è così importante. 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 Sono araba, sono un'immigrata, 00:01:46.024 --> 00:01:47.291 sono musulmana. 00:01:48.006 --> 00:01:51.780 Ho anche trascorso gli ultimi 12 anni della mia vita lavorando con rifugiati. 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 Oh -- sono anche gay. 00:01:53.270 --> 00:01:55.170 Ultimamente, ciò mi fa molto benvolere. NOTE Paragraph 00:01:55.194 --> 00:01:57.085 (Risate) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 Ma sono la figlia di un rifugiato. 00:02:00.056 --> 00:02:04.554 Mia nonna scappò dalla Siria nel 1964 durante il primo regime di Assad. 00:02:04.578 --> 00:02:08.025 Era incinta di tre mesi quando fece i bagagli, 00:02:08.049 --> 00:02:11.143 prese i suoi cinque figli e guidò fino alla confinante Giordania, 00:02:11.157 --> 00:02:14.319 ignorando cosa il futuro avesse in serbo per lei e la sua famiglia. 00:02:14.319 --> 00:02:17.840 Mio nonno decise di rimanere, pensando che non fosse così grave. 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 La raggiunse un mese dopo, dopo che i suoi fratelli furono torturati 00:02:22.060 --> 00:02:24.489 e la sua fabbrica fu espropriata dal governo. 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 Si rifecero una vita, ricominciando daccapo 00:02:27.257 --> 00:02:30.532 e alla fine divennero cittadini giordani, liberi e benestanti. NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 Io nacqui in Giordania 11 anni dopo. 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 Per mia nonna era molto importante che conoscessimo la nostra storia 00:02:38.765 --> 00:02:39.919 e il nostro viaggio. 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 Avevo otto anni quando mi portò a visitare il mio primo campo profughi. 00:02:44.524 --> 00:02:45.964 Non capivo perché. 00:02:46.586 --> 00:02:48.787 Non capivo perché fosse così importante per lei 00:02:48.791 --> 00:02:50.241 portarci lì. 00:02:50.265 --> 00:02:53.188 Ricordo che camminavo nel campo tenendole la mano, 00:02:53.188 --> 00:02:55.237 e lei mi disse, "Vai, gioca con i bambini," 00:02:55.237 --> 00:02:57.724 mentre lei faceva visita ad alcune donne del campo. 00:02:58.606 --> 00:02:59.802 Non volevo farlo. 00:02:59.802 --> 00:03:01.308 Quei bambini non erano come me. 00:03:01.308 --> 00:03:03.060 Erano poveri, vivevano in un campo. 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 Mi rifiutai. 00:03:04.448 --> 00:03:07.414 Lei si inginocchiò al mio fianco e mi disse con fermezza, "Vai. 00:03:07.438 --> 00:03:09.592 E non tornare finché non avrai giocato. 00:03:09.596 --> 00:03:11.706 Non pensare che qualcuno sia inferiore a te 00:03:11.706 --> 00:03:13.979 o che non hai nulla da imparare dagli altri." NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 Di malavoglia, andai. 00:03:15.993 --> 00:03:18.281 Non volevo deludere mia nonna. 00:03:19.475 --> 00:03:20.872 Tornai alcune ore dopo, 00:03:20.896 --> 00:03:25.526 dopo aver giocato per un po' a calcio con i bambini del campo. 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 Uscimmo dal campo, 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 e le raccontai quanto mi fossi divertita 00:03:30.059 --> 00:03:31.990 e quanto fossero fantastici i bambini. NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:35.855 "Haram!", dissi in Arabo. "Poverini." NOTE Paragraph 00:03:36.588 --> 00:03:39.775 "Haram su di noi," ribattè, usando l'altro significato della parola, 00:03:39.775 --> 00:03:41.192 ovvero che stavamo peccando. 00:03:42.002 --> 00:03:44.415 "Non dispiacerti per loro; credi in loro." NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 Fu solo quando lasciai il mio paese di origine per gli Stati Uniti 00:03:49.794 --> 00:03:51.806 che compresi la forza delle sue parole. NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 Dopo il college, feci domanda e ottenni l'asilo politico, 00:03:56.885 --> 00:03:59.227 poiché appartenevo a un gruppo sociale. 00:03:59.710 --> 00:04:01.400 Qualcuno può non rendersene conto, 00:04:01.424 --> 00:04:05.090 ma in alcuni paesi si può essere condannati a morte per essere gay. 00:04:06.997 --> 00:04:09.191 Dovetti rinunciare alla cittadinanza giordana. 00:04:09.191 --> 00:04:11.574 Fu la decisione più difficile che abbia mai preso, 00:04:11.578 --> 00:04:12.958 ma non avevo altra scelta. 00:04:17.387 --> 00:04:18.630 Il fatto è, 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 quando devi scegliere tra casa e sopravvivenza, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 la domanda, "Da dove vieni?" diventa tendenziosa. 00:04:26.712 --> 00:04:30.039 Una donna Siriana che ho incontrato poco tempo fa in un campo in Grecia 00:04:30.063 --> 00:04:31.331 l'ha espresso al meglio, 00:04:31.355 --> 00:04:34.925 mentre ricordava il momento preciso in cui capì che doveva lasciare Aleppo. NOTE Paragraph 00:04:35.097 --> 00:04:37.535 "Ho guardato dalla finestra e non c'era più niente. 00:04:37.559 --> 00:04:38.918 Era tutto in macerie. 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 Non c'erano negozi, vie, scuole. Tutto era sparito. 00:04:43.886 --> 00:04:46.053 Sono rimasta nel mio appartamento per mesi, 00:04:46.077 --> 00:04:49.147 ascoltando le bombe cadere e guardando la gente morire. 00:04:49.771 --> 00:04:51.834 Ma ho sempre pensato che sarebbe passato, 00:04:53.028 --> 00:04:55.102 che nessuno potesse obbligarmi ad andar via, 00:04:55.126 --> 00:04:57.168 che nessuno mi avrebbe portato via la casa. 00:04:57.795 --> 00:05:00.751 Non so cosa accade quel mattino, ma quando guardai fuori, 00:05:00.751 --> 00:05:04.229 capii che se non ce ne fossimo andati, i miei 3 figli sarebbero morti. 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 E così andammo via. 00:05:05.666 --> 00:05:08.670 Scappammo perché dovevamo, non perché lo volessimo. 00:05:08.694 --> 00:05:10.442 Non avevamo scelta," disse. NOTE Paragraph 00:05:11.978 --> 00:05:14.256 È difficile provare un senso di appartenenza 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 quando non si ha una casa, 00:05:15.768 --> 00:05:19.774 quando il tuo paese d'origine ti rifiuta per paura o persecuzione, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 o quando la tua città natale è stata rasa al suolo. 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 Non sentivo di avere una patria. 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 Non ero più cittadina giordana, 00:05:29.341 --> 00:05:30.973 ma non ero nemmeno americana. 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 Provavo un senso di solitudine 00:05:33.405 --> 00:05:35.524 che è mi è difficile spiegare ancora oggi. NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.264 Dopo la scuola, avevo disperatamente bisogno di un luogo da chiamare casa. 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 Rimbalzai da uno stato all'altro 00:05:42.286 --> 00:05:44.721 e alla fine mi fermai nella Carolina del Nord. 00:05:44.745 --> 00:05:47.090 Persone di buon cuore provarono dispiacere per me 00:05:47.413 --> 00:05:49.187 e s'offrirono di pagarmi l'affitto, 00:05:49.405 --> 00:05:52.719 un pasto o un vestito per un colloquio di lavoro. 00:05:52.743 --> 00:05:55.766 Mi faceva sentire più isolata e incapace. 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 Finché non conobbi Miss Sarah, 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 una cristiana battista del sud che mi ospitò e mi diede un lavoro, 00:06:02.079 --> 00:06:03.972 che cominciai a credere in me stessa. 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 Miss Sarah aveva un locale sulle montagne della Carolina del Nord. 00:06:09.586 --> 00:06:12.025 Pensai che, a causa della mia infanzia privilegiata 00:06:12.049 --> 00:06:13.748 e gli studi al College Sette Sorelle 00:06:13.748 --> 00:06:15.886 mi avrebbe chiesto di gestire il ristorante. 00:06:15.886 --> 00:06:17.028 Mi sbagliavo. 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 Iniziai lavando i piatti 00:06:19.699 --> 00:06:21.678 pulendo i bagni e lavorando alla griglia. 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 Imparai l'umiltà e il valore del duro lavoro. 00:06:25.356 --> 00:06:27.966 Ma soprattutto mi sentii valorizzata e accolta. 00:06:28.844 --> 00:06:30.804 Festeggiai il Natale con la sua famiglia, 00:06:30.828 --> 00:06:33.180 e lei cercò di osservare il Ramadan con me. NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.906 Ricordo che ero nervosa quando feci coming out con lei-- 00:06:36.930 --> 00:06:38.972 dopo tutto, era una battista del sud. 00:06:38.996 --> 00:06:40.456 Mi sedetti accanto a lei 00:06:40.480 --> 00:06:43.011 e dissi: "Miss Sarah, sai che sono gay." 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 Non dimenticherò mai la sua risposta. NOTE Paragraph 00:06:45.585 --> 00:06:47.984 "Va bene, tesoro. Ma non diventare una sgualdrina." NOTE Paragraph 00:06:47.984 --> 00:06:51.110 (Risate) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.809 (Applausi) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.745 Alla fine mi trasferii in Atlanta, ancora in cerca di una casa. 00:07:00.201 --> 00:07:02.690 Tre anni dopo il mio viaggio prese una strana piega 00:07:02.690 --> 00:07:06.137 quando incontrai dei bambini rifugiati che giocavano a calcio all'aperto. 00:07:06.318 --> 00:07:08.858 Sbagliai strada ed arrivai a questo condominio 00:07:08.882 --> 00:07:11.097 e vidi questi bambini giocare a calcio. 00:07:11.496 --> 00:07:14.059 Stavano giocando scalzi con una palla raffazzonata 00:07:14.083 --> 00:07:15.535 e sassi per segnare le porte. 00:07:15.559 --> 00:07:17.259 Li osservai per circa un'ora, 00:07:17.283 --> 00:07:18.861 e, poco dopo, stavo sorridendo. 00:07:19.296 --> 00:07:21.003 I ragazzi mi ricordavano casa mia, 00:07:21.368 --> 00:07:23.846 di come ero cresciuta giocando a calcio 00:07:23.850 --> 00:07:26.660 per le strade della Giordania, con i miei fratelli e cugini. 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 Ad un certo punto mi unii a loro. 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 All'inizio erano un pochino scettici sul farmi giocare. 00:07:32.684 --> 00:07:35.346 perché, secondo loro, le ragazze non lo sanno fare. 00:07:35.370 --> 00:07:36.716 Ma io sapevo giocare. NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:38.984 Chiesi se avessero mai giocato in una squadra. 00:07:39.008 --> 00:07:41.442 Dissero di no, ma che sarebbe stato bello. 00:07:41.931 --> 00:07:44.952 Poco alla volta li convinsi e formammo la nostra prima squadra. 00:07:45.851 --> 00:07:50.735 Quei ragazzini mi diedero un corso intensivo in rifugiati, povertà 00:07:51.997 --> 00:07:53.229 e umanità. 00:07:54.375 --> 00:07:57.930 Tre fratelli dall'Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- 00:07:57.954 --> 00:07:59.738 ebbero un ruolo fondamentale. 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 Un giorno arrivai tardi all'allenamento e non trovai nessuno. 00:08:03.972 --> 00:08:05.153 Ero davvero preoccupata. 00:08:05.177 --> 00:08:06.788 La mia squadra amava far pratica. 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 Non era da loro mancare a un allenamento. 00:08:09.443 --> 00:08:12.581 Uscii dall'auto e due ragazzi corsero fuori da dietro un cassonetto 00:08:12.581 --> 00:08:14.138 gesticolando in modo frenetico. NOTE Paragraph 00:08:15.095 --> 00:08:17.142 "Coach, Rooh è stato picchiato. 00:08:17.166 --> 00:08:18.744 C'era sangue dappertutto." NOTE Paragraph 00:08:18.748 --> 00:08:21.253 "Che vuol dire? Che significa che è stato picchiato?" NOTE Paragraph 00:08:21.253 --> 00:08:23.320 "Dei ragazzi cattivi l'hanno picchiato. 00:08:23.344 --> 00:08:25.570 Sono scappati tutti. Avevano paura." NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 Salimmo in macchina e andammo all'appartamento di Rooh. 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 Bussai alla porta, e Noor venne ad aprire. 00:08:31.539 --> 00:08:34.371 "Dov'è Rooh? Ho bisogno di parlargli e vedere se sta bene." 00:08:34.371 --> 00:08:37.301 "È nella sua tanza, coach. Si rifiuta di uscire." 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 Bussai alla porta. NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.936 "Rooh, esci, ho bisogno di parlarti. 00:08:40.936 --> 00:08:44.017 Devo vedere se stai bene o se devo portarti all'ospedale." NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 Venne fuori. 00:08:45.216 --> 00:08:47.698 Aveva un taglio profondo alla testa, un labbro rotto, 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 ed era veramente scosso. 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 Gli diedi un'occhiata 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 e chiesi ai ragazzi di cercare la loro mamma 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 perché dovevo portarlo all'ospedale. 00:08:56.890 --> 00:08:58.197 Chiamarono la loro mamma. 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 Quando giunse, 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 io le davo le spalle, e cominciò a gridare in Farsi. 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 I ragazzi si buttarono per terra ridendo. 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 Ero davvero confusa, 00:09:07.852 --> 00:09:09.926 perché non c'era nulla di divertente. 00:09:10.390 --> 00:09:12.374 Mi spiegarono ciò che aveva detto, NOTE Paragraph 00:09:12.374 --> 00:09:15.258 "Avete detto che il vostro allenatore è una donna musulmana." 00:09:15.258 --> 00:09:17.621 Da dietro, non le davo quest'impressione. NOTE Paragraph 00:09:17.645 --> 00:09:21.278 (Risate) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 "Sono musulmana," le dissi. 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 00:09:25.517 --> 00:09:27.886 dissi recitando la nostra proclamazione di fede. 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 Confusa, 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 e forse un pochino rassicurata, 00:09:33.222 --> 00:09:34.377 comprese che sì, 00:09:34.401 --> 00:09:37.692 questa donna americanizzata, senza velo e con i pantaloncini corti 00:09:37.716 --> 00:09:38.906 era veramente musulmana. NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.176 La loro famiglia era fuggita dai Talebani. 00:09:43.577 --> 00:09:45.431 Centinaia di persone nel loro villaggio 00:09:45.431 --> 00:09:46.661 erano state assassinate. 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 Il padre era stato catturato dai Talebani, 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 e quando era tornato, mesi dopo, era solo l'ombra dell'uomo che era stato. 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 La famiglia fuggì poi in Pakistan, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 e i due figli più grandi, di 8 e 10 anni all'epoca, 00:10:00.765 --> 00:10:04.002 tessevano tappeti per 10 ore al giorno per sostentare la famiglia. 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 Erano così commossi quando gli fu detto che avevano ottenuto il permesso 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 di stabilirsi negli Stati Uniti. 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 Facevano parte di quel fortunato 0,1 percento che ce la fa. 00:10:14.500 --> 00:10:16.090 Avevano vinto alla lotteria. NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.500 La loro storia non è la sola. 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 Ogni famiglia di rifugiati con cui ho lavorato ha una storia simile. 00:10:23.017 --> 00:10:24.357 Lavoro con ragazzi 00:10:25.206 --> 00:10:29.065 che hanno visto stuprare le loro madri, tagliare le dita dei padri. 00:10:29.079 --> 00:10:32.084 Un ragazzo ha visto i ribelli sparare a sua nonna in testa 00:10:32.084 --> 00:10:36.106 perché si era rifiutata che i ribelli lo usassero come bambino soldato. 00:10:37.943 --> 00:10:39.484 I loro viaggi sono tormentati, 00:10:39.940 --> 00:10:45.714 ma ciò che vedo ogni giorno è speranza, resilienza, determinazione, 00:10:45.738 --> 00:10:46.923 amore per la vita 00:10:46.947 --> 00:10:49.791 e gratitudine per poter ricostruire le loro vite. NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 Una sera ero in casa dei ragazzi, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 quando la madre tornò dopo aver pulito 18 camere di hotel in un solo giorno. 00:10:58.590 --> 00:11:00.883 Si sedette, Noor le massaggiò i piedi, 00:11:01.679 --> 00:11:04.754 le disse che si sarebbe preso cura di lei finiti gli studi. 00:11:04.778 --> 00:11:06.272 Lei sorrise, esausta. 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 "Dio è buono. La vita è buona. Siamo fortunati ad essere qui." NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 Negli ultimi due anni, abbiamo assistito a un crescente sentimento anti-rifugiati. 00:11:16.219 --> 00:11:17.438 È globale. 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 Le cifre sono aumentate perché non facciamo nulla per prevenirlo 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 e nulla per fermarlo. 00:11:23.552 --> 00:11:27.224 Il punto non dovrebbe essere impedire ai rifugiati di venire nei nostri paesi. 00:11:27.224 --> 00:11:30.456 Il punto dovrebbe essere non obbligarli ad abbandonare le loro terre. NOTE Paragraph 00:11:30.456 --> 00:11:34.595 (Applausi) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 Scusate. NOTE Paragraph 00:11:47.859 --> 00:11:51.787 (Applausi) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 Quanta sofferenza, 00:12:00.466 --> 00:12:02.511 quanta sofferenza dobbiamo ancora sostenere? 00:12:03.255 --> 00:12:06.026 Quante persone devono essere forzate a fuggire 00:12:06.050 --> 00:12:07.431 prima di dire: "Basta!"? 00:12:07.455 --> 00:12:08.664 Un centinaio di milioni? 00:12:09.125 --> 00:12:11.951 Non solo li disprezziamo, li ciritichiamo e li rifiutiamo 00:12:13.245 --> 00:12:16.078 per le atrocità di cui non sono assolutamente responsabili, 00:12:17.012 --> 00:12:18.167 ma li traumatizziamo 00:12:18.191 --> 00:12:21.156 quando dovremmo accoglierli nei nostri paesi. 00:12:23.291 --> 00:12:26.594 Li priviamo della dignità e li trattiamo come dei criminali. NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.324 Due settimane fa venne nel mio ufficio una studentessa. 00:12:29.348 --> 00:12:31.164 Lei è originaria dell'Iraq. 00:12:31.188 --> 00:12:32.627 Scoppiò a piangere. NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 "Perché ci odiano?" NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.421 "Chi ti odia?" NOTE Paragraph 00:12:36.445 --> 00:12:39.216 "Tutti, tutti ci odiano perché siamo rifugiati, 00:12:39.240 --> 00:12:40.596 perché siamo musulmani." NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 In passato, riuscivo a rassicurare i miei studenti 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 che la maggior parte del mondo non odia i rifugiati. 00:12:47.040 --> 00:12:48.425 Ma questa volta non potei. 00:12:48.808 --> 00:12:52.348 Non potei spiegarle perché qualcuno cercò di strappare lo hijab della madre 00:12:52.372 --> 00:12:54.157 mentre facevano la spesa, 00:12:54.181 --> 00:12:57.425 o perché un giocatore della squadra avversaria la definì terrorista 00:12:57.449 --> 00:12:59.932 e le disse di tornarsene da dove era venuta. 00:12:59.956 --> 00:13:01.718 Non potei confortarla 00:13:01.742 --> 00:13:04.081 spiegandole che l'estremo sacrificio di suo padre 00:13:04.105 --> 00:13:07.225 servendo nell'esercito statunitense come traduttore 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 le avrebbe dato maggior valore come cittadina americana. NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:13.923 Accettiamo così pochi rifugiati nel mondo. 00:13:14.949 --> 00:13:17.635 Ne facciamo stabilire meno dello 0,1 percento. 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 Quello 0,1% avvantaggia più noi che loro. 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 Mi sbigottisce che la parola "rifugiato" sia considerata qualcosa di sporco, 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 qualcosa di cui vergnognarsi. 00:13:28.244 --> 00:13:30.108 Non hanno nulla di cui vergognarsi. NOTE Paragraph 00:13:33.807 --> 00:13:36.620 Abbiamo visto progressi in ogni aspetto delle nostre vite -- 00:13:36.620 --> 00:13:37.952 tranne la nostra umanità. 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 Ci sono 65,3 milioni di persone che sono state costrette a lasciare casa 00:13:42.986 --> 00:13:44.230 a causa della guerra -- 00:13:44.685 --> 00:13:46.534 il più alto numero nella storia. 00:13:47.110 --> 00:13:49.217 Siamo noi quelli che dovrebbero vergognarsi. NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 Grazie. NOTE Paragraph 00:13:50.891 --> 00:13:57.420 (Applausi)