1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Ricordo quando venni a sapere 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,965 che avrei parlato a una conferenza TED. 3 00:00:04,965 --> 00:00:07,040 Corsi per il corridoio ed entrai in classe 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 per informare i miei studenti. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 "Sapete la novità? 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 Mi han chiesto di parlare a un evento TED." 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 La reazione non fu come me l'aspettavo. 8 00:00:13,946 --> 00:00:16,004 Nell'aula ci fu silenzio totale. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 "Una TED Talk? Come quella che ci ha fatto vedere sulla grinta? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,613 O tipo quella con lo scienziato che faceva cose strabilianti con i robot?" 11 00:00:23,613 --> 00:00:24,779 mi chiese Muhammad. 12 00:00:24,787 --> 00:00:26,208 "Sì, proprio come quelli." 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "Ma coach, quella è gente davvero importante e intelligente." 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Risate) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "Lo so." 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "Ma coach, perché vai a parlare? Odi parlare in pubblico." 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 "Infatti", ammisi, 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "Ma è importante che io parli di noi, che racconti dei vostri viaggi, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 del mio viaggio. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 Le persone devono sapere." 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,805 Gli studenti della scuola per rifugiati che ho fondato 22 00:00:51,805 --> 00:00:54,267 decisero di darmi qualche parola di incoraggiamento. 23 00:00:54,267 --> 00:00:56,110 "Figo! È meglio che sia buona, coach." 24 00:00:56,110 --> 00:00:58,794 (Risate) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,060 Ci sono 65,3 milioni di persone che hanno dovuto abbandonare 26 00:01:02,060 --> 00:01:05,048 le loro case a causa della guerra o della persecuzione. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 Il numero più alto, 11 milioni, proviene dalla Siria. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33 952 persone scappano dalle loro case ogni giorno. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 La maggioranza rimane nei campi per rifugiati, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 le cui condizioni non possono in alcun modo definirsi umane. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Stiamo assistendo alla degradazione degli esseri umani. 32 00:01:32,700 --> 00:01:34,531 Non c'è mai stato un numero così alto. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 È il numero più alto di rifugiati dalla Seconda Guerra Mondiale. 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 Permettemi di spiegarvi perché per me è così importante. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Sono araba, sono un'immigrata, 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 sono musulmana. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 Ho anche trascorso gli ultimi 12 anni della mia vita lavorando con rifugiati. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 Oh -- sono anche gay. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 Ultimamente, ciò mi fa molto benvolere. 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (Risate) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Ma sono la figlia di un rifugiato. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 Mia nonna scappò dalla Siria nel 1964 durante il primo regime di Assad. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Era incinta di tre mesi quando fece i bagagli, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 prese i suoi cinque figli e guidò fino alla confinante Giordania, 45 00:02:11,157 --> 00:02:14,319 ignorando cosa il futuro avesse in serbo per lei e la sua famiglia. 46 00:02:14,319 --> 00:02:17,840 Mio nonno decise di rimanere, pensando che non fosse così grave. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 La raggiunse un mese dopo, dopo che i suoi fratelli furono torturati 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 e la sua fabbrica fu espropriata dal governo. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Si rifecero una vita, ricominciando daccapo 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 e alla fine divennero cittadini giordani, liberi e benestanti. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Io nacqui in Giordania 11 anni dopo. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Per mia nonna era molto importante che conoscessimo la nostra storia 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 e il nostro viaggio. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 Avevo otto anni quando mi portò a visitare il mio primo campo profughi. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Non capivo perché. 56 00:02:46,586 --> 00:02:48,787 Non capivo perché fosse così importante per lei 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 portarci lì. 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,188 Ricordo che camminavo nel campo tenendole la mano, 59 00:02:53,188 --> 00:02:55,237 e lei mi disse, "Vai, gioca con i bambini," 60 00:02:55,237 --> 00:02:57,724 mentre lei faceva visita ad alcune donne del campo. 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,802 Non volevo farlo. 62 00:02:59,802 --> 00:03:01,308 Quei bambini non erano come me. 63 00:03:01,308 --> 00:03:03,060 Erano poveri, vivevano in un campo. 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 Mi rifiutai. 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 Lei si inginocchiò al mio fianco e mi disse con fermezza, "Vai. 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 E non tornare finché non avrai giocato. 67 00:03:09,596 --> 00:03:11,706 Non pensare che qualcuno sia inferiore a te 68 00:03:11,706 --> 00:03:13,979 o che non hai nulla da imparare dagli altri." 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Di malavoglia, andai. 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Non volevo deludere mia nonna. 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 Tornai alcune ore dopo, 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 dopo aver giocato per un po' a calcio con i bambini del campo. 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 Uscimmo dal campo, 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 e le raccontai quanto mi fossi divertita 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 e quanto fossero fantastici i bambini. 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "Haram!", dissi in Arabo. "Poverini." 77 00:03:36,588 --> 00:03:39,775 "Haram su di noi," ribattè, usando l'altro significato della parola, 78 00:03:39,775 --> 00:03:41,192 ovvero che stavamo peccando. 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,415 "Non dispiacerti per loro; credi in loro." 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Fu solo quando lasciai il mio paese di origine per gli Stati Uniti 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 che compresi la forza delle sue parole. 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Dopo il college, feci domanda e ottenni l'asilo politico, 83 00:03:56,885 --> 00:03:59,227 poiché appartenevo a un gruppo sociale. 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Qualcuno può non rendersene conto, 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 ma in alcuni paesi si può essere condannati a morte per essere gay. 86 00:04:06,997 --> 00:04:09,191 Dovetti rinunciare alla cittadinanza giordana. 87 00:04:09,191 --> 00:04:11,574 Fu la decisione più difficile che abbia mai preso, 88 00:04:11,578 --> 00:04:12,958 ma non avevo altra scelta. 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Il fatto è, 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 quando devi scegliere tra casa e sopravvivenza, 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 la domanda, "Da dove vieni?" diventa tendenziosa. 92 00:04:26,712 --> 00:04:30,039 Una donna Siriana che ho incontrato poco tempo fa in un campo in Grecia 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 l'ha espresso al meglio, 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 mentre ricordava il momento preciso in cui capì che doveva lasciare Aleppo. 95 00:04:35,097 --> 00:04:37,535 "Ho guardato dalla finestra e non c'era più niente. 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Era tutto in macerie. 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Non c'erano negozi, vie, scuole. Tutto era sparito. 98 00:04:43,886 --> 00:04:46,053 Sono rimasta nel mio appartamento per mesi, 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 ascoltando le bombe cadere e guardando la gente morire. 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 Ma ho sempre pensato che sarebbe passato, 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 che nessuno potesse obbligarmi ad andar via, 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 che nessuno mi avrebbe portato via la casa. 103 00:04:57,795 --> 00:05:00,751 Non so cosa accade quel mattino, ma quando guardai fuori, 104 00:05:00,751 --> 00:05:04,229 capii che se non ce ne fossimo andati, i miei 3 figli sarebbero morti. 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 E così andammo via. 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Scappammo perché dovevamo, non perché lo volessimo. 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 Non avevamo scelta," disse. 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 È difficile provare un senso di appartenenza 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 quando non si ha una casa, 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 quando il tuo paese d'origine ti rifiuta per paura o persecuzione, 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 o quando la tua città natale è stata rasa al suolo. 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Non sentivo di avere una patria. 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Non ero più cittadina giordana, 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 ma non ero nemmeno americana. 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Provavo un senso di solitudine 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 che è mi è difficile spiegare ancora oggi. 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,264 Dopo la scuola, avevo disperatamente bisogno di un luogo da chiamare casa. 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Rimbalzai da uno stato all'altro 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 e alla fine mi fermai nella Carolina del Nord. 120 00:05:44,745 --> 00:05:47,090 Persone di buon cuore provarono dispiacere per me 121 00:05:47,413 --> 00:05:49,187 e s'offrirono di pagarmi l'affitto, 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 un pasto o un vestito per un colloquio di lavoro. 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 Mi faceva sentire più isolata e incapace. 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 Finché non conobbi Miss Sarah, 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 una cristiana battista del sud che mi ospitò e mi diede un lavoro, 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 che cominciai a credere in me stessa. 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Miss Sarah aveva un locale sulle montagne della Carolina del Nord. 128 00:06:09,586 --> 00:06:12,025 Pensai che, a causa della mia infanzia privilegiata 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,748 e gli studi al College Sette Sorelle 130 00:06:13,748 --> 00:06:15,886 mi avrebbe chiesto di gestire il ristorante. 131 00:06:15,886 --> 00:06:17,028 Mi sbagliavo. 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Iniziai lavando i piatti 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 pulendo i bagni e lavorando alla griglia. 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Imparai l'umiltà e il valore del duro lavoro. 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 Ma soprattutto mi sentii valorizzata e accolta. 136 00:06:28,844 --> 00:06:30,804 Festeggiai il Natale con la sua famiglia, 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 e lei cercò di osservare il Ramadan con me. 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 Ricordo che ero nervosa quando feci coming out con lei-- 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 dopo tutto, era una battista del sud. 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 Mi sedetti accanto a lei 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 e dissi: "Miss Sarah, sai che sono gay." 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Non dimenticherò mai la sua risposta. 143 00:06:45,585 --> 00:06:47,984 "Va bene, tesoro. Ma non diventare una sgualdrina." 144 00:06:47,984 --> 00:06:51,110 (Risate) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (Applausi) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 Alla fine mi trasferii in Atlanta, ancora in cerca di una casa. 147 00:07:00,201 --> 00:07:02,690 Tre anni dopo il mio viaggio prese una strana piega 148 00:07:02,690 --> 00:07:06,137 quando incontrai dei bambini rifugiati che giocavano a calcio all'aperto. 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Sbagliai strada ed arrivai a questo condominio 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 e vidi questi bambini giocare a calcio. 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 Stavano giocando scalzi con una palla raffazzonata 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 e sassi per segnare le porte. 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 Li osservai per circa un'ora, 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 e, poco dopo, stavo sorridendo. 155 00:07:19,296 --> 00:07:21,003 I ragazzi mi ricordavano casa mia, 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 di come ero cresciuta giocando a calcio 157 00:07:23,850 --> 00:07:26,660 per le strade della Giordania, con i miei fratelli e cugini. 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 Ad un certo punto mi unii a loro. 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 All'inizio erano un pochino scettici sul farmi giocare. 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 perché, secondo loro, le ragazze non lo sanno fare. 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 Ma io sapevo giocare. 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 Chiesi se avessero mai giocato in una squadra. 163 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 Dissero di no, ma che sarebbe stato bello. 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Poco alla volta li convinsi e formammo la nostra prima squadra. 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 Quei ragazzini mi diedero un corso intensivo in rifugiati, povertà 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 e umanità. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Tre fratelli dall'Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,738 ebbero un ruolo fondamentale. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Un giorno arrivai tardi all'allenamento e non trovai nessuno. 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 Ero davvero preoccupata. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 La mia squadra amava far pratica. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Non era da loro mancare a un allenamento. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,581 Uscii dall'auto e due ragazzi corsero fuori da dietro un cassonetto 174 00:08:12,581 --> 00:08:14,138 gesticolando in modo frenetico. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 "Coach, Rooh è stato picchiato. 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 C'era sangue dappertutto." 177 00:08:18,748 --> 00:08:21,253 "Che vuol dire? Che significa che è stato picchiato?" 178 00:08:21,253 --> 00:08:23,320 "Dei ragazzi cattivi l'hanno picchiato. 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 Sono scappati tutti. Avevano paura." 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 Salimmo in macchina e andammo all'appartamento di Rooh. 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Bussai alla porta, e Noor venne ad aprire. 182 00:08:31,539 --> 00:08:34,371 "Dov'è Rooh? Ho bisogno di parlargli e vedere se sta bene." 183 00:08:34,371 --> 00:08:37,301 "È nella sua tanza, coach. Si rifiuta di uscire." 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Bussai alla porta. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,936 "Rooh, esci, ho bisogno di parlarti. 186 00:08:40,936 --> 00:08:44,017 Devo vedere se stai bene o se devo portarti all'ospedale." 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Venne fuori. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,698 Aveva un taglio profondo alla testa, un labbro rotto, 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 ed era veramente scosso. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Gli diedi un'occhiata 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 e chiesi ai ragazzi di cercare la loro mamma 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 perché dovevo portarlo all'ospedale. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Chiamarono la loro mamma. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Quando giunse, 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 io le davo le spalle, e cominciò a gridare in Farsi. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 I ragazzi si buttarono per terra ridendo. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Ero davvero confusa, 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 perché non c'era nulla di divertente. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,374 Mi spiegarono ciò che aveva detto, 200 00:09:12,374 --> 00:09:15,258 "Avete detto che il vostro allenatore è una donna musulmana." 201 00:09:15,258 --> 00:09:17,621 Da dietro, non le davo quest'impressione. 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (Risate) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 "Sono musulmana," le dissi. 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 dissi recitando la nostra proclamazione di fede. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Confusa, 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 e forse un pochino rassicurata, 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 comprese che sì, 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 questa donna americanizzata, senza velo e con i pantaloncini corti 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 era veramente musulmana. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,176 La loro famiglia era fuggita dai Talebani. 212 00:09:43,577 --> 00:09:45,431 Centinaia di persone nel loro villaggio 213 00:09:45,431 --> 00:09:46,661 erano state assassinate. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 Il padre era stato catturato dai Talebani, 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 e quando era tornato, mesi dopo, era solo l'ombra dell'uomo che era stato. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 La famiglia fuggì poi in Pakistan, 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 e i due figli più grandi, di 8 e 10 anni all'epoca, 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 tessevano tappeti per 10 ore al giorno per sostentare la famiglia. 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 Erano così commossi quando gli fu detto che avevano ottenuto il permesso 220 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 di stabilirsi negli Stati Uniti. 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 Facevano parte di quel fortunato 0,1 percento che ce la fa. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Avevano vinto alla lotteria. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 La loro storia non è la sola. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Ogni famiglia di rifugiati con cui ho lavorato ha una storia simile. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 Lavoro con ragazzi 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 che hanno visto stuprare le loro madri, tagliare le dita dei padri. 227 00:10:29,079 --> 00:10:32,084 Un ragazzo ha visto i ribelli sparare a sua nonna in testa 228 00:10:32,084 --> 00:10:36,106 perché si era rifiutata che i ribelli lo usassero come bambino soldato. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 I loro viaggi sono tormentati, 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 ma ciò che vedo ogni giorno è speranza, resilienza, determinazione, 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 amore per la vita 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 e gratitudine per poter ricostruire le loro vite. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Una sera ero in casa dei ragazzi, 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 quando la madre tornò dopo aver pulito 18 camere di hotel in un solo giorno. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Si sedette, Noor le massaggiò i piedi, 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 le disse che si sarebbe preso cura di lei finiti gli studi. 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Lei sorrise, esausta. 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "Dio è buono. La vita è buona. Siamo fortunati ad essere qui." 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Negli ultimi due anni, abbiamo assistito a un crescente sentimento anti-rifugiati. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 È globale. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Le cifre sono aumentate perché non facciamo nulla per prevenirlo 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 e nulla per fermarlo. 243 00:11:23,552 --> 00:11:27,224 Il punto non dovrebbe essere impedire ai rifugiati di venire nei nostri paesi. 244 00:11:27,224 --> 00:11:30,456 Il punto dovrebbe essere non obbligarli ad abbandonare le loro terre. 245 00:11:30,456 --> 00:11:34,595 (Applausi) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Scusate. 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (Applausi) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Quanta sofferenza, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 quanta sofferenza dobbiamo ancora sostenere? 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 Quante persone devono essere forzate a fuggire 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 prima di dire: "Basta!"? 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 Un centinaio di milioni? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Non solo li disprezziamo, li ciritichiamo e li rifiutiamo 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 per le atrocità di cui non sono assolutamente responsabili, 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 ma li traumatizziamo 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 quando dovremmo accoglierli nei nostri paesi. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 Li priviamo della dignità e li trattiamo come dei criminali. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 Due settimane fa venne nel mio ufficio una studentessa. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Lei è originaria dell'Iraq. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 Scoppiò a piangere. 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "Perché ci odiano?" 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "Chi ti odia?" 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "Tutti, tutti ci odiano perché siamo rifugiati, 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 perché siamo musulmani." 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 In passato, riuscivo a rassicurare i miei studenti 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 che la maggior parte del mondo non odia i rifugiati. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 Ma questa volta non potei. 268 00:12:48,808 --> 00:12:52,348 Non potei spiegarle perché qualcuno cercò di strappare lo hijab della madre 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 mentre facevano la spesa, 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 o perché un giocatore della squadra avversaria la definì terrorista 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 e le disse di tornarsene da dove era venuta. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Non potei confortarla 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 spiegandole che l'estremo sacrificio di suo padre 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 servendo nell'esercito statunitense come traduttore 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 le avrebbe dato maggior valore come cittadina americana. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Accettiamo così pochi rifugiati nel mondo. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 Ne facciamo stabilire meno dello 0,1 percento. 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 Quello 0,1% avvantaggia più noi che loro. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Mi sbigottisce che la parola "rifugiato" sia considerata qualcosa di sporco, 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 qualcosa di cui vergnognarsi. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 Non hanno nulla di cui vergognarsi. 282 00:13:33,807 --> 00:13:36,620 Abbiamo visto progressi in ogni aspetto delle nostre vite -- 283 00:13:36,620 --> 00:13:37,952 tranne la nostra umanità. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 Ci sono 65,3 milioni di persone che sono state costrette a lasciare casa 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 a causa della guerra -- 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 il più alto numero nella storia. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,217 Siamo noi quelli che dovrebbero vergognarsi. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Grazie. 289 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (Applausi)