0:00:00.944,0:00:02.842 Ricordo quando venni a sapere 0:00:02.866,0:00:04.965 che avrei parlato a una conferenza TED. 0:00:04.965,0:00:07.040 Corsi per il corridoio[br]ed entrai in classe 0:00:07.064,0:00:08.493 per informare i miei studenti. 0:00:08.517,0:00:09.765 "Sapete la novità? 0:00:09.789,0:00:11.867 Mi han chiesto di parlare[br]a un evento TED." 0:00:11.891,0:00:13.922 La reazione non fu come me l'aspettavo. 0:00:13.946,0:00:16.004 Nell'aula ci fu silenzio totale. 0:00:17.134,0:00:20.094 "Una TED Talk? Come quella che[br]ci ha fatto vedere sulla grinta? 0:00:20.118,0:00:23.613 O tipo quella con lo scienziato che[br]faceva cose strabilianti con i robot?" 0:00:23.613,0:00:24.779 mi chiese Muhammad. 0:00:24.787,0:00:26.208 "Sì, proprio come quelli." 0:00:27.137,0:00:30.071 "Ma coach, quella è gente[br]davvero importante e intelligente." 0:00:30.095,0:00:32.172 (Risate) 0:00:32.196,0:00:33.518 "Lo so." 0:00:34.793,0:00:38.510 "Ma coach, perché vai a parlare?[br]Odi parlare in pubblico." 0:00:39.071,0:00:40.580 "Infatti", ammisi, 0:00:42.334,0:00:45.933 "Ma è importante che io parli di noi,[br]che racconti dei vostri viaggi, 0:00:45.957,0:00:47.116 del mio viaggio. 0:00:47.140,0:00:48.409 Le persone devono sapere." 0:00:49.098,0:00:51.805 Gli studenti della scuola[br]per rifugiati che ho fondato 0:00:51.805,0:00:54.267 decisero di darmi qualche[br]parola di incoraggiamento. 0:00:54.267,0:00:56.110 "Figo! È meglio che sia buona, coach." 0:00:56.110,0:00:58.794 (Risate) 0:00:58.818,0:01:02.060 Ci sono 65,3 milioni di persone[br]che hanno dovuto abbandonare 0:01:02.060,0:01:05.048 le loro case a causa della guerra[br]o della persecuzione. 0:01:06.035,0:01:09.018 Il numero più alto, 11 milioni,[br]proviene dalla Siria. 0:01:09.963,0:01:14.322 33 952 persone scappano[br]dalle loro case ogni giorno. 0:01:16.846,0:01:20.044 La maggioranza rimane [br]nei campi per rifugiati, 0:01:20.068,0:01:24.093 le cui condizioni non possono[br]in alcun modo definirsi umane. 0:01:24.686,0:01:29.036 Stiamo assistendo alla[br]degradazione degli esseri umani. 0:01:32.700,0:01:34.531 Non c'è mai stato un numero così alto. 0:01:34.555,0:01:37.676 È il numero più alto di rifugiati [br]dalla Seconda Guerra Mondiale. 0:01:38.415,0:01:41.187 Permettemi di spiegarvi perché[br]per me è così importante. 0:01:42.144,0:01:44.894 Sono araba, sono un'immigrata, 0:01:46.024,0:01:47.291 sono musulmana. 0:01:48.006,0:01:51.780 Ho anche trascorso gli ultimi 12 anni [br]della mia vita lavorando con rifugiati. 0:01:51.804,0:01:53.246 Oh -- sono anche gay. 0:01:53.270,0:01:55.170 Ultimamente, ciò mi fa molto benvolere. 0:01:55.194,0:01:57.085 (Risate) 0:01:57.109,0:01:59.053 Ma sono la figlia di un rifugiato. 0:02:00.056,0:02:04.554 Mia nonna scappò dalla Siria nel 1964[br]durante il primo regime di Assad. 0:02:04.578,0:02:08.025 Era incinta di tre mesi [br]quando fece i bagagli, 0:02:08.049,0:02:11.143 prese i suoi cinque figli e guidò [br]fino alla confinante Giordania, 0:02:11.157,0:02:14.319 ignorando cosa il futuro avesse[br]in serbo per lei e la sua famiglia. 0:02:14.319,0:02:17.840 Mio nonno decise di rimanere,[br]pensando che non fosse così grave. 0:02:18.562,0:02:22.036 La raggiunse un mese dopo,[br]dopo che i suoi fratelli furono torturati 0:02:22.060,0:02:24.489 e la sua fabbrica [br]fu espropriata dal governo. 0:02:25.039,0:02:27.233 Si rifecero una vita,[br]ricominciando daccapo 0:02:27.257,0:02:30.532 e alla fine divennero cittadini [br]giordani, liberi e benestanti. 0:02:31.969,0:02:34.462 Io nacqui in Giordania 11 anni dopo. 0:02:35.431,0:02:38.741 Per mia nonna era molto importante[br]che conoscessimo la nostra storia 0:02:38.765,0:02:39.919 e il nostro viaggio. 0:02:40.883,0:02:44.500 Avevo otto anni quando mi portò[br]a visitare il mio primo campo profughi. 0:02:44.524,0:02:45.964 Non capivo perché. 0:02:46.586,0:02:48.787 Non capivo perché fosse[br]così importante per lei 0:02:48.791,0:02:50.241 portarci lì. 0:02:50.265,0:02:53.188 Ricordo che camminavo nel campo[br]tenendole la mano, 0:02:53.188,0:02:55.237 e lei mi disse, [br]"Vai, gioca con i bambini," 0:02:55.237,0:02:57.724 mentre lei faceva visita[br]ad alcune donne del campo. 0:02:58.606,0:02:59.802 Non volevo farlo. 0:02:59.802,0:03:01.308 Quei bambini non erano come me. 0:03:01.308,0:03:03.060 Erano poveri, vivevano in un campo. 0:03:03.084,0:03:04.424 Mi rifiutai. 0:03:04.448,0:03:07.414 Lei si inginocchiò al mio fianco[br]e mi disse con fermezza, "Vai. 0:03:07.438,0:03:09.592 E non tornare finché [br]non avrai giocato. 0:03:09.596,0:03:11.706 Non pensare che qualcuno[br]sia inferiore a te 0:03:11.706,0:03:13.979 o che non hai nulla da imparare[br]dagli altri." 0:03:14.520,0:03:15.969 Di malavoglia, andai. 0:03:15.993,0:03:18.281 Non volevo deludere mia nonna. 0:03:19.475,0:03:20.872 Tornai alcune ore dopo, 0:03:20.896,0:03:25.526 dopo aver giocato per un po' [br]a calcio con i bambini del campo. 0:03:26.039,0:03:27.316 Uscimmo dal campo, 0:03:27.340,0:03:30.035 e le raccontai quanto mi fossi divertita 0:03:30.059,0:03:31.990 e quanto fossero fantastici i bambini. 0:03:33.175,0:03:35.855 "Haram!", dissi in Arabo. "Poverini." 0:03:36.588,0:03:39.775 "Haram su di noi," ribattè,[br]usando l'altro significato della parola, 0:03:39.775,0:03:41.192 ovvero che stavamo peccando. 0:03:42.002,0:03:44.415 "Non dispiacerti per loro; credi in loro." 0:03:46.351,0:03:49.770 Fu solo quando lasciai il mio paese[br]di origine per gli Stati Uniti 0:03:49.794,0:03:51.806 che compresi la forza delle sue parole. 0:03:53.187,0:03:56.861 Dopo il college, feci domanda[br]e ottenni l'asilo politico, 0:03:56.885,0:03:59.227 poiché appartenevo[br]a un gruppo sociale. 0:03:59.710,0:04:01.400 Qualcuno può non rendersene conto, 0:04:01.424,0:04:05.090 ma in alcuni paesi si può essere[br]condannati a morte per essere gay. 0:04:06.997,0:04:09.191 Dovetti rinunciare [br]alla cittadinanza giordana. 0:04:09.191,0:04:11.574 Fu la decisione più difficile [br]che abbia mai preso, 0:04:11.578,0:04:12.958 ma non avevo altra scelta. 0:04:17.387,0:04:18.630 Il fatto è, 0:04:19.506,0:04:22.582 quando devi scegliere [br]tra casa e sopravvivenza, 0:04:22.606,0:04:25.438 la domanda, "Da dove vieni?"[br]diventa tendenziosa. 0:04:26.712,0:04:30.039 Una donna Siriana che ho incontrato[br]poco tempo fa in un campo in Grecia 0:04:30.063,0:04:31.331 l'ha espresso al meglio, 0:04:31.355,0:04:34.925 mentre ricordava il momento preciso[br]in cui capì che doveva lasciare Aleppo. 0:04:35.097,0:04:37.535 "Ho guardato dalla finestra[br]e non c'era più niente. 0:04:37.559,0:04:38.918 Era tutto in macerie. 0:04:39.593,0:04:43.385 Non c'erano negozi, vie, scuole. [br]Tutto era sparito. 0:04:43.886,0:04:46.053 Sono rimasta nel mio [br]appartamento per mesi, 0:04:46.077,0:04:49.147 ascoltando le bombe cadere[br]e guardando la gente morire. 0:04:49.771,0:04:51.834 Ma ho sempre pensato che sarebbe passato, 0:04:53.028,0:04:55.102 che nessuno potesse[br]obbligarmi ad andar via, 0:04:55.126,0:04:57.168 che nessuno mi avrebbe[br]portato via la casa. 0:04:57.795,0:05:00.751 Non so cosa accade quel mattino,[br]ma quando guardai fuori, 0:05:00.751,0:05:04.229 capii che se non ce ne fossimo andati,[br]i miei 3 figli sarebbero morti. 0:05:04.253,0:05:05.642 E così andammo via. 0:05:05.666,0:05:08.670 Scappammo perché dovevamo,[br]non perché lo volessimo. 0:05:08.694,0:05:10.442 Non avevamo scelta," disse. 0:05:11.978,0:05:14.256 È difficile provare[br]un senso di appartenenza 0:05:14.280,0:05:15.744 quando non si ha una casa, 0:05:15.768,0:05:19.774 quando il tuo paese d'origine [br]ti rifiuta per paura o persecuzione, 0:05:19.798,0:05:23.702 o quando la tua città natale[br]è stata rasa al suolo. 0:05:24.805,0:05:26.836 Non sentivo di avere una patria. 0:05:26.860,0:05:29.317 Non ero più cittadina giordana, 0:05:29.341,0:05:30.973 ma non ero nemmeno americana. 0:05:31.643,0:05:33.381 Provavo un senso di solitudine 0:05:33.405,0:05:35.524 che è mi è difficile spiegare ancora oggi. 0:05:36.781,0:05:40.264 Dopo la scuola, avevo disperatamente[br]bisogno di un luogo da chiamare casa. 0:05:40.546,0:05:42.262 Rimbalzai da uno stato all'altro 0:05:42.286,0:05:44.721 e alla fine mi fermai [br]nella Carolina del Nord. 0:05:44.745,0:05:47.090 Persone di buon cuore [br]provarono dispiacere per me 0:05:47.413,0:05:49.187 e s'offrirono di pagarmi l'affitto, 0:05:49.405,0:05:52.719 un pasto o un vestito[br]per un colloquio di lavoro. 0:05:52.743,0:05:55.766 Mi faceva sentire più isolata e incapace. 0:05:56.481,0:05:58.295 Finché non conobbi Miss Sarah, 0:05:58.319,0:06:02.055 una cristiana battista del sud [br]che mi ospitò e mi diede un lavoro, 0:06:02.079,0:06:03.972 che cominciai a credere in me stessa. 0:06:04.695,0:06:08.492 Miss Sarah aveva un locale [br]sulle montagne della Carolina del Nord. 0:06:09.586,0:06:12.025 Pensai che, a causa della mia[br]infanzia privilegiata 0:06:12.049,0:06:13.748 e gli studi al[br]College Sette Sorelle 0:06:13.748,0:06:15.886 mi avrebbe chiesto[br]di gestire il ristorante. 0:06:15.886,0:06:17.028 Mi sbagliavo. 0:06:17.972,0:06:19.675 Iniziai lavando i piatti 0:06:19.699,0:06:21.678 pulendo i bagni e lavorando alla griglia. 0:06:22.247,0:06:25.332 Imparai l'umiltà [br]e il valore del duro lavoro. 0:06:25.356,0:06:27.966 Ma soprattutto mi sentii [br]valorizzata e accolta. 0:06:28.844,0:06:30.804 Festeggiai il Natale con la sua famiglia, 0:06:30.828,0:06:33.180 e lei cercò di osservare[br]il Ramadan con me. 0:06:34.236,0:06:36.906 Ricordo che ero nervosa[br]quando feci coming out con lei-- 0:06:36.930,0:06:38.972 dopo tutto, era una battista del sud. 0:06:38.996,0:06:40.456 Mi sedetti accanto a lei 0:06:40.480,0:06:43.011 e dissi: "Miss Sarah,[br]sai che sono gay." 0:06:43.035,0:06:45.221 Non dimenticherò mai[br]la sua risposta. 0:06:45.585,0:06:47.984 "Va bene, tesoro.[br]Ma non diventare una sgualdrina." 0:06:47.984,0:06:51.110 (Risate) 0:06:51.134,0:06:53.809 (Applausi) 0:06:53.833,0:06:59.745 Alla fine mi trasferii in Atlanta,[br]ancora in cerca di una casa. 0:07:00.201,0:07:02.690 Tre anni dopo il mio viaggio [br]prese una strana piega[br] 0:07:02.690,0:07:06.137 quando incontrai dei bambini rifugiati[br]che giocavano a calcio all'aperto. 0:07:06.318,0:07:08.858 Sbagliai strada ed arrivai[br]a questo condominio 0:07:08.882,0:07:11.097 e vidi questi bambini[br]giocare a calcio. 0:07:11.496,0:07:14.059 Stavano giocando scalzi[br]con una palla raffazzonata 0:07:14.083,0:07:15.535 e sassi per segnare le porte. 0:07:15.559,0:07:17.259 Li osservai per circa un'ora, 0:07:17.283,0:07:18.861 e, poco dopo, stavo sorridendo. 0:07:19.296,0:07:21.003 I ragazzi mi ricordavano casa mia, 0:07:21.368,0:07:23.846 di come ero cresciuta[br]giocando a calcio 0:07:23.850,0:07:26.660 per le strade della Giordania,[br]con i miei fratelli e cugini. 0:07:27.792,0:07:29.793 Ad un certo punto mi unii a loro. 0:07:29.817,0:07:32.660 All'inizio erano un pochino[br]scettici sul farmi giocare. 0:07:32.684,0:07:35.346 perché, secondo loro, [br]le ragazze non lo sanno fare. 0:07:35.370,0:07:36.716 Ma io sapevo giocare. 0:07:36.740,0:07:38.984 Chiesi se avessero mai [br]giocato in una squadra. 0:07:39.008,0:07:41.442 Dissero di no, ma che sarebbe stato bello. 0:07:41.931,0:07:44.952 Poco alla volta li convinsi[br]e formammo la nostra prima squadra. 0:07:45.851,0:07:50.735 Quei ragazzini mi diedero [br]un corso intensivo in rifugiati, povertà 0:07:51.997,0:07:53.229 e umanità. 0:07:54.375,0:07:57.930 Tre fratelli dall'Afghanistan --[br]Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- 0:07:57.954,0:07:59.738 ebbero un ruolo fondamentale. 0:08:00.380,0:08:03.948 Un giorno arrivai tardi all'allenamento[br]e non trovai nessuno. 0:08:03.972,0:08:05.153 Ero davvero preoccupata. 0:08:05.177,0:08:06.788 La mia squadra amava far pratica. 0:08:06.812,0:08:09.419 Non era da loro mancare a un allenamento. 0:08:09.443,0:08:12.581 Uscii dall'auto e due ragazzi[br]corsero fuori da dietro un cassonetto 0:08:12.581,0:08:14.138 gesticolando in modo frenetico. 0:08:15.095,0:08:17.142 "Coach, Rooh è stato picchiato. 0:08:17.166,0:08:18.744 C'era sangue dappertutto." 0:08:18.748,0:08:21.253 "Che vuol dire?[br]Che significa che è stato picchiato?" 0:08:21.253,0:08:23.320 "Dei ragazzi cattivi l'hanno picchiato. 0:08:23.344,0:08:25.570 Sono scappati tutti. Avevano paura." 0:08:25.594,0:08:28.312 Salimmo in macchina[br]e andammo all'appartamento di Rooh. 0:08:28.336,0:08:30.835 Bussai alla porta, e Noor venne ad aprire. 0:08:31.539,0:08:34.371 "Dov'è Rooh? Ho bisogno[br]di parlargli e vedere se sta bene." 0:08:34.371,0:08:37.301 "È nella sua tanza, coach.[br]Si rifiuta di uscire." 0:08:37.325,0:08:38.492 Bussai alla porta. 0:08:38.516,0:08:40.936 "Rooh, esci, ho bisogno di parlarti. 0:08:40.936,0:08:44.017 Devo vedere se stai bene[br]o se devo portarti all'ospedale." 0:08:44.041,0:08:45.192 Venne fuori. 0:08:45.216,0:08:47.698 Aveva un taglio profondo[br]alla testa, un labbro rotto, 0:08:48.019,0:08:49.770 ed era veramente scosso. 0:08:50.514,0:08:51.847 Gli diedi un'occhiata 0:08:51.871,0:08:54.430 e chiesi ai ragazzi [br]di cercare la loro mamma 0:08:54.454,0:08:56.866 perché dovevo portarlo all'ospedale. 0:08:56.890,0:08:58.197 Chiamarono la loro mamma. 0:08:58.608,0:08:59.800 Quando giunse, 0:09:00.239,0:09:03.818 io le davo le spalle, [br]e cominciò a gridare in Farsi. 0:09:04.577,0:09:06.652 I ragazzi si buttarono per terra ridendo. 0:09:06.676,0:09:07.828 Ero davvero confusa, 0:09:07.852,0:09:09.926 perché non c'era nulla di divertente. 0:09:10.390,0:09:12.374 Mi spiegarono ciò che aveva detto, 0:09:12.374,0:09:15.258 "Avete detto che il vostro allenatore[br]è una donna musulmana." 0:09:15.258,0:09:17.621 Da dietro, non le davo quest'impressione. 0:09:17.645,0:09:21.278 (Risate) 0:09:21.302,0:09:23.538 "Sono musulmana," le dissi. 0:09:23.562,0:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 0:09:25.517,0:09:27.886 dissi recitando la nostra [br]proclamazione di fede. 0:09:28.587,0:09:29.891 Confusa, 0:09:31.208,0:09:33.198 e forse un pochino rassicurata, 0:09:33.222,0:09:34.377 comprese che sì, 0:09:34.401,0:09:37.692 questa donna americanizzata,[br]senza velo e con i pantaloncini corti 0:09:37.716,0:09:38.906 era veramente musulmana. 0:09:40.166,0:09:42.176 La loro famiglia era fuggita dai Talebani. 0:09:43.577,0:09:45.431 Centinaia di persone nel loro villaggio 0:09:45.431,0:09:46.661 erano state assassinate. 0:09:46.685,0:09:48.898 Il padre era stato catturato dai Talebani, 0:09:48.922,0:09:52.723 e quando era tornato, mesi dopo,[br]era solo l'ombra dell'uomo che era stato. 0:09:54.738,0:09:57.149 La famiglia fuggì poi in Pakistan, 0:09:57.173,0:10:00.741 e i due figli più grandi,[br]di 8 e 10 anni all'epoca, 0:10:00.765,0:10:04.002 tessevano tappeti per 10 ore al giorno[br]per sostentare la famiglia. 0:10:04.926,0:10:08.683 Erano così commossi quando gli fu detto[br]che avevano ottenuto il permesso 0:10:08.707,0:10:11.199 di stabilirsi negli Stati Uniti. 0:10:11.223,0:10:14.476 Facevano parte di quel fortunato [br]0,1 percento che ce la fa. 0:10:14.500,0:10:16.090 Avevano vinto alla lotteria. 0:10:16.930,0:10:18.500 La loro storia non è la sola. 0:10:19.085,0:10:22.993 Ogni famiglia di rifugiati con cui [br]ho lavorato ha una storia simile. 0:10:23.017,0:10:24.357 Lavoro con ragazzi[br] 0:10:25.206,0:10:29.065 che hanno visto stuprare le loro madri,[br]tagliare le dita dei padri. 0:10:29.079,0:10:32.084 Un ragazzo ha visto i ribelli [br]sparare a sua nonna in testa 0:10:32.084,0:10:36.106 perché si era rifiutata che i ribelli[br]lo usassero come bambino soldato. 0:10:37.943,0:10:39.484 I loro viaggi sono tormentati, 0:10:39.940,0:10:45.714 ma ciò che vedo ogni giorno[br]è speranza, resilienza, determinazione, 0:10:45.738,0:10:46.923 amore per la vita 0:10:46.947,0:10:49.791 e gratitudine per poter ricostruire[br]le loro vite. 0:10:51.607,0:10:53.732 Una sera ero in casa dei ragazzi, 0:10:53.756,0:10:58.566 quando la madre tornò dopo aver pulito [br]18 camere di hotel in un solo giorno. 0:10:58.590,0:11:00.883 Si sedette, Noor le massaggiò i piedi, 0:11:01.679,0:11:04.754 le disse che si sarebbe [br]preso cura di lei finiti gli studi. 0:11:04.778,0:11:06.272 Lei sorrise, esausta. 0:11:06.296,0:11:09.704 "Dio è buono. La vita è buona.[br]Siamo fortunati ad essere qui." 0:11:11.001,0:11:15.796 Negli ultimi due anni, abbiamo assistito[br]a un crescente sentimento anti-rifugiati. 0:11:16.219,0:11:17.438 È globale. 0:11:18.579,0:11:21.823 Le cifre sono aumentate perché[br]non facciamo nulla per prevenirlo 0:11:21.847,0:11:23.548 e nulla per fermarlo. 0:11:23.552,0:11:27.224 Il punto non dovrebbe essere impedire[br]ai rifugiati di venire nei nostri paesi. 0:11:27.224,0:11:30.456 Il punto dovrebbe essere non obbligarli[br]ad abbandonare le loro terre. 0:11:30.456,0:11:34.595 (Applausi) 0:11:46.510,0:11:47.835 Scusate. 0:11:47.859,0:11:51.787 (Applausi) 0:11:57.917,0:12:00.442 Quanta sofferenza, 0:12:00.466,0:12:02.511 quanta sofferenza dobbiamo[br]ancora sostenere? 0:12:03.255,0:12:06.026 Quante persone devono[br]essere forzate a fuggire 0:12:06.050,0:12:07.431 prima di dire: "Basta!"? 0:12:07.455,0:12:08.664 Un centinaio di milioni? 0:12:09.125,0:12:11.951 Non solo li disprezziamo,[br]li ciritichiamo e li rifiutiamo 0:12:13.245,0:12:16.078 per le atrocità di cui non sono[br]assolutamente responsabili, 0:12:17.012,0:12:18.167 ma li traumatizziamo 0:12:18.191,0:12:21.156 quando dovremmo accoglierli[br]nei nostri paesi. 0:12:23.291,0:12:26.594 Li priviamo della dignità[br]e li trattiamo come dei criminali. 0:12:26.618,0:12:29.324 Due settimane fa venne [br]nel mio ufficio una studentessa. 0:12:29.348,0:12:31.164 Lei è originaria dell'Iraq. 0:12:31.188,0:12:32.627 Scoppiò a piangere. 0:12:33.595,0:12:35.223 "Perché ci odiano?" 0:12:35.247,0:12:36.421 "Chi ti odia?" 0:12:36.445,0:12:39.216 "Tutti, tutti ci odiano[br]perché siamo rifugiati, 0:12:39.240,0:12:40.596 perché siamo musulmani." 0:12:42.019,0:12:44.355 In passato, riuscivo[br]a rassicurare i miei studenti 0:12:44.379,0:12:47.016 che la maggior parte del mondo[br]non odia i rifugiati. 0:12:47.040,0:12:48.425 Ma questa volta non potei. 0:12:48.808,0:12:52.348 Non potei spiegarle perché qualcuno[br]cercò di strappare lo hijab della madre 0:12:52.372,0:12:54.157 mentre facevano la spesa, 0:12:54.181,0:12:57.425 o perché un giocatore della squadra[br]avversaria la definì terrorista 0:12:57.449,0:12:59.932 e le disse di tornarsene da dove[br]era venuta. 0:12:59.956,0:13:01.718 Non potei confortarla 0:13:01.742,0:13:04.081 spiegandole che l'estremo[br]sacrificio di suo padre 0:13:04.105,0:13:07.225 servendo nell'esercito[br]statunitense come traduttore 0:13:07.249,0:13:09.959 le avrebbe dato maggior valore[br]come cittadina americana. 0:13:11.051,0:13:13.923 Accettiamo così pochi rifugiati nel mondo. 0:13:14.949,0:13:17.635 Ne facciamo stabilire[br]meno dello 0,1 percento. 0:13:18.778,0:13:21.978 Quello 0,1% avvantaggia più noi che loro. 0:13:22.797,0:13:26.583 Mi sbigottisce che la parola "rifugiato"[br]sia considerata qualcosa di sporco, 0:13:26.607,0:13:28.220 qualcosa di cui vergnognarsi. 0:13:28.244,0:13:30.108 Non hanno nulla di cui vergognarsi. 0:13:33.807,0:13:36.620 Abbiamo visto progressi[br]in ogni aspetto delle nostre vite -- 0:13:36.620,0:13:37.952 tranne la nostra umanità. 0:13:38.523,0:13:42.962 Ci sono 65,3 milioni di persone che[br]sono state costrette a lasciare casa 0:13:42.986,0:13:44.230 a causa della guerra -- 0:13:44.685,0:13:46.534 il più alto numero nella storia. 0:13:47.110,0:13:49.217 Siamo noi quelli che [br]dovrebbero vergognarsi. 0:13:49.712,0:13:50.867 Grazie. 0:13:50.891,0:13:57.420 (Applausi)