1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Je me souviens de quand j'ai découvert 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,965 que j'allais intervenir à une conférence TED. 3 00:00:04,965 --> 00:00:07,040 J'ai couru jusqu'à une de mes classes 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 pour informer mes élèves. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 « Devinez quoi ? 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 On m'a demandé d'intervenir à TED. » 7 00:00:11,891 --> 00:00:14,032 La réaction n'était pas celle que j'attendais. 8 00:00:14,032 --> 00:00:15,404 La classe s'est tue. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 « Une intervention TED ? Comme celle sur le courage ? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,813 Ou celle avec le scientifique qui faisait un truc super avec des robots ? » 11 00:00:23,837 --> 00:00:25,003 a demandé Muhammad. 12 00:00:25,027 --> 00:00:26,448 « Oui, exactement. » 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 « Mais coach, ces gens sont très importants et intelligents. » 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Rires) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 « Je le sais. » 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 « Coach, pourquoi intervenez-vous ? Vous détestez parler en public. » 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 J'ai admis : « C'est vrai, 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 mais c'est important que je parle de nous, de vos parcours, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 de mon parcours. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 Les gens doivent savoir. » 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Les élèves de l'école de réfugiés que j'ai fondée 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 ont fini par quelques mots d'encouragement. 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 « Cool ! Ça a intérêt d'être bien. » 24 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (Rires) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 Il y a 65,3 millions de gens qui ont été délogés de force 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 de chez eux du fait de la guerre ou de la persécution. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 La plupart, 11 millions, viennent de Syrie. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33 952 personnes fuient leur maison chaque jour. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 La grande majorité demeurent dans des camps de réfugiés, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 où les conditions ne peuvent être dites humaines selon aucune définition. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Nous participons à la dégradation des humains. 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,651 Les chiffres n'ont jamais été si élevés. 33 00:01:34,651 --> 00:01:38,426 C'est le plus grand nombre de réfugiés depuis la deuxième guerre mondiale. 34 00:01:38,426 --> 00:01:41,187 Laissez-moi vous dire pourquoi ce problème m'importe tant. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Je suis arabe. Je suis une immigrante. 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Je suis musulmane. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,860 J'ai aussi passé les 12 dernières années de ma vie à travailler avec des réfugiés. 38 00:01:51,860 --> 00:01:53,246 Oh, et je suis homosexuelle. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,200 Cela me rend très populaire ces jours-ci. 40 00:01:55,200 --> 00:01:57,085 (Rires) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Mais je suis la fille d'une réfugiée. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 Ma grand-mère a fui la Syrie en 1964 durant le premier régime Assad. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Elle était enceinte de 3 mois quand elle a fait sa valise, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 a embarqué ses cinq enfants et a conduit jusqu'en Jordanie, 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 ne sachant pas ce que l'avenir réservait à elle et sa famille. 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Mon grand-père a décidé de rester, ne croyant pas que c'était si terrible. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Il l'a suivie un mois plus tard, après que ses frères aient été torturés 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 et que son usine soit reprise par le gouvernement. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Ils ont refait leur vie en partant de rien 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,692 et ont fini par devenir des citoyens jordaniens indépendants et riches. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Je suis née en Jordanie 11 ans plus tard. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,871 C'était important pour ma grand-mère que nous connaissions notre histoire 53 00:02:38,871 --> 00:02:39,919 et notre voyage. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 J'avais huit ans quand elle m'a emmenée visiter mon premier camp de réfugiés. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Je ne comprenais pas pourquoi. 56 00:02:46,636 --> 00:02:50,247 J'ignorais pourquoi c'était si important pour elle que nous y allions. 57 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 Je me souviens d'être arrivée au camp en lui tenant la main 58 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 et elle m'a dit de jouer avec les enfants 59 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 pendant qu'elle rendait visite aux femmes du camp. 60 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 Je ne voulais pas. 61 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 Ils n'étaient pas comme moi. 62 00:03:01,282 --> 00:03:03,280 Ils étaient pauvres, vivaient dans un camp. 63 00:03:03,280 --> 00:03:04,424 J'ai refusé. 64 00:03:04,448 --> 00:03:07,454 Elle s'est agenouillée près de moi et a dit fermement : « Vas-y. 65 00:03:07,454 --> 00:03:09,592 Et ne reviens pas avant d'avoir joué. 66 00:03:09,616 --> 00:03:11,816 Ne pense jamais que les gens te sont inférieurs 67 00:03:11,816 --> 00:03:13,979 ou que tu n'as rien à apprendre des autres. » 68 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 J'y suis allée à contrecœur. 69 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Je ne voulais pas décevoir ma grand-mère. 70 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 Je suis revenue plus tard, 71 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 ayant passé du temps à jouer au foot avec les enfants du camp. 72 00:03:26,039 --> 00:03:27,336 Nous sommes sorties du camp 73 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 et je lui racontais, ravie, que je m'étais amusée 74 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 et que les enfants étaient fantastiques. 75 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 « Haram ! » ai-je dit en arabe. « Les pauvres. » 76 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 « Haram nous-même », a-t-elle dit, utilisant l'autre sens du mot, 77 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 que nous péchions. 78 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 « N'aie pas pitié d'eux, crois en eux. » 79 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Ce n'est qu'après avoir quitté mon pays d'origine pour les États-Unis 80 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 que j'ai réalisé l'impact de ses mots. 81 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Après mes études universitaires, j'ai demandé et obtenu un asile politique 82 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 basé sur mon appartenance à un groupe social. 83 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Certains ne s'en rendent pas compte 84 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 mais vous risquez la peine de mort pour être homosexuel dans certains pays. 85 00:04:07,077 --> 00:04:09,221 J'ai dû renoncer à ma citoyenneté jordanienne. 86 00:04:09,221 --> 00:04:11,594 Ce fut la décision la plus dure que j'ai prise 87 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 mais je n'avais pas le choix. 88 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Le fait est 89 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 que quand vous devez choisir entre votre maison et votre survie, 90 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 la question « D'où venez-vous ? » devient très difficile. 91 00:04:26,772 --> 00:04:30,069 Une femme syrienne que j'ai rencontrée récemment dans un camp en Grèce 92 00:04:30,069 --> 00:04:31,331 l'a exprimé le mieux 93 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 quand elle s'est souvenue du moment où elle a réalisé devoir fuir Alep. 94 00:04:35,277 --> 00:04:37,655 « J'ai regardé par la fenêtre et il n'y avait rien. 95 00:04:37,655 --> 00:04:38,918 Tout était en ruines. 96 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Il n'y avait pas de magasins, de rues, d'écoles. Tout avait disparu. 97 00:04:44,006 --> 00:04:46,113 J'étais dans mon appartement depuis des mois, 98 00:04:46,113 --> 00:04:49,147 à écouter les bombes tomber et regarder les gens mourir. 99 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 J'avais toujours cru que cela s'arrangerait, 100 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 que personne ne me forcerait à partir, 101 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 que personne ne m'enlèverait ma maison. 102 00:04:57,795 --> 00:05:01,041 Je ne sais pas pourquoi ce fut ce matin-là, mais en regardant dehors, 103 00:05:01,041 --> 00:05:04,229 j'ai réalisé que si je ne partais pas, mes trois enfants mourraient. 104 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 Alors nous sommes partis. 105 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Parce que nous le devions, pas parce que nous le voulions. 106 00:05:08,694 --> 00:05:10,742 Nous n'avions pas le choix », a-t-elle dit. 107 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 Il est dur de croire que vous avez votre place 108 00:05:14,280 --> 00:05:15,814 quand vous n'avez pas de maison, 109 00:05:15,814 --> 00:05:19,774 être rejeté par votre pays d'origine par peur ou par persécution 110 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 ou que la ville où vous avez grandi est complètement détruite. 111 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Je n'avais pas de chez moi. 112 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Je n'étais plus une citoyenne jordanienne 113 00:05:29,341 --> 00:05:31,283 mais je n'étais pas non plus américaine. 114 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Je ressentais un certain isolement 115 00:05:33,405 --> 00:05:35,804 sur lequel j'ai encore du mal à mettre des mots. 116 00:05:36,781 --> 00:05:40,264 Après l'université, j'avais désespérément besoin de trouver un chez moi. 117 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Je suis passée d'état en état 118 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 et ai fini par aller en Caroline du Nord. 119 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 Des personnes au bon cœur ayant pitié de moi 120 00:05:47,413 --> 00:05:49,037 ont proposé de payer le loyer 121 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 ou de m'acheter un repas ou un tailleur pour mon entretien. 122 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 Cela m'a juste fait me sentir plus isolée et incapable. 123 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 Après avoir rencontré Miss Sarah, 124 00:05:58,319 --> 00:06:02,195 une baptiste du Sud qui m'a accueillie, donné un emploi quand j'étais au plus bas, 125 00:06:02,195 --> 00:06:03,972 j'ai commencé à croire en moi. 126 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Miss Sarah avait un restaurant dans les montagnes de la Caroline du Nord. 127 00:06:09,856 --> 00:06:12,105 Je supposais, du fait de mon enfance privilégiée 128 00:06:12,105 --> 00:06:13,568 et de mon éducation anglaise, 129 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 qu'elle me demanderait de gérer le restaurant. 130 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 J'avais tort. 131 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 J'ai commencé par faire la plonge, 132 00:06:19,699 --> 00:06:21,828 nettoyer les toilettes et m'occuper du grill. 133 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Cela m'a rendue humble ; on m'a montré la valeur du travail. 134 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 Surtout, je me sentais estimée et inclue. 135 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 J'ai fêté Noël avec sa famille 136 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 et elle a essayé de faire le Ramadan avec moi. 137 00:06:34,206 --> 00:06:37,076 Je me souviens de ma nervosité avant de faire mon coming out, 138 00:06:37,076 --> 00:06:38,982 après tout, c'était une baptiste du Sud. 139 00:06:38,982 --> 00:06:40,456 Je me suis assise à côté d'elle 140 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 et ai dit : « Miss Sarah, je suis homosexuelle ». 141 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Je n'oublierai jamais sa réponse : 142 00:06:45,715 --> 00:06:48,174 « C'est bon, chérie. Ne sois juste pas une putain. » 143 00:06:48,174 --> 00:06:51,110 (Rires) 144 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (Applaudissements) 145 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 J'ai fini par déménagé à Atlanta, cherchant toujours un chez moi. 146 00:07:00,261 --> 00:07:02,700 Mon voyage a pris un étrange tournant 3 ans après, 147 00:07:02,700 --> 00:07:05,897 quand j'ai rencontré un groupe d'enfants de réfugiés jouant au foot. 148 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 J'avais pris le mauvais chemin entre ces appartements 149 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 et j'ai vu ces enfants jouant au foot dehors. 150 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 Ils jouaient pieds nus avec un vieux ballon de foot 151 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 et des pierres comme buts. 152 00:07:15,559 --> 00:07:17,279 Je les ai regardés pendant une heure 153 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 et après je souriais. 154 00:07:19,296 --> 00:07:20,973 Les garçons m'ont rappelé chez moi, 155 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 la façon dont j'ai grandi en jouant au foot 156 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 dans les rues de Jordanie avec mes frères et cousins. 157 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 J'ai fini par rejoindre leur jeu. 158 00:07:29,817 --> 00:07:32,690 Ils étaient un peu sceptiques à l'idée que je me joigne à eux 159 00:07:32,690 --> 00:07:35,346 car, selon eux, les filles ne savent pas jouer. 160 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 Clairement, je savais jouer. 161 00:07:36,740 --> 00:07:39,284 Je leur ai demandé s'ils avaient joué dans une équipe. 162 00:07:39,284 --> 00:07:41,442 Ils ont dit que non mais aimeraient bien. 163 00:07:41,931 --> 00:07:45,842 Je les ai convaincus progressivement et nous avons formé notre première équipe. 164 00:07:45,851 --> 00:07:49,907 Ce groupe d'enfants allaient me donner un cours intensif sur les réfugiés, 165 00:07:49,907 --> 00:07:50,747 la pauvreté 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 et l'humanité. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Trois frères venant d'Afghanistan -- Roohullah, Noorullah et Zabiullah -- 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 ont joué un rôle fondamental. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Un jour, en retard à l'entraînement, j'ai trouvé un terrain désert, 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 j'étais très inquiète. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 Mon équipe adorait s'entraîner. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Cela ne leur ressemblait pas de louper l'entraînement. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 Je suis sortie de ma voiture, deux enfants ont surgi, 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 faisant des signes frénétiques. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 « Coach, Rooh s'est fait tabasser. 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 Il y avait du sang partout. » 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 « Comment ça ? Comment ça il s'est fait tabasser ? » 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 « Ces méchants enfants l'ont tabassé. 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,574 Tout le monde est parti et avait peur. » 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,392 Nous avons sauté dans ma voiture et sommes allés chez Rooh. 181 00:08:28,392 --> 00:08:30,835 J'ai frappé à la porte, Noor a ouvert. 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 « Où est Rooh ? Je dois lui parler, voir s'il va bien. » 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 « Il est dans sa chambre. Il refuse d'en sortir. » 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 J'ai frappé à la porte. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 « Rooh, sors. Je dois te parler. 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 Je dois voir si ça va ou s'il faut aller à l'hôpital. » 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Il est sorti. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,638 Il avait une balafre sur la tête, une lèvre fendue 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 et était physiquement secoué. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Je le regardais 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 et j'ai demandé aux garçons d'appeler leur mère 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 car je devais l'emmener à l'hôpital. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Ils ont appelé leur mère. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Elle est venue. 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Je lui tournais le dos et elle a commencé à crier en farsi. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 Les enfants étaient pliés de rire. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 J'étais confuse, 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 j'ignorais ce qu'il y avait de drôle. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Ils m'ont expliqué qu'elle avait dit : 200 00:09:12,394 --> 00:09:15,348 « Vous m'aviez dit que votre coach était une femme musulmane. » 201 00:09:15,348 --> 00:09:17,791 De derrière, je ne semblais être ni l'un ni l'autre. 202 00:09:17,791 --> 00:09:19,588 (Rires) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 « Je suis musulmane », ai-je dit en me tournant. 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 « Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh, » 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 récitant la déclaration de foi musulmane. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Déconcertée, 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 et peut-être un peu réassurée, 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 elle a réalisé que oui, 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,732 moi, cette femme ressemblant à une Américaine, en short et sans voile, 210 00:09:37,732 --> 00:09:39,046 j'étais vraiment musulmane. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 Leur famille avait fui les talibans. 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,551 Dans leur village, des milliers de gens 213 00:09:45,551 --> 00:09:46,661 ont été tués. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 Leur père a été pris par les talibans, 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 pour ne revenir que quelques mois après, l'ombre de l'homme qu'il avait été. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 La famille a fui au Pakistan 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 et les deux garçons aînés, ayant 8 et 10 ans à l'époque, 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,532 tissaient des tapis 10 heures par jour pour subvenir aux besoins de la famille. 219 00:10:04,926 --> 00:10:07,067 Ils étaient si contents d'apprendre 220 00:10:07,067 --> 00:10:11,199 que leur demande de relogement aux États-Unis avait été approuvée, 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 faisant d'eux les 0,1% qui ont cette chance. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Ils avaient touché le gros lot. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 Leur histoire n'est pas unique. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Chaque famille de réfugiés avec qui j'ai travaillé avait une telle histoire. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,507 Je travaille avec des enfants 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 qui ont vu leur mère violée, les doigts de leur père coupés. 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,134 Un enfant a vu une balle être tirée dans la tête de sa grand-mère 228 00:10:32,134 --> 00:10:36,106 car elle a refusé de laisser les rebelles le prendre comme enfant soldat. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 Leurs parcours sont tourmentés. 230 00:10:39,940 --> 00:10:44,328 Mais ce que je vois chaque jour c'est de l'espoir, de la résilience, 231 00:10:44,328 --> 00:10:46,597 de la détermination, un amour pour la vie 232 00:10:46,597 --> 00:10:49,791 et la gratitude d'être capables de rebâtir leur vie. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Un soir, j'étais chez les garçons 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 quand la mère est rentrée après avoir nettoyé 18 chambres dans la journée. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Elle s'est assise, Nooh lui massait les pieds, 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 disant qu'il prendrait soin d'elle quand il serait diplômé. 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Elle a souri d'épuisement. 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 « Dieu est bon. La vie est belle. Nous sommes chanceux d'être là. » 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Les deux dernières années, nous avons vu un sentiment anti-réfugiés croissant. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 C'est mondial. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Les chiffres augmentent car nous ne faisons rien pour l'empêcher 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,472 ou y mettre un terme. 243 00:11:23,472 --> 00:11:27,184 Le problème ne devrait pas être d'empêcher les réfugiés de venir dans nos pays. 244 00:11:27,184 --> 00:11:30,246 Le problème devrait être de ne pas les forcer à quitter le leur. 245 00:11:30,246 --> 00:11:32,065 (Applaudissement) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Pardon. 247 00:11:47,859 --> 00:11:50,047 (Applaudissements) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Combien de souffrance, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,851 combien de souffrance devons-nous encore endurer ? 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 Combien de gens doivent être forcés à quitter leur maison 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,481 avant que ce n'en soit assez ? 252 00:12:07,481 --> 00:12:08,664 Cent millions ? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Non seulement nous les humilions, les accusons, les rejetons 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 pour des atrocités où ils n'ont joué aucun rôle, 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 nous les retraumatisons 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 quand nous sommes censés les accueillir dans notre pays. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 Nous leur ôtons leur dignité et les traitons comme des criminels. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 J'avais une élève dans mon bureau il y a deux semaines. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Elle est originaire d'Irak. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 Elle a éclaté en sanglots. 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 « Pourquoi nous détestent-ils ? » 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 « Qui te déteste ? » 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 « Tout le monde nous déteste car nous sommes des réfugiés, 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 car nous sommes musulmans. » 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 Auparavant, j'étais capable de rassurer mes élèves 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 que la majorité du monde ne haïssait pas les réfugiés. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 Cette fois-ci je n'ai pas pu. 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,388 Je n'ai pas pu expliqué pourquoi on a essayé d'arracher le voile de sa mère 269 00:12:52,388 --> 00:12:54,157 alors qu'elles faisaient des courses 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 ou pourquoi un joueur d'une équipe adverse l'a traitée de terroriste 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 et lui a dit de retourner là d'où elle venait. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Je n'ai pas pu lui assurer 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 que le sacrifice ultime de son père 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 en servant dans l'armée américaine en tant qu'interprète 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 ferait d'elle une citoyenne américaine plus estimée. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Nous acceptons si peu de réfugiés à travers le monde. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 Nous en relogeons moins de 0,1%. 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 Nous tirons plus d'avantages de ce 0,1% qu'eux. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Cela me sidère que le mot « réfugié » est considéré comme vulgaire, 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 comme honteux. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 Il n'y a rien de honteux. 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Il y a eu des progrès dans tous les aspects de notre vie 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 à part notre humanité. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 Il y a 65,3 millions de personnes qui ont dû quitter leur maison 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 à cause de la guerre -- 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,624 le chiffre le plus élevé de l'histoire. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 C'est nous qui devrions avoir honte. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Merci. 289 00:13:50,891 --> 00:13:52,700 (Applaudissements)