1 00:00:00,000 --> 00:00:02,842 أتذكر أول مرة عرفت فيها 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 أنني بصدد الحديث على منصة مؤتمر TED 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 جريت عبر القاعة تجاه أحد الفصول التي أدرسها 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 لأخبر طلابي. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 "احزروا ماذا يا شباب؟ 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 طلب مني تقديم محادثة TED." 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 لم يكن رد فعلهم ما توقعته أبداً. 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 حل الصمت على كل القاعة. 9 00:00:16,894 --> 00:00:20,094 سألني محمد: "محادثة TED؟ أتقصدين مثل التي جعلتنا نشاهدها على الرمل؟ 10 00:00:20,118 --> 00:00:22,143 أو تلك التي قدمها العالم الذي يفعل أشياء 11 00:00:22,143 --> 00:00:23,309 بمساعدة الإنسان الآلي؟" 12 00:00:24,007 --> 00:00:25,428 "نعم، بالضبط." 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "ولكن أيتها المدربة، هؤلاء الأشخاص مهمون جداً وأذكياء." 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (ضحك) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "أعرف ذلك." 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "ولكن أيتها المدربة، لماذا سوف تتحدثين؟ أنت تكرهين الخطابة العامة." 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 أقررت بذلك: "نعم." 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "ولكن من الأهمية بمكان أن أتحدث عنا، عن رحلاتكم، 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 عن رحلتي أنا، 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 الناس بحاجة أن يعرفوا." 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 قرر جميع الطلاب في مدرسة المهاجرين التي أسستها 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 أن ينهوا أسئلتهم ببعض كلمات التشجيع. 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 "رائع! من الأفضل أن يكون جيداً." 24 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (ضحك) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 يوجد 65.3 مليون شخص هُجروا قسراً 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 من منازلهم بسبب الحرب والاضطهاد. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 العدد الأكبر وهو 11 مليون يأتي من سوريا. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33.952 شخص يهربون من منازلهم يومياً. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 الأغلبية العظمى منهم تبقى في معكسرات المهاجرين، 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 والتي لا يمكن تعريفها كإنسانية بأي شكل من الأشكال. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 نحن نشارك في انحطاط البشرية. 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 لم يحدث أن وجد هذا الرقم الهائل. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 هذا هو أكبر رقم للمهاجرين منذ الحرب العالمية الثانية. 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 الآن، اسمحوا لي أن أخبركم لماذا هذا الأمر مهم بالنسبة لي. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 أنا عربية. أنا مهاجرة. 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 أنا مسلمة. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 كما أني قضيت آخر 12 سنة من حياتي أعمل مع المهاجرين. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 أوه -- كما أني مثلية الجنس. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 الشيء الذي يجعلني مشهورة هذه الأيام. 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (ضحك) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 ولكني ابنة مهاجر. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 هربت جدتي من سوريا في العام 1964 إبان حكم الأسد الأول. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 كانت حاملاً في شهرها الثالث عندما حزمت حقيبتها، 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 جمعت أطفالها الخمسة وذهبت إلى الأردن المجاورة، 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 لا تدري ما يحمل المستقبل لها ولأسرتها. 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 قرر جدي البقاء، معتقداً أن الوضع ليس بهذا السوء. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 لحق بها بعد شهر، بعد أن تم تعذيب إخوته 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 واستولت الحكومة على مصنعه. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 بدأوا حياتهم من الصفر 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 وفي آخر الأمر، أصبحوا مواطنين أردنيين أثرياء مستقلين بذاتهم. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 ولدت في الأردن بعدها ب 11 سنة. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 اهتمت جدتي جداً بأن نعرف تاريخنا 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 ورحلتنا. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 كان عمري 8 سنوات عندما أخذتني كي أزور معسكر اللاجئين الأول لي. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 لم أعرف السبب حينها. 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 لم أعرف لِمَ يهمها جداً 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 أن نذهب إلى هناك. 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 أتذكر ذهابي إلى المعكسر ممسكةً بيدها، 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 وهي تقول لي: "اذهبي والعبي مع الأطفال،" 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 بينما كانت تزور النساء في المعسكر. 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 لم أرد فعل ذلك. 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 لم يكن أولئك الأطفال مثلي. 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 كانوا فقراء ويعيشون في معسكر. 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 رفضت ذلك. 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 جثت على ركبيتها بجانبي وقالت لي بحزم، "اذهبي. 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 ولا تعودي حتى تلعبي معهم. 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 لا تفكري أبداً أن الناس أقل منك درجة 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 أو أن الآخرين لا يملكون شيئاً لتتعلميه منهم." 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 ذهبت على مضض. 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 لم أرد أبداً أن أُحبط جدتي. 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 عدت بعدها بساعات قلائل، 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 بعد قضاء بعض الوقت ألعب الكرة مع الأطفال في المعسكر. 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 خرجنا بعدها من المعسكر، 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,085 وكنت أشعر بالإثارة وأنا أخبرها عن الوقت الرائع الذي قضيته 75 00:03:30,085 --> 00:03:31,990 وكم أن الأطفال كانوا رائعين. 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "حرام!" قلت بالعربية. "مساكين." 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 قالت: "حرام علينا،" مستخدمةً معنى مختلفاً للكلمة، 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 أي أننا نحن المذنبون. 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 "لا تشعري بالأسى عليهم؛ بل آمني بهم." 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 ما إن غادرت موطني الأصلي إلى الولايات المتحدة 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 حتى لاحظت تأثير كلماتها. 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 بعد تخرجي من الكلية، حصلت على اللجوء السياسي بعد أن تقدمت بطلب له، 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 باعتبار كوني أنتمي لمجموعة اجتماعية. 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 قد لا يلاحظ بعض الناس هذا الأمر، 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 ولكن في بعض البلدان قد يصدر في حقك حكم الإعدام كونك مثلي الجنس. 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 توجب علي الاستغناء عن جنسيتي الأردنية. 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 كان ذلك أصعب قرار اتخذته، 88 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 ولكن لم يكن لدي خيار. 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 الفكرة هي، 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 عندما يتوجب عليك الاختيار بين الوطن والنجاة، 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 يصبح السؤال "من أين أنت؟" صعباً جداً. 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 مؤخراً، قابلت امرأة سورية في معسكر لللاجئين في اليونان 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 والتي بينت الأمر بوضوح، 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 عندما تذكرتْ نفس اللحظة حين توجب عليها الهرب من حلب. 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 قالت: "نظرتُ عبر النافذة ولم يكن هناك شيء. 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 كان كل شيء عبارة عن أنقاض. 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 لم يكن هناك متاجر أو شوارع أو مدارس. ذهب كل شيء. 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 قضيت شهوراً في شقتي، 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 أستمع إلى أصوات القنابل وأشاهد الناس تموت. 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,934 ولكن دائماً ما كنت أفكر أن الأوضاع سوف تتحسن، 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 أن لا أحد يستطيع إجباري على الرحيل، 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 أن لا أحد يستطيع نزع بيتي مني. 103 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 ولكن لا أعرف لماذا في ذاك الصباح بالتحديد عندما نظرت خارجاً، 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 أدركت أنه إن لم أغادر، فقد يموت أطفالي الثلاثة. 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 لذلك غادرنا. 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 غادرنا لأنه توجب علينا وليس لأننا أردنا ذلك. 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 لم يكن هناك خيار." 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,366 إن من الصعب نوعاً ما أن تؤمن أنك تنتمي إلى مكان ما 109 00:05:14,366 --> 00:05:15,744 حينما تجرد من الوطن، 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 عندما يرفضك وطنك الأصلي بسبب الخوف أو الاضطهاد، 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 أو أن المدينة التي ترعرعت فيها أصبحت محطمة بالكامل. 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 لم أشعر وكأن لي وطناً. 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 لم أعد مواطنة أردنية، 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 ولكن لم أكن أمريكية أيضاً. 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 شعرت بشيء من الوحدة 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 شعور يصعب التعبير عنه بالكلمات. 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 بعد الكلية، احتجت بشدة أن أجد مكاناً أدعوه الوطن. 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 تجولت من ولاية إلى أخرى 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 وانتهى بي المطاف في شمال كارولاينا. 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,910 عرض علي أشخاص عطوفون والذين شعروا بالشفقة علي 121 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 دفع الإيجار 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 أو شراء وجبة أو بدلة لمقابلات العمل الجديدة. 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 الشيء الذي أشعرني بمزيد من العزلة وعدم القدرة. 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 إلى أن قابلت الآنسة سارة، 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 المعمدانية الجنوبية التي آوتني ووفرت لي عملاً، 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 حينها بدأت أؤمن بنفسي. 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 تملك الآنسة سارة مطعماً في جبال شمال كارولاينا. 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 ظننتُ أنه بسبب نشأتي المميزة 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 وأخواتي السبعة المتعلمات، 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 أنها ستطلب مني أن أدير المطعم. 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 لقد كنت مخطأة. 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 بدأتُ بغسل الصحون، 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 وتنظيف الحمامات وتشغيل الشواية. 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 كنت خانعة؛ تعرفت على قيمة العمل الشاق. 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 ولكن الأهم من ذلك، شعرت بالقيمة والقبول. 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 احتفلت بعيد الميلاد مع عائلتها، 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 كما أنها حاولت معي القيام بشعائر رمضان. 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,416 أتذكر أني كنت مرتبكة جداً حين اعترفت لها -- 139 00:06:36,416 --> 00:06:38,972 فهي على الرغم من كل شئ ما تزال معمدانية جنوبية. 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 جلست على الأريكة بجانبها 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 وقلت لها: "آنسة سارة، أني مثلية الجنس." 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 كانت إجابتها والتي لن أنساها أبداً. 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 "لا بأس عزيزتي. فقط تجنبي أن تصبحي عاهرة." 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (ضحك) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (تصفيق) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 انتهى الأمر بأن رحلت إلى أتلانتا، محاولة إيجاد وطن لي. 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 اتخذت رحلتي مساراً غريباً بعد ثلاث سنوات، 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 عندما قابلت مجموعة من الأطفال اللاجئين يلعبون الكرة في الجوار. 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 كان ذلك عندما ضللت الطريق لهذا المجمع السكني، 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 ورأيت هؤلاء الأطفال يلعبون الكرة، 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 كانوا يلعبون حفاة الأقدام بكرة بالية 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 ومرمى مصنوع من الصخور. 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 شاهدتهم لقرابة الساعة، 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 وكنت أبتسم حينها. 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 ذكرني الأطفال بالوطن. 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 ذكروني بالطريقة التي نشأت بها ألعب كرة القدم 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 في شوارع الأردن، مع إخوتي وأبناء أهلي. 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 شاركتهم اللعب في آخر المطاف. 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 كانوا متشككين بعض الشيء في السماح لي بأن ألعب معهم، 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 فبالنسبة لهم، لا يعرف الفتيات كيف يلعبن. 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 ولكن من الواضح أني أعرف. 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 سألتهم إن حدث ولعبوا في فريق من قبل. 163 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 قالوا أنهم لم يفعلوا ولكنهم يحبون ذلك. 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 أقنعتهم بذلك تدريجياً، ومن ثَمَّ شكلنا أول فريق لنا. 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 أعطتني هذه المجموعة من الأطفال درساً واضحاً عن اللاجئين والفقر 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 وعن الإنسانية. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 ثلاثة أطفال من أفغانستان -- روح الله ونور الله وزبي الله -- 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 لعبوا دوراً محورياً في ذلك. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 أتيت يوماً ما متأخرة للتمرين لأجد الملعب خالياً تماماً. 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 كنت قلقة جداً حينها. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 يحب فريقي التمرن. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 كان غريباً منهم عدم الحضور للتمرين. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 خرجت من سيارتي، فهرع طفلان من وراء سلة قمامة، 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 ملوحين بأيديهما بذعر. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 "أيتها المدربة، لقد ضُرب روح الله. لقد هوجم. 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 كانت الدماء في كل مكان." 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 "ماذا تقصد؟ ماذا تعني بأنه تعرض للضرب؟" 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 "هناك أطفال سيئون أوسعوه ضرباً. 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 غادر الجميع. كانوا خائفين جميعاً." 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 قفزنا إلى عربتي وقدنا تجاه شقة أهل روح. 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 قرعت الباب ففتحه نور. 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 "أين روح؟ أحتاج أن أتحدث إليه، هل هو بخير." 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 "هو في غرفته أيتها المدربة. إنه يرفض الخروج." 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 قرعت الباب. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 "روح، أخرج. أنا بحاجة إلى الحديث معك. 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 أحتاج أن أعرف إن كنت بخير أم نذهب إلى المستشفى." 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 خرج من الغرفة. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 كان لديه جرح كبير في رأسه، وشفة مشقوقة، 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 وكان جسده يرجف. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 كنت أنظر إليه، 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 ثم طلبت من الفتيان أن يُحضروا أمهم، 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 لأنني أردت أخذه إلى المستشفى. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 طلبوا من أمهم الحضور. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 جاءت. 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 كان ظهري مواجهاً لها، عندما بدأت تصرخ باللغة الفارسية. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 سقط الأطفال على الأرض ضاحكين. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 كنت مرتبكةً للغاية، 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 لأنه لم يكن هناك شيء مضحك في الأمر. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 وضحوا لي أنها قالت، 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "لقد قلتم لي أن مدربتكم مسلمة وأنها امرأة." 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 من الخلف، لم أبدو أياً من ذلك بالنسبة لها. 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (ضحك) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 أدرت وجهي تجاهها وقلت لها: "أنا مسلمة". 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "أشهد أن لا إله إلا الله." 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 مرددةً الشهادتين. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 محتارةً، 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 وربما مطمئنة بعض الشيء، 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 أدركتْ الأمر، 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 أنا، من تتصرف كأمريكية وترتدي قميصاً وليست محجبة، 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 كنت مسلمة بحق. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 هربت عائلتهم من حركة طالبان. 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 قُتل المئات من الناس 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 في قريتهم. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 أخذت حركة طالبان والدهم، 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 ولكنه عاد بعد بضعة أشهر هيكلاً لما كان من قبل. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 هربت العائلة إلى باكستان، 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 وكان عمر الولدين الكبيرين 10 سنوات حينها، 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 ينسجان السجاد ل10 ساعات في اليوم كي يساعدوا عائلتهم. 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 كانوا متحمسين للغاية حينما علموا أنه تم قبولهم 220 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 للذهاب للولايات المتحدة، 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 مما يجعلهم ضمن نسبة 0.1 في المئة الذين يحصلون على تلك الفرصة. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 فقد ربحوا الجائزة الكبرى. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 قصتهم ليست فريدة من نوعها. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 كل عائلة من المهاجرين من الذين عملت معهم لهم قصة شبيهة بهذه. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 أعمل مع الأطفال 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 الذين رأوا أمهاتهم يُغتصبن، وأصابع آبائهم تُقطع. 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 أحد الأطفال رأى رصاصة موضوعة في رأس جدته، 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 لأنها رفضت السماح للمتمردين بأخذه ليكون جندياً. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 رحلاتهم مؤثرة. 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 ولكن ما أراه كل يوم هو الأمل والتصميم والعزم 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 وحب الحياة 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 والتقدير لكونهم قادرين على إعادة بناء حياتهم من جديد. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 كنت في شقة الأولاد ذات ليلة، 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 عندما عادت الأم إلى المنزل بعد تنظيفها ل18 غرفة فندق في يوم واحد. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 جلستْ أرضاً وقام نور بتدليك قدميها، 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 قائلاً أنه سيعتني بها حالما يتخرج. 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 ابتسمتْ من الإرهاق. 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "الله طيب. الحياة طيبة. نحن محظوظون كوننا هنا." 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 خلال السنتين الماضيتين رأينا مشاعر متصاعدة ضد اللاجئين. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 الأمر عالمي. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 الأرقام تزداد لأننا لا نفعل شيئاً لمنع الأمر 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 أو لوقفه. 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 يجب أن لا يكون الحل منع اللاجئين من القدوم إلى بلداننا. 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 يجب أن يكون الحل عدم إجبارهم على مغادرة بلدانهم. 245 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (تصفيق) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 آسفة. 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (تصفيق) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 كم قدر المعاناة، 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 كم قدر المعاناة التي يجب علينا تحملها؟ 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 كم عدد من يجب عليهم مغادرة بلدانهم قسراً 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 قبل أن نقول "كفى!"؟ 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 مئة مليون؟! 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 ليس فقط أننا نعايرهم ونلومهم ونرفضهم 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 على الفظائع التي لا علاقة لهم بها، 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 ولكننا نصدمهم من جديد، 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 بينما يفترض بنا أن نرحب بهم في بلداننا. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 نحن نجردهم من كرامتهم ونعاملهم كمجرمين. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 كان هناك طالبة فى مكتبي قبل بضعة أسابيع. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 هي من العراق. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 انفجرت بالبكاء. 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "لماذا يكرهوننا؟" 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "من يكرهك؟" 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "الجميع؛ الجميع يكرهنا لأننا لاجئون، 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 لأننا مسلمون." 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 في الماضي كنت قادرة على تطمين طلابي 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 أن الأغلبية العظمى من العالم لا يكره المهاجرين. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 لكن هذه المرة لم أستطع. 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 لم أستطع أن أفسر لها لماذا حاول أحدهم نزع حجاب والدتها 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 عندما كانوا يتسوقون في البقالة. 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 أو لماذا نادتها لاعبة في الفريق الخصم بالإرهابية 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 وأخبرتها أن تعود من حيث أتت. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 لم أستطع تطمينها 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 أن تضحية والدها العظيمة بحياته 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 بالخدمة في الجيش الأمريكي كمترجم 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 ستجعل قيمتها أكبر كمواطنة أمريكية. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 نحن نستوعب القليل جداً من اللاجئين حول العالم. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 ندمج أقل من 0.1 في المئة منهم. 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 هذه النسبة تفيدنا أكثر مما تفيدهم. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 يُزعجني كيف أن كلمة "لاجئ" تُعتبر شيئاً قذراً. 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 شيئاً يُخجل منه. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 ليس هناك ما يخجلون منه. 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 لقد شهدنا تقدماً في مختلف مناحي حياتنا -- 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 ما عدا إنسانيتنا. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 يوجد 65.3 مليون شخص أُجبروا على مغادرة أوطانهم 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 بسبب الحرب -- 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 أكبر رقم في التاريخ. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 نحن من يجب أن نخجل من ذلك. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 شكراً لكم.