1 00:00:00,833 --> 00:00:05,013 Moramo da promenimo kulturu u našim zatvorima, 2 00:00:05,013 --> 00:00:07,520 naročito za mlade zatvorenike. 3 00:00:07,520 --> 00:00:09,842 Država Njujork je jedna od samo dve u SAD 4 00:00:09,842 --> 00:00:14,340 koja automatski hapsi osobe od 16 i 17 godina i sudi im kao odraslima. 5 00:00:14,950 --> 00:00:17,297 Ovom kulturom nasilja ovi mladi ljudi 6 00:00:17,297 --> 00:00:19,339 smeštaju se u neprijateljsko okruženje, 7 00:00:19,339 --> 00:00:23,381 a čuvari dozvoljavaju da se dešava skoro sve. 8 00:00:23,381 --> 00:00:26,188 Ovim mladim ljudima ne preostaje baš puno toga 9 00:00:26,188 --> 00:00:29,718 kako bi zapravo pojačali svoj talenat i kako bi se pokušala rehabilitacija. 10 00:00:30,578 --> 00:00:34,284 Dok ne budemo mogli da podignemo granicu kriminalne odgovornosti na 18, 11 00:00:34,284 --> 00:00:37,855 moramo se usredsrediti na to da promenimo svakodnevnicu ovih mladih ljudi. 12 00:00:38,155 --> 00:00:40,189 Znam to iz ličnog iskustva. 13 00:00:40,189 --> 00:00:41,908 Pre nego što smo napunio 18 godina, 14 00:00:41,908 --> 00:00:45,855 proveo sam otprilike 400 dana na ostrvu Rajkers, 15 00:00:45,855 --> 00:00:47,109 i pored toga, 16 00:00:47,109 --> 00:00:50,963 proveo sam skoro 300 dana u samici, 17 00:00:50,963 --> 00:00:52,660 i da vam kažem: 18 00:00:53,680 --> 00:00:56,768 kada vrištite svom snagom na vratima svoje ćelije 19 00:00:56,768 --> 00:00:59,345 i kada vrištite svom snagom sa svog prozora, 20 00:00:59,345 --> 00:01:01,267 izmorite se. 21 00:01:01,267 --> 00:01:03,894 Pošto nema baš puno toga što tamo možete da radite, 22 00:01:03,894 --> 00:01:06,347 počnete da marširate napred-nazad po svojoj ćeliji, 23 00:01:06,347 --> 00:01:08,483 počnete da pričate sami sa sobom, 24 00:01:08,483 --> 00:01:10,480 misli počinju da vam divljaju 25 00:01:10,480 --> 00:01:13,963 i onda vam sopstvene misli postanu najveći neprijatelj. 26 00:01:13,963 --> 00:01:16,958 U zatvorima ljudi zapravo treba da dožive rehabilitaciju, 27 00:01:16,958 --> 00:01:19,651 ne da postanu ljutiti, 28 00:01:19,651 --> 00:01:22,391 isfrustrirani i da se osećaju još beznadežnije. 29 00:01:22,391 --> 00:01:26,294 Pošto za ove mlade ljude ne postoji nikakav plan o otpuštanju, 30 00:01:26,294 --> 00:01:29,444 u društvo se vraćaju bez ičega. 31 00:01:31,168 --> 00:01:34,973 Zaista ne postoji mnogo toga što bi ih sprečilo da ponovo pogreše. 32 00:01:35,823 --> 00:01:38,005 Ali sve počinje sa čuvarima. 33 00:01:38,545 --> 00:01:40,513 Za neke je veoma lako 34 00:01:40,513 --> 00:01:43,207 da ove čuvare vide kao dobre, 35 00:01:43,207 --> 00:01:45,482 a zatvorenike kao loše momke, 36 00:01:45,482 --> 00:01:47,178 a neki to vide i obrnuto, 37 00:01:47,178 --> 00:01:48,849 ali to nije cela priča. 38 00:01:48,849 --> 00:01:51,844 Ovi čuvari su normalni, obični ljudi. 39 00:01:51,844 --> 00:01:56,484 Dolaze iz istih delova grada kao i populacija kojom "upravljaju". 40 00:01:57,725 --> 00:01:59,597 Oni su samo normalni ljudi. 41 00:01:59,597 --> 00:02:03,261 Nisu roboti, i kod njih ne postoji ništa posebno. 42 00:02:03,261 --> 00:02:07,023 Otprilike rade sve ono što rade i drugi u društvu. 43 00:02:07,023 --> 00:02:10,922 Muški čuvari žele da pričaju i flertuju sa ženskim čuvarima. 44 00:02:10,922 --> 00:02:13,731 Igraju se jedni sa drugima kao u srednjoj školi. 45 00:02:13,731 --> 00:02:15,635 Raspravljaju se međusobno. 46 00:02:15,635 --> 00:02:19,206 A ženski čuvari tračaraju međusobno. 47 00:02:19,954 --> 00:02:25,127 Proveo sam dosta vremena sa priličnim brojem čuvara 48 00:02:25,944 --> 00:02:28,856 i ispričaću vam o jednom koji se zvao Manro. 49 00:02:28,856 --> 00:02:31,354 Jednog dana dovukao me je između vrata A i B 50 00:02:31,354 --> 00:02:34,673 koja odvajaju severnu i južnu stranu jedinice gde smo bli smešteni. 51 00:02:34,673 --> 00:02:37,270 Tamo me je dovukao jer sam imao fizičku razmiricu 52 00:02:37,270 --> 00:02:39,290 sa drugim mladićem iz naše jedinice 53 00:02:39,290 --> 00:02:42,773 i osećao je, pošto je na tom spratu radio i jedan ženski čuvar, 54 00:02:42,773 --> 00:02:45,258 da sam mu ugrozio smenu. 55 00:02:45,258 --> 00:02:47,255 Pa me je udario u grudi. 56 00:02:47,255 --> 00:02:49,391 Izbio mi je vazduh. 57 00:02:49,391 --> 00:02:52,248 Nisam bio impulsivan, nisam reagovao odmah, 58 00:02:52,248 --> 00:02:54,896 jer znam da je to njihova kuća. 59 00:02:54,896 --> 00:02:56,746 Ne mogu da pobedim. 60 00:02:56,746 --> 00:03:01,802 Samo je trebalo da pritisne dugme i odmah bi došla podrška. 61 00:03:03,084 --> 00:03:05,645 Stoga sam ga samo pogledao 62 00:03:05,645 --> 00:03:08,904 i pretpostavljam da je video kako mi u očima gore bes i frustracija 63 00:03:08,904 --> 00:03:10,869 i rekao mi je: 64 00:03:10,869 --> 00:03:13,331 "Imaćeš problema zbog svojih očiju 65 00:03:13,331 --> 00:03:15,837 jer izgledaš kao želiš da se tučeš." 66 00:03:15,837 --> 00:03:18,206 Počeo je da skida svoj opasač, 67 00:03:18,206 --> 00:03:20,297 skinuo je košulju i značku 68 00:03:20,297 --> 00:03:22,334 i rekao: "Mogli bismo da se tučemo." 69 00:03:22,334 --> 00:03:25,151 Pitao sam ga: "Nećeš da drukaš?" 70 00:03:25,151 --> 00:03:28,064 To je izraz koji se često koristi na ostrvu Rajkers 71 00:03:28,064 --> 00:03:30,731 i koji znači da nikome nećeš ništa reći 72 00:03:30,731 --> 00:03:32,958 i da to nećeš prijaviti. 73 00:03:32,958 --> 00:03:36,532 Rekao je: "Neću da drukam. A ti?" 74 00:03:36,735 --> 00:03:38,406 Nisam ni odgovorio. 75 00:03:38,406 --> 00:03:40,331 Samo sam ga odalamio u lice 76 00:03:40,331 --> 00:03:43,027 i počeli smo da se tučemo na licu mesta. 77 00:03:43,027 --> 00:03:46,976 Pri kraju tuče, priklještio me je uza zid 78 00:03:47,347 --> 00:03:50,852 i dok smo se tukli, pitao me je: "Dobro si?" 79 00:03:50,852 --> 00:03:52,617 kao da me je dobio, 80 00:03:52,617 --> 00:03:55,241 ali sam znao da sam ja dobio njega, 81 00:03:55,241 --> 00:03:57,244 pa sam arogantno odgovorio: 82 00:03:57,244 --> 00:03:59,372 "O, ja sam dobro, a ti?" 83 00:03:59,372 --> 00:04:01,366 Rekao je: "Da, da, dobro sam." 84 00:04:01,366 --> 00:04:05,532 Pustili smo jedan drugog, rukovali se, rekao mi je da me je ispoštovao, 85 00:04:05,532 --> 00:04:08,755 dao mi cigaretu i poslao me dalje. 86 00:04:09,723 --> 00:04:13,464 Verovali ili ne, na ostrvu Rajkers naići ćete na neke čuvare 87 00:04:13,464 --> 00:04:16,040 koji će se tući sa vama jedan na jedan. 88 00:04:16,040 --> 00:04:18,247 Osećaju da razumeju kako je to 89 00:04:18,247 --> 00:04:21,055 i da ću se suprotstaviti njima kako treba. 90 00:04:21,055 --> 00:04:23,551 Pošto se rasprave ovako često rešavaju, 91 00:04:23,551 --> 00:04:25,630 možemo to da rešimo na taj način. 92 00:04:25,630 --> 00:04:28,904 Ja odatle odem kao muškarac, ti odeš kao muškarac, 93 00:04:28,904 --> 00:04:30,325 i to je to. 94 00:04:30,325 --> 00:04:32,647 Neki čuvari se osećaju kao da robijaju sa vama. 95 00:04:32,647 --> 00:04:35,337 Zato imaju taj mentalitet i stav 96 00:04:35,337 --> 00:04:37,078 i vode se tim konceptom. 97 00:04:37,078 --> 00:04:40,543 U nekim slučajevima, u istom smo problemu kao i čuvari. 98 00:04:40,543 --> 00:04:43,617 Ipak, institucije moraju da pruže ovim čuvarima pravilnu obuku 99 00:04:43,617 --> 00:04:46,995 za to kako da se na pravi način ophode sa populacijom adolescenata 100 00:04:46,995 --> 00:04:49,240 i moraju da im daju pravilnu obuku 101 00:04:49,240 --> 00:04:52,777 za to kako da se ophode sa populacijom sa mentalnim problemima. 102 00:04:52,777 --> 00:04:56,086 Ovi čuvari igraju veliku ulogu u životima ovih mladih ljudi 103 00:04:56,086 --> 00:04:59,444 za X količinu vremena dok ne dođe do razrešenja u njihovim slučajevima. 104 00:04:59,444 --> 00:05:04,101 Zašto onda ne pokušati sa mentorisanjem ovih mladih ljudi dok su tamo? 105 00:05:04,949 --> 00:05:08,322 Zašto ne pokušati da im se da neka vrsta uvida u promene, 106 00:05:08,322 --> 00:05:11,783 tako da kada se vrate u društvo 107 00:05:11,783 --> 00:05:14,264 rade nešto pozitivno? 108 00:05:15,977 --> 00:05:19,436 Druga velika stvar kako bi pomogli našim tinejdžerima u zatvoru 109 00:05:19,436 --> 00:05:21,626 je bolji raspored. 110 00:05:21,626 --> 00:05:25,644 Kada sam bio na ostrvu Rajkers, samice su bile velika stvar. 111 00:05:25,644 --> 00:05:28,373 Samice su prvobitno osmišljene 112 00:05:28,373 --> 00:05:31,724 kako bi se osoba slomila mentalno, fizički i emotivno. 113 00:05:32,065 --> 00:05:34,633 Za to su smišljene. 114 00:05:35,756 --> 00:05:38,224 Državni tužilac SAD nedavno je objavio izveštaj 115 00:05:38,224 --> 00:05:40,749 u kome se tvrdi da će se zabraniti upotreba samica 116 00:05:40,749 --> 00:05:43,168 u državi Njujork za tinejdžere. 117 00:05:43,698 --> 00:05:47,900 Dok sam bio u samici, ono što me je držalo razumnim bilo je čitanje. 118 00:05:47,900 --> 00:05:50,802 Pokušao sam da se obrazujem koliko god sam mogao. 119 00:05:50,802 --> 00:05:53,427 Čitao sam sve čega sam mogao da se dočepam. 120 00:05:53,427 --> 00:05:57,118 Pored toga, pisao sam muziku i kratke priče. 121 00:05:57,118 --> 00:06:00,902 Mislim da bi mladim ljudima koristili 122 00:06:02,194 --> 00:06:05,245 programi terapije umetnošću 123 00:06:05,245 --> 00:06:08,310 za klince koji vole da crtaju i imaju taj talenat, 124 00:06:08,310 --> 00:06:11,967 a šta je sa mladima koji su skloni muzici? 125 00:06:12,252 --> 00:06:15,139 Na primer, muzički program gde bi ih neko zaista naučio 126 00:06:15,139 --> 00:06:17,536 kako da pišu i stvaraju muziku? 127 00:06:17,536 --> 00:06:18,960 To je samo pomisao. 128 00:06:18,960 --> 00:06:21,029 Kada adolescenti dođu na ostrvo Rajkers, 129 00:06:21,029 --> 00:06:24,315 smeštaju se u zgradu C74, RNDC. 130 00:06:25,143 --> 00:06:28,483 Ovo se naziva "školom za gladijatore", 131 00:06:28,704 --> 00:06:31,586 jer imate mladu osobu koja dolazi sa ulice 132 00:06:31,586 --> 00:06:33,363 i misli da je žestoka 133 00:06:33,363 --> 00:06:36,683 i bude okružena gomilom drugih mladih osoba 134 00:06:36,683 --> 00:06:40,327 iz svih pet krajeva grada, i svi misle da su žestoki. 135 00:06:40,327 --> 00:06:44,001 Sada imate hrpu mladića koji se busaju u grudi 136 00:06:44,322 --> 00:06:47,361 i osećaju da moraju da dokažu da su jednako opaki 137 00:06:47,712 --> 00:06:50,146 ili opasniji od tebe, tebe i tebe. 138 00:06:50,146 --> 00:06:51,734 Ali budimo iskreni: 139 00:06:51,734 --> 00:06:56,011 ta kultura je veoma opasna i škodi našim mladima. 140 00:06:56,625 --> 00:06:59,579 Moramo da pomognemo institucijama i ovim tinejdžerima da shvate 141 00:06:59,579 --> 00:07:02,874 da ne moraju da žive svojim pređašnjim životom 142 00:07:02,874 --> 00:07:06,311 koji su živeli na ulici, da zapravo mogu da se promene. 143 00:07:06,311 --> 00:07:09,762 Tužno je reći da kada sam bio u zatvoru, 144 00:07:09,762 --> 00:07:13,991 čuo sam tipove da pričaju o tome šta će raditi kad izađu napolje, 145 00:07:13,991 --> 00:07:16,743 kakve zločine će činiti 146 00:07:17,079 --> 00:07:19,188 kada se vrate na ulice. 147 00:07:19,703 --> 00:07:22,396 Ti razgovori su zvučali pomalo ovako: 148 00:07:23,616 --> 00:07:26,443 "O, kad krenem na ulicu, moj brat ima ovu vezu 149 00:07:26,443 --> 00:07:27,891 za ovo, ono i nešto treće", 150 00:07:27,891 --> 00:07:30,585 ili: "Moj burazer tamo ima vezu za nisku cenu. 151 00:07:30,585 --> 00:07:32,142 Hajde da razmenimo informacije" 152 00:07:32,142 --> 00:07:34,925 i "Kad krenemo u grad, ima da radimo na veliko." 153 00:07:34,925 --> 00:07:37,604 Slušao sam ove razgovore i u sebi sam mislio: 154 00:07:37,604 --> 00:07:40,716 "Čoveče, ovi likovi stvarno pričaju o tome da idu nazad na ulicu 155 00:07:40,716 --> 00:07:42,248 i da počine nove zločine". 156 00:07:42,248 --> 00:07:43,990 Smislio sam ime za to, 157 00:07:43,990 --> 00:07:46,939 nazvao sam to šemom za brzi povratak u zatvor, 158 00:07:46,939 --> 00:07:50,013 jer stvarno, koliko će to da traje? 159 00:07:50,523 --> 00:07:52,883 Je l' se uz to dobije plan za penziono? 160 00:07:52,883 --> 00:07:55,989 Lepa penzijica? Beneficirani staž? 161 00:07:56,341 --> 00:07:59,639 Zdravstveno, socijalno osiguranje? 162 00:07:59,639 --> 00:08:01,568 (Smeh) 163 00:08:01,568 --> 00:08:03,424 Ali da vam kažem ovo: 164 00:08:03,424 --> 00:08:05,166 kada ste u zatvoru, 165 00:08:05,166 --> 00:08:08,788 sretnete neke od najinteligentnijih, najbriljantnijih 166 00:08:08,788 --> 00:08:11,574 i najtalentovanijih ljudi koje bih ikada sreo. 167 00:08:11,574 --> 00:08:13,803 Viđao sam ljude koji bi uzeli kesicu od čipsa 168 00:08:13,803 --> 00:08:16,434 i od nje napravili prelep ram za slike. 169 00:08:16,434 --> 00:08:19,546 Viđao sam ljude koji bi uzeli državni sapun koji dobiju besplatno 170 00:08:19,546 --> 00:08:21,925 i od njega naprave prelepe skulpture 171 00:08:21,925 --> 00:08:26,007 koje bi učinile da Mikelanđelo izgleda kao dete iz vrtića. 172 00:08:26,007 --> 00:08:29,144 U svojoj 21. godini bio sam u zatvoru sa maksimalnim obezbeđenjem 173 00:08:29,144 --> 00:08:31,107 koji se nazivao Popravna ustanova Elmira. 174 00:08:31,107 --> 00:08:33,615 Upravo sam se vratio iz teretane gde sam vežbao 175 00:08:33,615 --> 00:08:35,735 i video sam starijeg gospodina kojeg sam znao 176 00:08:35,735 --> 00:08:37,148 kako stoji nasred dvorišta 177 00:08:37,148 --> 00:08:38,453 i gleda u nebo. 178 00:08:38,453 --> 00:08:42,649 Imajte na umu da je ovaj gospodin služio kaznu 33 godine do doživotne 179 00:08:42,649 --> 00:08:45,781 i da je već odslužio 20 godina od toga. 180 00:08:46,081 --> 00:08:47,895 Prišao sam mu i rekao: 181 00:08:47,895 --> 00:08:49,857 "Šta ima stari, jesi li dobro čoveče?" 182 00:08:49,857 --> 00:08:52,708 Pogledao me je i rekao: "Da, dobro sam, sinovac." 183 00:08:52,708 --> 00:08:55,441 Pitao sam: "A što onda gledaš ka nebu, čoveče? 184 00:08:55,441 --> 00:08:57,139 Šta je tamo tako zanimljivo?" 185 00:08:57,139 --> 00:08:59,817 Rekao je: "Pogledaj gore i reci mi šta vidiš." 186 00:09:01,087 --> 00:09:04,237 "Oblake." (Smeh) 187 00:09:04,615 --> 00:09:07,522 Rekao je: "U redu. Šta još vidiš?" 188 00:09:07,522 --> 00:09:10,023 U tom trenutku, prolazio je avion. 189 00:09:10,023 --> 00:09:12,050 Rekao sam: "U redu, vidim avion." 190 00:09:12,050 --> 00:09:16,206 Rekao je: "Tačno, a šta je u njemu?" "Ljudi." 191 00:09:16,206 --> 00:09:20,083 "Tačno. A kuda idu ti ljudi i taj avion?" 192 00:09:20,083 --> 00:09:21,569 "Ne znam. Ti znaš? 193 00:09:21,569 --> 00:09:24,816 Javi mi ako znaš, pa mi daj i neke brojeve za loto." 194 00:09:26,236 --> 00:09:29,394 Rekao je: "Ne vidiš širi plan, sinovac. 195 00:09:29,394 --> 00:09:31,739 Taj avion sa tim ljudima ide nekud, 196 00:09:31,739 --> 00:09:34,317 dok mi ovde tapkamo u mestu. 197 00:09:34,317 --> 00:09:36,151 Ovo je širi plan: 198 00:09:36,151 --> 00:09:38,519 taj avion sa tim ljudima ide nekud, 199 00:09:38,519 --> 00:09:42,970 to je život koji prolazi pored nas dok smo zaglavljeni među ovim zidinama." 200 00:09:46,252 --> 00:09:48,318 Od tog dana, 201 00:09:48,318 --> 00:09:52,497 to je pokrenulo nešto u mom umu i znao sam da moram da promenim nešto. 202 00:09:52,497 --> 00:09:55,794 Dok sam rastao, uvek sam bio dobar, pametan klinac. 203 00:09:55,794 --> 00:10:00,743 Neki bi rekli da sam bio previše pametan za svoje dobro. 204 00:10:00,743 --> 00:10:04,755 Sanjao sam da postanem arhitekta ili arheolog. 205 00:10:06,290 --> 00:10:08,473 Trenutno radim u "Fortune Society" 206 00:10:08,473 --> 00:10:10,222 što je program vraćanja u društvo 207 00:10:10,222 --> 00:10:14,420 i radim sa ljudima koji imaju visok rizik vraćanja zločinu. 208 00:10:14,765 --> 00:10:17,171 Povezujem ih i pružam im potrebne usluge 209 00:10:17,171 --> 00:10:19,200 kada ih puste iz zatvora 210 00:10:19,200 --> 00:10:22,326 tako da mogu da naprave pozitivan prelaz u društvo. 211 00:10:22,326 --> 00:10:25,121 Kada bih danas video sebe sa 15 godina, 212 00:10:25,121 --> 00:10:28,092 seo bih i popričao s njime i pokušao da ga obrazujem 213 00:10:28,092 --> 00:10:32,037 i rekao bih mu: "Slušaj, ovo sam ja. Ja sam ti. 214 00:10:32,037 --> 00:10:34,431 Ovo smo mi. Jedno smo. 215 00:10:34,431 --> 00:10:37,473 Znam sve što ćeš da uradiš 216 00:10:37,473 --> 00:10:40,097 pre nego što kreneš jer sam to već uradio." 217 00:10:40,097 --> 00:10:43,734 Rekao bih mu da se ne druži sa nekim ljudima, 218 00:10:43,734 --> 00:10:46,540 da ne ide na određena mesta. 219 00:10:46,540 --> 00:10:48,916 Rekao bih mu da se posveti školi, 220 00:10:48,916 --> 00:10:50,836 jer tamo treba da bude, 221 00:10:50,836 --> 00:10:53,540 jer je to ono što će te odvesti negde u životu. 222 00:10:53,540 --> 00:10:55,703 Ovo je poruka koju treba da delimo 223 00:10:55,703 --> 00:10:57,576 sa našim mladima. 224 00:10:57,576 --> 00:11:01,504 Ne treba da se prema njima ophodimo kao prema odraslima i da ih stavljamo 225 00:11:01,504 --> 00:11:04,203 u kulture nasilja iz kojih je skoro nemoguće pobeći. 226 00:11:04,203 --> 00:11:06,268 Hvala vam. 227 00:11:06,268 --> 00:11:10,122 (Aplauz)