Tajemnice języka angielskiego: Jadeit, twardy, zazwyczaj zielony kamień. Do niedawna wierzono, że kamienie mają magiczne, medyczne właściwości. Były najefektywniejsze w leczeniu zaburzeń nerek. W XVI wieku Hiszpanie powrócili z Nowego Świata z minerałem w swoich ładowniach. Ochrzcili go "pierda de la ijada" albo kamieniem nerkowym. Szybko rozpowszechnił się po całej Europie jako lek na dolegliwości wewnętrzne i jako ozdobny ornament. Został przemianowany na "jade" z francuskiego, słowo zostało pożyczone przez Anglików i jest używane do dziś. W XIX wieku francuscy mineralodzy odkryli, że "jade" zostało użyte do opisu dwóch innych minerałów: jadeitu, który wziął swoją nazwę od "jade" oraz bardziej popularnego nefrytu, które to słowo pochodzi od greckiego "nephros", czyli nerka. Poza opisem dwóch składników mineralnych jade ma też angielski homonim. Z korzeniami starszymi niż popularność kamienia lustrzanego, "jade" odnosiło się też do kobiety lekkich obyczajów lub ujeżdżonego konia. Czyli słowo "jaded" oznacza zużyty lub bez entuzjazmu, nie ma nic wspólnego z kamieniami szlachetnymi i pochodzi z archaicznej definicji związanej z końmi.