WEBVTT 00:00:00.023 --> 00:00:02.988 [Bu konuşma küfür ve cinsel şiddet unsurları içermektedir 00:00:02.988 --> 00:00:04.553 İzleyici dikkatine sunulur] NOTE Paragraph 00:00:04.553 --> 00:00:07.849 Tom Stranger: 1996'da ben 18 yaşındayken, 00:00:07.873 --> 00:00:11.480 altın bir fırsat yakalamıştım; Uluslararası Öğrenci Değişim Programı. 00:00:12.071 --> 00:00:15.792 Bir Avustralyalı olarak buz gibi havası olan bir yeri istemem ironikti, 00:00:15.816 --> 00:00:20.675 anne babam ve kardeşlerimle vedalaşıp İzlanda uçağına bindikten sonra, 00:00:20.699 --> 00:00:24.152 hem heyecanlı, hem de hüzünlüydüm. 00:00:24.623 --> 00:00:27.908 Beni doğa yürüyüşüne çıkaran ve ahenkli İzlanda dilini kavramama 00:00:27.932 --> 00:00:29.333 yardımcı olan, 00:00:29.357 --> 00:00:32.508 güzel bir İzlanda ailesinin yanında kalmaya başladım. 00:00:33.083 --> 00:00:36.201 Başlangıçta biraz vatan hasreti çektim. 00:00:36.225 --> 00:00:38.223 Okuldan sonra snowboard yapar 00:00:38.247 --> 00:00:40.080 ve bol bol uyurdum. 00:00:40.480 --> 00:00:43.662 Henüz iyi anlamadığınız bir dildeki iki saatlik kimya dersi 00:00:43.662 --> 00:00:46.224 iyi bir sakinleştirici etkisi yaratabiliyor. NOTE Paragraph 00:00:46.248 --> 00:00:47.808 (Kahkaha) NOTE Paragraph 00:00:48.456 --> 00:00:51.160 Öğretmenim bana okuldaki piyesi denememi tavsiye etti, 00:00:51.184 --> 00:00:53.864 bu beni biraz daha sosyalleştirecekti. 00:00:54.094 --> 00:00:56.595 Nihayetinde oyunda bir rol alamadım, NOTE Paragraph 00:00:56.619 --> 00:00:58.896 ama bu sayede Thordis'le tanıştım. 00:00:59.161 --> 00:01:01.514 Hoş bir gençlik aşkı yaşıyorduk, 00:01:01.538 --> 00:01:04.032 öğle arasında sadece el ele tutuşmak ve beraber eski 00:01:04.056 --> 00:01:06.362 merkez Reykjavik'de turlamak için buluşurduk. 00:01:06.655 --> 00:01:10.277 Onun sıcakkanlı ailesi ile tanıştım, o da benim arkadaşlarımla tanıştı. 00:01:10.675 --> 00:01:13.589 Okulda Noel Balosu yapıldığında, bir aydan uzun süredir 00:01:13.589 --> 00:01:16.620 filizlenmekte olan bir ilişkimiz vardı. NOTE Paragraph 00:01:18.052 --> 00:01:21.336 Thordis Elva : 16 yaşındaydım ve ilk kez âşık olmuştum. 00:01:21.647 --> 00:01:23.594 Noel Balosuna birlikte gitmek, 00:01:23.618 --> 00:01:26.415 ilişkimizi toplum onayına açık hâle getiriyordu 00:01:26.439 --> 00:01:29.406 ve kendimi dünyadaki en şanslı kızmışım gibi hissediyordum. 00:01:29.430 --> 00:01:32.327 Artık bir çocuk değil, genç bir kadındım. 00:01:32.730 --> 00:01:34.643 Yeni keşfettiğim yetişkinliğimin 00:01:34.667 --> 00:01:39.027 verdiği cesaretle, o gece hayatımda ilk kez rom içmeyi denemek gayet doğaldı. 00:01:39.496 --> 00:01:41.558 Bu kötü bir fikirdi. 00:01:41.582 --> 00:01:43.070 Çok kötü oldum, 00:01:43.094 --> 00:01:44.914 bilinçsel olarak kendimden geçmem 00:01:44.938 --> 00:01:48.063 ve sarsıcı kusmalarım arasında gidip geliyordum. 00:01:48.087 --> 00:01:51.051 Güvenlik görevlisi bir ambulans çağırmak istedi, 00:01:51.075 --> 00:01:54.064 ama Tom beyaz atlı prensim gibi davrandı 00:01:54.088 --> 00:01:56.423 ve onlara, beni eve götüreceğini söyledi. NOTE Paragraph 00:01:56.782 --> 00:01:58.483 Bir peri masalı gibiydi, 00:01:58.507 --> 00:02:00.283 beni güçlü kolları ile tutuyor 00:02:00.307 --> 00:02:03.168 ve güven dolu yatağıma yatırıyordu. 00:02:03.602 --> 00:02:08.129 Elbiselerimi çıkarıp üzerime çıktığında, ona karşı hissettiğim şükran 00:02:08.153 --> 00:02:12.611 çok geçmeden dehşete dönüştü. 00:02:12.937 --> 00:02:14.793 Kendime gelmiştim, 00:02:14.817 --> 00:02:17.944 fakat vücudum karşı koyamayacak kadar bitkindi 00:02:17.968 --> 00:02:20.302 ve acı kör ediciydi. 00:02:20.765 --> 00:02:23.218 Sanki ikiye bölünüyor gibiydim. 00:02:23.604 --> 00:02:25.379 Aklımı yitirmemek için, 00:02:25.403 --> 00:02:28.677 sessizce çalar saatin saniyelerini saydım. 00:02:29.232 --> 00:02:31.357 O geceden beri, 00:02:31.381 --> 00:02:37.155 iki saatte 7.200 saniye olduğunun bilincindeyim. NOTE Paragraph 00:02:38.800 --> 00:02:42.378 Günlerce topallayarak yürüyüp haftalarca ağlamama rağmen, 00:02:42.402 --> 00:02:46.808 bu olay televizyonda gördüğüm tecavüz haberlerine benzemiyordu. 00:02:47.361 --> 00:02:49.382 Tom silahlı bir psikopat değildi, 00:02:49.406 --> 00:02:51.169 o benim erkek arkadaşımdı 00:02:51.193 --> 00:02:53.962 ve bu olay tenha bir sokakta yaşanmamıştı, 00:02:54.002 --> 00:02:56.177 kendi yatağımda olmuştu. 00:02:56.563 --> 00:03:00.352 Başıma gelen bu olayın tecavüz olduğunu kabullendiğimde, 00:03:00.376 --> 00:03:02.367 o değişim programını tamamlamıştı 00:03:02.391 --> 00:03:04.146 ve Avustralya'ya dönmüştü. 00:03:04.532 --> 00:03:08.175 Bu nedenle kendi kendime, olanları düşünmek anlamsız dedim. 00:03:08.199 --> 00:03:09.384 Ayrıca, 00:03:09.408 --> 00:03:12.003 bu bir şekilde, benim suçum olmalıydı. NOTE Paragraph 00:03:12.485 --> 00:03:14.990 Kızlara boşuna tecavüz edilmediğini öğreten 00:03:15.014 --> 00:03:17.566 bir dünyada büyümüştüm. 00:03:17.674 --> 00:03:20.349 Eteği çok kısaydı, 00:03:20.373 --> 00:03:22.867 çok fazla gülüyordu, 00:03:22.891 --> 00:03:25.309 nefesi alkol kokuyordu. 00:03:25.907 --> 00:03:28.783 Bu üç suçun hepsini işlemiştim, 00:03:28.807 --> 00:03:31.137 bu nedenle bu benim ayıbımdı. 00:03:31.465 --> 00:03:33.099 O gece beni tecavüzden 00:03:33.123 --> 00:03:37.034 kurtarabilecek tek bir şey olduğunu anlamam yıllar aldı; 00:03:37.058 --> 00:03:39.200 eteğimle alakalı değildi, 00:03:39.224 --> 00:03:40.998 gülmem de değildi, 00:03:40.998 --> 00:03:43.774 çocuksu, saf güvenim de değildi. 00:03:43.832 --> 00:03:47.566 O gece beni tecavüzden kurtarabilecek tek şey, 00:03:47.580 --> 00:03:49.640 bana tecavüz eden adamdı, 00:03:49.664 --> 00:03:52.127 eğer kendine hâkim olsaydı. NOTE Paragraph 00:03:52.729 --> 00:03:55.350 TS: Ertesi sabaha dair silik sahneler vardı aklımda; 00:03:55.556 --> 00:03:58.030 akşamdan kalma etkileri, 00:03:58.054 --> 00:04:00.843 bastırmaya çalıştığım bir boşluk duygusu, 00:04:01.631 --> 00:04:03.535 başka hiçbir şey yoktu. 00:04:03.745 --> 00:04:06.526 Ancak Thordis'in evine gitmedim. 00:04:06.989 --> 00:04:09.215 Şunu belirtmem önemli, 00:04:09.239 --> 00:04:12.079 yaptığım şeyin ne olduğunu görmüyordum. 00:04:12.658 --> 00:04:16.006 "Tecavüz" kelimesi zihnimde olması gerektiği gibi canlanmıyordu 00:04:16.639 --> 00:04:20.674 ve bir gece önce olanları hatırlayarak kendime işkence etmiyordum. 00:04:21.094 --> 00:04:23.898 Bu çok bilinçli bir inkâr değildi; 00:04:23.922 --> 00:04:27.651 daha çok, bir gerçeği kabullenmeyi kendime yasaklamak gibiydi. 00:04:28.055 --> 00:04:32.209 Yaptığım şeyi tarif ederken Thordis'te neden olduğum büyük travmayı 00:04:32.243 --> 00:04:35.070 kabul etmeyi tamamen reddediyordum. 00:04:36.274 --> 00:04:37.857 Dürüst olmak gerekirse, 00:04:37.881 --> 00:04:41.975 daha sonraki günlerde ve o suçu işlerken, bütün olayı 00:04:42.618 --> 00:04:44.698 tamamen inkâr etmiştim. 00:04:45.013 --> 00:04:50.112 Bunun tecavüz değil, seks olduğu düşüncesine tutunarak gerçeği inkâr ettim. 00:04:50.788 --> 00:04:54.654 Bu içimi kemiren bir yalandı. NOTE Paragraph 00:04:55.954 --> 00:04:58.421 Birkaç gün sonra Thordis'ten ayrıldım 00:04:58.445 --> 00:05:00.089 ve İzlanda'da kalışımın 00:05:00.113 --> 00:05:02.171 geri kalan döneminde onu birkaç kez gördüm 00:05:02.195 --> 00:05:05.498 ve her seferinde göğsüme bıçak saplanıyor gibi hissettim. 00:05:06.314 --> 00:05:10.276 Derinde bir yerlerde çok kötü bir şey yaptığımı biliyordum, 00:05:11.126 --> 00:05:14.349 ama bu anıyı bilinçsiz bir şekilde derinlere gömmmüş 00:05:14.373 --> 00:05:17.084 ve sonra üzerine de ağır bir taş bağlamıştım. NOTE Paragraph 00:05:17.735 --> 00:05:19.961 Sonraki dokuz yıllık dönemi 00:05:19.985 --> 00:05:23.123 en iyi anlatan başlık, "İnkâr ve Kaçış" olurdu. 00:05:23.670 --> 00:05:28.359 Neden olduğum ızdırabı fark etme şansı yakaladığım anlarda, 00:05:28.513 --> 00:05:31.206 buna uzun süre katlanamıyordum. 00:05:31.942 --> 00:05:34.159 Dikkatimi başka şeylere veriyor, 00:05:34.183 --> 00:05:35.659 madde kullanıyor, 00:05:35.683 --> 00:05:37.301 heyecan arıyor 00:05:37.325 --> 00:05:40.674 veya vicdanımın sesini bastırmaya çalışıyor, 00:05:40.698 --> 00:05:43.577 hareketsiz ve sessiz kalamıyordum. NOTE Paragraph 00:05:44.927 --> 00:05:46.387 Bu ses ile birlikte, 00:05:46.411 --> 00:05:49.380 hayatımın diğer alanlarını, beni ben yapan portreyi 00:05:49.404 --> 00:05:51.795 oluşturmaya çalışıyordum. 00:05:52.486 --> 00:05:53.866 Bir sörfçü, 00:05:53.890 --> 00:05:55.607 sosyal bilimler öğrencisi, 00:05:55.631 --> 00:05:57.717 iyi insanlara bir dost, 00:05:57.741 --> 00:05:59.999 sevilen bir oğul ve bir kardeş, 00:06:00.023 --> 00:06:01.675 açık hava aktivite rehberi, 00:06:01.675 --> 00:06:03.782 son olaraksa bir gençlik çalışanıydım. 00:06:04.119 --> 00:06:08.421 Kötü bir insan olmadığım fikrine sıkı sıkı tutundum. 00:06:08.940 --> 00:06:11.750 Kanımda böyle bir şeyin olduğunu sanmıyordum, 00:06:11.979 --> 00:06:14.239 bu benim yapıma uymazdı. 00:06:14.368 --> 00:06:16.168 Benim yetiştirilme tarzımda, 00:06:16.192 --> 00:06:18.608 sevecen geniş ailem ve rol modellerim, 00:06:19.126 --> 00:06:21.521 yakınımdaki insanlar, kadınlara olan saygılarında 00:06:21.545 --> 00:06:24.170 sıcak ve içtendiler. 00:06:24.717 --> 00:06:29.543 Bu karanlık yanımı alt edip ona sorular sormam 00:06:29.567 --> 00:06:31.411 yıllarımı aldı. NOTE Paragraph 00:06:33.551 --> 00:06:36.206 TE: O Noel Balosu dansından 9 yıl sonra 00:06:36.230 --> 00:06:37.711 25 yaşındaydım 00:06:37.735 --> 00:06:40.602 ve bir sinir krizine doğru son sürat gidiyordum. 00:06:40.698 --> 00:06:44.722 Kendime verdiğim değer, ruhumu parçalayan bir sessizliğe yenilmişti 00:06:44.746 --> 00:06:48.038 ve bu sessizlik beni sevdiğim herkesten koparıyordu, 00:06:48.062 --> 00:06:50.967 kendime yersizce yansıttığım nefret ve öfke ile tükeniyor, 00:06:50.991 --> 00:06:53.005 acısını kendimden çıkarıyordum. NOTE Paragraph 00:06:53.515 --> 00:06:56.079 Bir gün sevdiğim biriyle kavga edip 00:06:56.129 --> 00:06:58.212 ağlayarak, öfkeyle çıkıp gittim 00:06:58.286 --> 00:07:00.145 ve tesadüfen bir kafeye girdikten sonra 00:07:00.215 --> 00:07:02.041 garsondan bir kalem istedim. 00:07:02.298 --> 00:07:04.494 Yanımda hep bir not defteri taşırdım, 00:07:04.518 --> 00:07:08.251 güya ilham gelirse bir şeyler karalamak içindi, 00:07:08.275 --> 00:07:12.505 ama gerçek şuydu ki sürekli bir şeylerle meşgul olmak zorundaydım, 00:07:12.529 --> 00:07:14.416 çünkü hareketsiz kaldığım anlarda, 00:07:14.440 --> 00:07:17.605 tekrardan saniyeleri saymaya başlıyordum. 00:07:17.871 --> 00:07:23.080 Ama o gün, kalemimden dökülen satırlara hayret içinde bakakaldım, 00:07:23.104 --> 00:07:26.165 şimdiye kadar yazdığım en ehemmiyetli mektuptu 00:07:26.189 --> 00:07:27.993 ve Tom'a ithaf edilmişti. 00:07:28.295 --> 00:07:31.835 Beni maruz bıraktığı şiddeti anlatmanın yanı sıra, 00:07:31.859 --> 00:07:34.932 şu kelimeler yüzüme çarpıyordu, 00:07:34.966 --> 00:07:36.760 "Affetmek istiyorum'' 00:07:36.784 --> 00:07:39.439 ve buna hiç kimse benim kadar şaşıramazdı. 00:07:39.580 --> 00:07:44.266 Derinlerde bir yerlerde, çektiğim acıdan kurtuluş yolumun bu olduğunu fark ettim, 00:07:44.290 --> 00:07:48.327 çünkü onun bağışlanmayı hak edip etmediğini hiç önemsemeden, 00:07:48.351 --> 00:07:50.837 ben huzuru hak ediyordum. 00:07:51.347 --> 00:07:54.957 Benim utanç çağım sona ermişti. NOTE Paragraph 00:07:56.072 --> 00:07:57.671 Mektubu göndermeden önce, 00:07:57.695 --> 00:08:00.442 kendimi her türlü olumsuz cevaba hazırlamıştım 00:08:00.466 --> 00:08:04.303 veya en olası senaryo hiç cevap gelmemesiydi. 00:08:05.016 --> 00:08:07.963 Kendimi hazırlamadığım tek senaryo ise 00:08:07.987 --> 00:08:10.546 karşıma çıkan şeydi: Uzlaştırmaya yelken tutan 00:08:10.586 --> 00:08:15.451 pişmanlıkla dolu, Tom'dan gelen yazılı bir itiraf. 00:08:15.618 --> 00:08:19.705 Görünen oydu ki, o da sessizliğe mahkûm olmuştu. 00:08:20.354 --> 00:08:24.404 Aramızdaki sekiz yıl süren yazışma böyle başladı 00:08:24.428 --> 00:08:26.852 ve Tanrı biliyor ya, hiç kolay olmadı 00:08:26.876 --> 00:08:29.104 ama daima dürüst olduk. 00:08:29.437 --> 00:08:33.304 Yanlış bir şekilde kendi omuzlarıma yüklediğim yükten kurtuldum 00:08:33.328 --> 00:08:36.736 ve o da, yaptığı şeyin sorumluluğunu tüm samimiyetiyle yüklendi. 00:08:37.415 --> 00:08:39.687 Yazılı iletişimlerimiz, o gecenin 00:08:39.711 --> 00:08:42.428 sonuçlarının dikkatle incelendiği bir platforma 00:08:42.452 --> 00:08:45.047 ve yürek burkucu bir şeyden, kelimelerle anlatılamayan 00:08:45.091 --> 00:08:47.525 iyileştirici bir mucizeye dönüştü. NOTE Paragraph 00:08:47.613 --> 00:08:51.739 Yine de, benim için olayın kapanmasını sağlamadı. 00:08:51.958 --> 00:08:55.840 Belki de e-postaların yeterince samimi gelmemesinden, 00:08:55.864 --> 00:08:57.775 belki de dünyanın öbür ucunda, 00:08:57.799 --> 00:09:01.907 bir klavyenin ardına sığınırken cesur olmanın kolay gelmesinden. 00:09:01.931 --> 00:09:03.717 Ama bir diyaloğa başlamıştık 00:09:03.741 --> 00:09:07.507 ve sonuna kadar irdelemek bana gerekli geliyordu. 00:09:08.072 --> 00:09:10.137 Ve sekiz yıl yazıştıktan 00:09:10.161 --> 00:09:13.867 ve o uğursuz geceden yaklaşık 16 yıl sonra, 00:09:13.891 --> 00:09:17.722 çılgın bir teklif yapmak üzere cesaretimi topladım; 00:09:17.746 --> 00:09:19.676 şahsen görüşecektik 00:09:19.746 --> 00:09:23.421 ve geçmişle kesin ve son kez yüzleşecektik. NOTE Paragraph 00:09:25.171 --> 00:09:28.514 TS: İzlanda ve Avustralya coğrafi bakımdan böyledir. 00:09:28.930 --> 00:09:31.497 İkisinin tam ortasında Güney Afrika vardır. 00:09:32.046 --> 00:09:34.951 Cape Town şehrinde uzlaştık 00:09:34.975 --> 00:09:37.569 ve orada bir hafta boyunca görüştük. 00:09:38.236 --> 00:09:41.896 Bu şehrin, barışma ve bağışlanma arayan biri için 00:09:41.920 --> 00:09:44.984 şaşırtıcı bir şekilde güçlü bir atmosferi vardı. 00:09:45.527 --> 00:09:48.486 Hiçbir yer, iyileşme ve yeniden yön bulma konusunda 00:09:48.510 --> 00:09:50.434 Güney Afrika kadar test edilmedi. 00:09:50.746 --> 00:09:54.903 Güney Afrikalılar ulus olarak geçmişlerindeki gerçeklerle 00:09:54.927 --> 00:09:58.090 yaşamayı biliyor ve tarihin ayrıntılarına kulak veriyorlar. 00:09:58.819 --> 00:10:02.828 Bunu bilmek, Cape Town'un üzerimizdeki etkisini artırdı. NOTE Paragraph 00:10:03.816 --> 00:10:05.468 Bu bir hafta boyunca, 00:10:05.492 --> 00:10:08.382 birbirimizin hayat hikâyesini deyim yerindeyse 00:10:08.406 --> 00:10:09.996 baştan sona dinledik. 00:10:11.305 --> 00:10:14.295 Bu kendi geçmişimizi analiz etmek demekti. 00:10:15.568 --> 00:10:18.401 Dürüst olmak konusunda katı bir tavır takınmıştık 00:10:18.425 --> 00:10:21.350 ve bu beraberinde, bizi bazı konularda incinmeye açık 00:10:21.374 --> 00:10:23.660 bir hâle de getiriyordu. 00:10:24.312 --> 00:10:26.439 İçimizi döktüğümüz itiraflar 00:10:26.463 --> 00:10:29.287 ve diğer kişinin deneyimlerinin derinliklerini ölçemediğimiz 00:10:29.311 --> 00:10:31.229 anlar oluyordu. 00:10:32.018 --> 00:10:37.152 Cinsel şiddetin artçı etkilerini yüz yüze, açık açık konuştuk 00:10:37.176 --> 00:10:38.686 ve hissettik. 00:10:39.879 --> 00:10:41.482 Diğer zamanlarda, 00:10:41.506 --> 00:10:44.400 gittikçe artan berraklığı gördük 00:10:45.164 --> 00:10:49.994 ve hatta, hiç beklemediğimiz ama özgürleştiren kahkahalar attık. 00:10:50.970 --> 00:10:52.780 Bu anlara ulaştığımızda, 00:10:52.804 --> 00:10:56.802 birbirimizi dikkatle dinlemek için bütün çabayı gösterdik. 00:10:57.404 --> 00:11:03.245 Bireysel gerçeklerimiz bütün saflığı ile ortaya çıkıyor 00:11:03.269 --> 00:11:06.315 ve bu ruhumuzu aydınlatıyordu. NOTE Paragraph 00:11:08.508 --> 00:11:12.553 TE: İntikam istemek çok insani bir duygu, 00:11:12.577 --> 00:11:14.215 hatta içgüdüsel bile denebilir. 00:11:14.569 --> 00:11:16.980 Yıllarca, tıpkı bana yaptığı gibi 00:11:17.014 --> 00:11:20.833 Tom'un canını sonuna kadar yakmak istedim. 00:11:21.458 --> 00:11:24.711 Ancak bu nefret ve öfkeden kurtulamasaydım, 00:11:24.735 --> 00:11:27.710 şimdi burada olur muydum, bilmiyorum. 00:11:28.058 --> 00:11:32.085 Bu, yol boyunca hiç şüphe duymadığım anlamına gelmiyor. 00:11:32.689 --> 00:11:36.350 Uçak Cape Town'daki piste indiğinde 00:11:36.374 --> 00:11:37.977 şöyle düşünüyordum; 00:11:38.001 --> 00:11:41.261 "Neden bu işi normal bir insan gibi bir terapist ve bir şişe votka 00:11:41.261 --> 00:11:44.447 ile halletmeye çalışmadım ki?" NOTE Paragraph 00:11:44.471 --> 00:11:47.391 (Kahkaha) NOTE Paragraph 00:11:47.415 --> 00:11:50.620 Cape Town'daki bu anlama çabamız zaman zaman 00:11:50.644 --> 00:11:52.811 imkânsız bir görev gibi geliyordu 00:11:52.835 --> 00:11:54.934 ve bu işten vazgeçip evime, 00:11:54.958 --> 00:11:57.174 sevgili kocam Vidir'e ve oğlumuza 00:11:57.198 --> 00:11:58.979 dönmek istiyordum. 00:11:59.994 --> 00:12:02.357 Yaşadığımız zorluklara rağmen, 00:12:02.381 --> 00:12:07.009 bu yolculuk bir zafer duygusuyla sonuçlandı, 00:12:07.033 --> 00:12:10.706 karanlığı alt eden ışığın zafer hissiydi, 00:12:10.812 --> 00:12:15.224 yıkıntılardan anlamlı bir şey inşa etmenin hissiydi. NOTE Paragraph 00:12:16.382 --> 00:12:17.897 Bir yerde, gençliğinde yanında 00:12:17.921 --> 00:12:21.782 olmasını dilediğin kişi olmaya çalışmak gerektiğini okumuştum. 00:12:21.806 --> 00:12:23.390 Ben gençken, 00:12:23.414 --> 00:12:27.262 bu ayıbın bana ait olmadığını ve tecavüzden sonra bir umut 00:12:27.286 --> 00:12:29.800 olduğunu bilmeye ihtiyacım vardı, 00:12:29.824 --> 00:12:31.419 hatta bugün kocamla paylaştığım 00:12:31.443 --> 00:12:33.723 gibi bir mutluluğu bulabileceğime inanmalıydım. 00:12:33.791 --> 00:12:38.216 Bu nedenle Cape Town'dan döndükten sonra hummalı bir şekilde yazmaya koyuldum 00:12:38.240 --> 00:12:40.964 ve sonunda Tom'la ortak bir kitap çıkardık, 00:12:40.988 --> 00:12:44.173 umuyoruz ki her iki taraftaki insanlara da yararlı olur; 00:12:44.197 --> 00:12:46.501 hem fail, hem de kurban için. 00:12:46.620 --> 00:12:48.634 Hiç bir şey olmasa bile, 00:12:48.658 --> 00:12:53.013 bu hikâye bizim gençken duymamız gereken bir hikâyeydi. NOTE Paragraph 00:12:54.476 --> 00:12:56.547 Öykümüzün doğası gereği 00:12:56.571 --> 00:12:59.807 kurban, tecavüzcü gibi kelimelerin kaçınılmaz olduğunu 00:12:59.933 --> 00:13:01.539 biliyorum, 00:13:02.093 --> 00:13:04.768 etiketler kavramları düzenleme yöntemidir, 00:13:04.792 --> 00:13:09.174 fakat bu kelimeler, çağrışımları nedeniyle canavarlaştırıcı olabilir. 00:13:09.458 --> 00:13:11.938 Biri kurban olarak etiketlendiğinde, 00:13:11.962 --> 00:13:17.195 o kişiyi "arızalı, lekelenmiş, aşağı" olarak sınıflandırmak 00:13:17.219 --> 00:13:18.725 çok daha 00:13:18.749 --> 00:13:20.024 kolaydır. 00:13:20.233 --> 00:13:23.363 Benzer biçimde, biri tecavüzcü olarak yaftalandığında 00:13:23.387 --> 00:13:26.313 ona "canavar, yaratık, aşağılık" demek 00:13:26.576 --> 00:13:28.175 çok kolaydır. 00:13:28.314 --> 00:13:31.645 Ancak bunu yapan kişilerin insan olmadığını farz ettiğimizde 00:13:31.669 --> 00:13:33.250 o zaman, toplumda şiddeti üreten 00:13:33.274 --> 00:13:37.753 şeyin ne olduğunu nasıl anlayabiliriz? 00:13:38.534 --> 00:13:39.698 Ve nasıl - NOTE Paragraph 00:13:39.722 --> 00:13:41.901 (Alkış) NOTE Paragraph 00:13:41.925 --> 00:13:47.293 Kurbanları aşağılık hissettirirken, onlara nasıl güçlendirebiliriz? 00:13:47.802 --> 00:13:51.499 Dünyadaki kadın ve çocukların hayatlarına yöneltilen 00:13:51.523 --> 00:13:54.797 tehditleri nasıl tartışabilir ve çözüm bulabiliriz, 00:13:54.821 --> 00:13:58.644 kullandığımız kelimeler sorunun bir parçası iken? NOTE Paragraph 00:14:01.786 --> 00:14:04.278 TS: Benim öğrendiğim, 00:14:04.302 --> 00:14:08.875 1996'da o gece yaptıklarım benmerkezci bir yaklaşımdı. 00:14:09.728 --> 00:14:12.911 Thordis'in bedenini hak ettiğimi düşünüyordum. 00:14:13.433 --> 00:14:16.608 Temelde olumlu sosyal etkiler almış 00:14:16.632 --> 00:14:19.373 ve etrafımda eşitlikçi davranışlar görmüştüm, 00:14:19.670 --> 00:14:21.027 ama o anda 00:14:21.051 --> 00:14:23.625 olumsuz davranışları seçmiştim. 00:14:23.716 --> 00:14:27.182 Kadınları yaradılış gereği daha değersiz gören 00:14:27.257 --> 00:14:33.728 ve erkeğin kadın bedeni üzerinde zımni ve sembolik hakkı var gibi inanışlar. 00:14:33.768 --> 00:14:36.790 Bahsettiğim bu etkilerden uzak olduğumu söylemeliyim. 00:14:37.322 --> 00:14:40.363 O odada seçim yapan tek kişi bendim, 00:14:40.387 --> 00:14:41.735 başkası değil. NOTE Paragraph 00:14:42.659 --> 00:14:44.754 Bir şeyi kabullenip 00:14:44.778 --> 00:14:47.696 suçluluk içinde iyice köşeye sıkıştığında, 00:14:48.099 --> 00:14:50.582 şaşırtıcı bir şey olabilir. 00:14:50.989 --> 00:14:53.556 Buna sahiplenme paradoksu diyorum. 00:14:54.649 --> 00:14:58.081 Bu ağır sorumluğunun beni prangaya mahkûm edeceğini 00:14:58.377 --> 00:15:01.560 ve sosyal bilimler sertifikamın yanacağını zannediyordum; 00:15:02.476 --> 00:15:06.572 bunun yerine, yaptığım şeyi sahiplenme imkânına eriştim 00:15:07.148 --> 00:15:10.598 ve bu şeyin, benim olduğum kişiyi tamamen betimlemediğini fark ettim. 00:15:11.260 --> 00:15:12.821 Kısaca, 00:15:12.845 --> 00:15:17.511 yaptığın bir şey, senin kişiliğini oluşturmuyor. 00:15:18.299 --> 00:15:20.537 Kafamın içindeki ses dinmişti. 00:15:20.741 --> 00:15:24.979 Kolaycı kendine acıma duygusu, oksijensiz kalmıştı 00:15:25.003 --> 00:15:29.556 ve yerine kabullenmenin temiz havası gelmişti, 00:15:30.558 --> 00:15:34.832 yanımda duran bu muhteşem insanı incittiğimi kabullenmek 00:15:34.876 --> 00:15:40.565 ve partnerlerine karşı cinsel şiddet uygulayan, büyük ve şaşırtıcı derecede 00:15:40.589 --> 00:15:44.281 normal gözüken erkek grubunun bir parçası olduğumu kabullenmek. NOTE Paragraph 00:15:44.931 --> 00:15:47.750 Kelimelerin gücünü küçümsemeyin. 00:15:48.112 --> 00:15:53.013 Thordis'e ona tecavüz ettiğimi dile getirmem, onunki kadar 00:15:53.037 --> 00:15:54.987 benim de kendime bakış açımı değiştirdi. 00:15:55.387 --> 00:15:56.989 Ama en önemlisi, 00:15:57.013 --> 00:16:00.089 suç Tordis'ten bana geçti. 00:16:01.061 --> 00:16:02.482 Hemen her zaman, 00:16:02.506 --> 00:16:07.090 suç cinsel şiddet mağduru kadına yüklenir, 00:16:07.114 --> 00:16:09.835 bunu gerçekleştiren adama değil. 00:16:10.466 --> 00:16:11.886 Çok sıklıklaysa, 00:16:11.910 --> 00:16:16.992 inkâr etme ve kaçış, tarafları gerçeklerden çok uzaklaştırır. 00:16:18.864 --> 00:16:21.994 Şu anda kesinlikle açık bir konuşma gerçekleştiriyoruz 00:16:22.371 --> 00:16:24.550 ve pek çok insan gibi, 00:16:24.574 --> 00:16:27.164 bu zor ama önemli tartışmadan 00:16:27.188 --> 00:16:30.208 kaçmadığımızı görmek bize cesaret veriyor. 00:16:30.728 --> 00:16:34.816 Bu tartışmaya kendi katkımı yapmakla yükümlü hissediyorum kendimi. NOTE Paragraph 00:16:37.722 --> 00:16:42.821 TE: Bizim yaptığımız şey, diğer insanlara reçete yazmak değil. 00:16:43.182 --> 00:16:48.715 Hiç kimse bir başkasına en derin acılarını ve en büyük dehşetini nasıl yeneceğini 00:16:48.739 --> 00:16:50.884 söyleme hakkına sahip değildir. 00:16:51.156 --> 00:16:53.687 Sessizliği kırmak hiç kolay değildir 00:16:53.711 --> 00:16:55.925 ve dünyada yaşadığın bölgeye göre 00:16:55.949 --> 00:16:59.451 bir tecavüzü dile getirmek ölümcül bile olabilir. 00:16:59.948 --> 00:17:04.154 Hayatımın en travmatik olayında bile, 00:17:04.178 --> 00:17:06.937 bir ayrıcalık bahşedildiğinin farkındayım; 00:17:06.961 --> 00:17:10.191 toplum dışına itilmeden, hatta öldürülmeden 00:17:10.215 --> 00:17:12.183 bunu konuşabiliyorum. 00:17:12.293 --> 00:17:15.222 Ama bu konuşma ayrıcalığına sahip olmak, 00:17:15.246 --> 00:17:18.504 bunu kullanma sorumluluğunu da getiriyor. 00:17:18.733 --> 00:17:23.883 Benim gibi konuşamayan kurbanlara, en azından bunu borçluyum. NOTE Paragraph 00:17:24.601 --> 00:17:27.907 Aktardığımız bu hikâye benzersiz 00:17:27.931 --> 00:17:32.597 ama cinsel şiddetin küresel bir salgın hâline gelmesiyle normalleşiyor. 00:17:32.621 --> 00:17:35.196 Bu şekilde olmak zorunda değil. 00:17:35.471 --> 00:17:38.461 Kendi iyileşme hikâyemde yararlı bulduğum şeylerden biri, 00:17:38.501 --> 00:17:41.429 kendimi cinsel şiddet konusunda eğitmekti. 00:17:41.453 --> 00:17:43.867 Bunun sonucunda on yılı aşkın süredir 00:17:43.891 --> 00:17:46.544 bu konuda okuyor, yazıyor ve konuşuyorum, 00:17:46.568 --> 00:17:49.120 dünyanın çeşitli yerlerinde konferanslara gidiyorum. 00:17:49.144 --> 00:17:51.123 Deneyimlerime göre, 00:17:51.147 --> 00:17:55.778 bu tür etkinliklere katılanların neredeyse tamamını kadınlar oluşturuyor. 00:17:57.013 --> 00:18:03.629 Cinsel şiddet sadece kadınların sorunuymuş gibi davranmayı bırakmanın zamanı geldi. NOTE Paragraph 00:18:03.653 --> 00:18:09.100 (Alkış) NOTE Paragraph 00:18:17.069 --> 00:18:21.113 Kadınlar ve erkeklere uygulanan cinsel şiddetin failleri 00:18:21.137 --> 00:18:23.020 çoğunlukla erkektir, 00:18:23.044 --> 00:18:27.782 ama onların sesi bu gibi toplantılarda acı verici derecede az çıkıyor. 00:18:28.842 --> 00:18:32.743 Burada herkese ihtiyacımız var. 00:18:33.744 --> 00:18:37.629 Eğer bu sorunla hep beraber yüzleşme cesaretini gösterirsek 00:18:37.653 --> 00:18:41.587 azaltabileceğimiz acıları düşünün. NOTE Paragraph 00:18:42.740 --> 00:18:44.038 Teşekkür ederim. NOTE Paragraph 00:18:44.062 --> 00:18:48.329 (Alkış)