WEBVTT 00:00:00.764 --> 00:00:02.923 Salve, mi chiamo Kevin. 00:00:02.923 --> 00:00:05.616 Vengo dall'Australia. Sono qui per dare una mano. 00:00:05.616 --> 00:00:08.147 (Risate) NOTE Paragraph 00:00:08.147 --> 00:00:12.814 Stasera voglio parlarvi del racconto di due città. 00:00:12.814 --> 00:00:18.248 La prima si chiama Washington, l'altra Pechino. 00:00:18.248 --> 00:00:24.284 Perché il modo in cui queste capitali plasmeranno il loro futuro 00:00:24.284 --> 00:00:27.489 e il futuro degli Stati Uniti e il futuro della Cina 00:00:27.489 --> 00:00:29.578 non tocca solo questi due paesi, 00:00:29.578 --> 00:00:31.900 si ripercuote su noi tutti 00:00:31.900 --> 00:00:34.780 in modi forse insospettabili: 00:00:34.780 --> 00:00:39.145 l'aria che respiriamo, l'acqua che beviamo, 00:00:39.145 --> 00:00:42.279 il pesce che mangiamo, la qualità degli oceani, 00:00:42.279 --> 00:00:45.948 le lingue che parleremo in futuro, 00:00:45.948 --> 00:00:48.873 i lavori che facciamo, i sistemi politici che scegliamo, 00:00:48.873 --> 00:00:54.024 e, naturalmente, il grande tema della guerra e della pace. NOTE Paragraph 00:00:54.024 --> 00:00:57.279 Vedete quel tizio? È francese. 00:00:57.279 --> 00:00:59.109 Si chiama Napoleone. 00:00:59.109 --> 00:01:00.645 Circa due secoli fa 00:01:00.645 --> 00:01:03.083 fece questa previsione straordinaria: 00:01:03.083 --> 00:01:05.707 "La Cina è un leone che dorme, e quando si sveglierà 00:01:05.707 --> 00:01:07.913 il mondo tremerà." 00:01:07.913 --> 00:01:10.096 Napoleone prese qualche abbaglio 00:01:10.096 --> 00:01:12.789 ma su questo aveva assolutamente ragione. 00:01:12.789 --> 00:01:17.061 Perché oggi la Cina non si è solo svegliata, 00:01:17.061 --> 00:01:20.521 la Cina si è alzata e si è messa in marcia, 00:01:20.521 --> 00:01:22.541 e la domanda per noi tutti 00:01:22.541 --> 00:01:24.515 è dove andrà la Cina 00:01:24.515 --> 00:01:28.563 e come confrontarci con questo gigante del 21esimo secolo. NOTE Paragraph 00:01:31.003 --> 00:01:35.381 Se partiamo dai numeri, scopriamo subito molte cose. 00:01:35.381 --> 00:01:38.492 Si prevede che la Cina diventerà 00:01:38.492 --> 00:01:41.906 con qualunque parametro -- il PIL/PPP, o il tasso di cambio reale -- 00:01:41.906 --> 00:01:43.833 la più grande economia del mondo 00:01:43.833 --> 00:01:46.039 nel corso del prossimo decennio. 00:01:46.039 --> 00:01:48.190 È già la maggiore potenza commerciale, 00:01:48.190 --> 00:01:50.341 quella con più esportazioni, 00:01:50.341 --> 00:01:52.494 il più grande paese produttore, 00:01:52.494 --> 00:01:56.859 e anche il maggiore responsabile di emissioni di carbonio al mondo. 00:01:56.859 --> 00:01:59.343 L'America è al secondo posto. NOTE Paragraph 00:01:59.343 --> 00:02:04.869 Dunque, se la Cina diventa la più grande economia del mondo, 00:02:04.869 --> 00:02:06.495 provate a pensarci: 00:02:06.495 --> 00:02:09.513 per la prima volta 00:02:09.513 --> 00:02:14.180 dai tempi in cui quest'uomo sedeva sul trono d'Inghilterra -- 00:02:14.180 --> 00:02:17.663 Giorgio III, non proprio un buon amico di Napoleone -- 00:02:17.663 --> 00:02:23.102 che l'economia più grande del mondo 00:02:23.102 --> 00:02:25.488 sarà un paese che non parla inglese, 00:02:25.488 --> 00:02:27.694 un paese che non è occidentale, 00:02:27.694 --> 00:02:30.021 e una democrazia illiberale. 00:02:30.021 --> 00:02:32.314 E se credete che questo non avrà un impatto 00:02:32.314 --> 00:02:35.077 sul come il mondo evolverà in futuro, 00:02:35.077 --> 00:02:38.305 francamente, credo che abbiate fumato qualcosa, e con questo 00:02:38.305 --> 00:02:42.925 non intendo dire che veniate dal Colorado. NOTE Paragraph 00:02:42.925 --> 00:02:45.711 Quindi, in breve, la domanda che ci poniamo stasera 00:02:45.711 --> 00:02:48.707 è come comprendiamo questo enorme cambiamento 00:02:48.707 --> 00:02:53.490 che credo sarà il cambiamento più grande della prima metà del 21esimo secolo 00:02:53.490 --> 00:02:56.415 e avrà un grande impatto, 00:02:56.415 --> 00:02:58.157 in profondità. 00:02:58.157 --> 00:03:00.804 Sta succedendo silenziosamente e persistentemente. 00:03:00.804 --> 00:03:03.358 Possiamo dire che succede impercettibilmente, 00:03:03.358 --> 00:03:05.103 mentre siamo tutti presi 00:03:05.103 --> 00:03:07.932 dagli eventi in Ucraina, e da quelli in Medio Oriente, 00:03:07.932 --> 00:03:10.440 dall'ISIS o dall'ISIL, che dir si voglia 00:03:10.440 --> 00:03:13.412 e dal futuro delle nostre economie. 00:03:13.412 --> 00:03:17.684 È una rivoluzione lenta e silenziosa. 00:03:17.684 --> 00:03:23.373 E insieme a questo enorme cambiamento giunge anche una sfida enorme, 00:03:23.373 --> 00:03:25.044 ovvero: 00:03:25.044 --> 00:03:27.297 possono questi due grandi paesi, 00:03:27.297 --> 00:03:29.897 la Cina e gli Stati Uniti -- 00:03:29.897 --> 00:03:34.525 la Cina, 00:03:35.725 --> 00:03:37.374 detta "il Regno di Mezzo", 00:03:37.374 --> 00:03:39.929 e gli Stati Uniti, 00:03:42.343 --> 00:03:45.547 ovvero "Měiguo" -- 00:03:45.547 --> 00:03:48.890 che, a proposito, in cinese significa "il bel paese." 00:03:48.890 --> 00:03:52.514 Pensate -- questo è il nome che la Cina dà agli USA 00:03:52.514 --> 00:03:54.254 da più di cento anni. 00:03:54.254 --> 00:03:57.853 Possono queste due grandi civiltà, queste due grandi nazioni, 00:03:57.853 --> 00:04:02.056 costruire un futuro in comune 00:04:02.056 --> 00:04:04.633 per i loro paesi e per il mondo? 00:04:04.633 --> 00:04:07.605 Ovvero, possiamo costruire un futuro 00:04:07.605 --> 00:04:11.044 di pace e di ricchezza per entrambi, 00:04:11.044 --> 00:04:12.948 opure si tratta di una grande sfida 00:04:12.948 --> 00:04:15.316 tra guerra e pace? 00:04:15.316 --> 00:04:17.940 Oggi ho 15 minuti per questa scelta tra guerra o pace 00:04:17.940 --> 00:04:21.493 ed è parecchio di meno 00:04:21.493 --> 00:04:26.486 rispetto al tempo concesso a costui per scrivere il libro “Guerra e Pace.“ NOTE Paragraph 00:04:26.486 --> 00:04:30.664 La gente mi chiede, come mai un bimbo di campagna australiano 00:04:30.664 --> 00:04:32.452 ha voluto imparare il cinese? 00:04:32.452 --> 00:04:34.310 Ebbene, due sono i motivi. 00:04:34.310 --> 00:04:35.936 Ecco il primo. 00:04:35.936 --> 00:04:37.955 Vi presento Betsy, la mucca. 00:04:37.955 --> 00:04:41.880 Betsy era una delle mucche da latte di una mandria 00:04:41.880 --> 00:04:45.050 della fattoria australiana in cui sono cresciuto. 00:04:45.050 --> 00:04:48.543 Le vedete queste mani? Non sono fatte per l'agricoltura. 00:04:48.543 --> 00:04:52.281 E infatti, ben presto, ho capito che lavorare in una fattoria 00:04:52.281 --> 00:04:55.927 non faceva per me, e che la Cina era un'alternativa sicura 00:04:55.927 --> 00:04:58.318 a una vita da agricoltore in Australia. NOTE Paragraph 00:04:58.318 --> 00:05:00.013 Ed eccovi il secondo motivo. 00:05:00.013 --> 00:05:00.918 Ecco la mia mamma. 00:05:00.918 --> 00:05:03.682 Qualcuno di voi ha mai ascoltato la propria madre? 00:05:03.682 --> 00:05:06.352 Qualcuno ha mai fatto come vi diceva vostra madre? 00:05:06.352 --> 00:05:08.256 Io l'ho fatto di rado, 00:05:08.256 --> 00:05:10.151 ma mia mamma mi disse questo: 00:05:10.151 --> 00:05:13.030 un giorno, mi diede un giornale, 00:05:13.030 --> 00:05:18.881 e il titolo diceva: "Ci troviamo di fronte a un immenso cambiamento: 00:05:18.881 --> 00:05:24.274 la Cina sta entrando nelle Nazioni Unite." 00:05:24.274 --> 00:05:27.193 Era il 1971, avevo appena compiuto 14 anni 00:05:27.193 --> 00:05:29.470 e lei mi mostrò questo articolo. 00:05:29.470 --> 00:05:31.657 Mi disse, “Pensaci su. Rifletti su questo 00:05:31.657 --> 00:05:34.563 perché ne va del tuo futuro.“ NOTE Paragraph 00:05:34.563 --> 00:05:38.361 Ed essendo io un ottimo studente di storia 00:05:38.361 --> 00:05:41.032 decisi che la cosa migliore da fare era 00:05:41.032 --> 00:05:43.284 imparare il cinese. 00:05:43.284 --> 00:05:45.397 Imparare il cinese è meraviglioso 00:05:45.397 --> 00:05:48.508 perché il tuo insegnante ti dà un nuovo nome. 00:05:48.508 --> 00:05:51.434 A me diedero questo nome: 00:05:51.434 --> 00:05:56.565 Kè, che significa prevalere o conquistare, 00:05:56.565 --> 00:06:01.163 e Wén, che è il carattere per la letteratura o le arti. 00:06:01.163 --> 00:06:05.528 Kè Wén, il Conquistatore dei Classici. 00:06:05.528 --> 00:06:08.175 C'è qualcuno qui che si chiama “Kevin“? 00:06:08.175 --> 00:06:12.256 È davvero notevole passare da "Kevin" a "Conquistatore dei Classici". 00:06:12.256 --> 00:06:13.907 (Risate) 00:06:13.907 --> 00:06:15.649 Mi chiamano Kevin da una vita. 00:06:15.649 --> 00:06:17.637 E voi? 00:06:17.637 --> 00:06:20.838 Non preferireste essere chiamati Conquistatore dei Classici? NOTE Paragraph 00:06:20.838 --> 00:06:24.396 E così sono entrato al Ministero degli Esteri del mio paese. 00:06:24.396 --> 00:06:31.022 Ma ecco che l'orgoglio mi gioca un brutto scherzo. 00:06:31.022 --> 00:06:33.530 Sono a Pechino, in ambasciata, 00:06:33.530 --> 00:06:35.736 nella Grande Sala del Popolo 00:06:35.736 --> 00:06:39.130 e l'ambasciatore vuole me come interprete alla sua prima riunione 00:06:39.130 --> 00:06:41.146 nella Grande Sala del Popolo. 00:06:41.146 --> 00:06:42.634 Ed eccomi lì. 00:06:42.634 --> 00:06:45.475 Le riunioni cinesi sono disposte a ferro di cavallo. 00:06:45.475 --> 00:06:48.353 Al centro, tutti seri, siedono gli alti funzionari. 00:06:48.353 --> 00:06:51.515 Ai lati, invece, in fondo, quelli molto meno seriosi, 00:06:51.515 --> 00:06:53.940 i pivelli come il sottoscritto. 00:06:53.940 --> 00:06:56.726 L'ambasciatore esordisce con una frase poco elegante. 00:06:56.726 --> 00:07:01.370 “Le relazioni tra Cina e Australia in questo periodo 00:07:01.370 --> 00:07:04.922 sono straordinariamente strette." 00:07:04.922 --> 00:07:06.408 E io dico tra me e me 00:07:06.408 --> 00:07:10.170 "Parole maldestre. Parole strane. 00:07:10.170 --> 00:07:12.468 Posso migliorarle." 00:07:12.468 --> 00:07:15.202 Nota a margine: non fatelo mai! 00:07:15.202 --> 00:07:18.191 Serviva qualcosa di più elegante, di più aulico 00:07:18.191 --> 00:07:20.490 e quindi decido di tradurre così: 00:07:20.490 --> 00:07:25.621 [In cinese] NOTE Paragraph 00:07:25.621 --> 00:07:28.848 Ci fu una lunga pausa all'altro capo della sala. 00:07:28.848 --> 00:07:32.633 Vidi sbiancare improvvisamente 00:07:32.633 --> 00:07:35.628 i volti dei grandi dignitari al centro del ferro di cavallo 00:07:35.628 --> 00:07:38.577 mentre i giovinetti ai lati del ferro di cavallo 00:07:38.577 --> 00:07:41.364 furono colti da irrefrenabili risate. 00:07:41.364 --> 00:07:43.158 Perché nel rendere quella frase 00:07:43.158 --> 00:07:45.473 sulle relazioni "straordinarie" 00:07:45.473 --> 00:07:47.558 tra Cina e Australia 00:07:47.558 --> 00:07:50.024 in realtà, avevo detto che le due nazioni 00:07:50.024 --> 00:07:53.252 erano unite in un orgasmo fantastico. 00:07:53.252 --> 00:07:56.316 (Risate) NOTE Paragraph 00:07:59.428 --> 00:08:03.050 Quella fu l'ultima volta che mi chiesero di fare l'interprete. 00:08:03.050 --> 00:08:05.558 Però in questa storiella c'è una morale: 00:08:05.558 --> 00:08:09.412 ogni volta che credi di capire qualcosa di questa grande civiltà 00:08:09.412 --> 00:08:11.618 con i suoi 5000 anni di storia ininterrotta 00:08:11.618 --> 00:08:14.090 scopri che c'è ancora molto da imparare. NOTE Paragraph 00:08:15.580 --> 00:08:17.678 La storia è contro di noi 00:08:17.678 --> 00:08:19.907 quando USA e Cina si trovano 00:08:19.907 --> 00:08:22.206 a costruire un futuro comune. 00:08:22.206 --> 00:08:23.644 Lo vedete questo qui? 00:08:23.644 --> 00:08:25.573 Non è cinese e non è americano. 00:08:25.573 --> 00:08:27.802 È un greco di nome Tucidide. 00:08:27.802 --> 00:08:30.286 Scrisse la storia delle Guerre del Peloponneso. 00:08:30.286 --> 00:08:33.064 E fece questa osservazione straordinaria 00:08:33.064 --> 00:08:35.412 su Atene e Sparta: 00:08:35.412 --> 00:08:38.622 "L'ascesa di Atene e il timore che suscitò a Sparta 00:08:38.622 --> 00:08:40.154 resero la guerra inevitabile." 00:08:40.154 --> 00:08:45.471 Seguì una lunga letteratura sulla cosiddetta Trappola di Tucidide. NOTE Paragraph 00:08:45.471 --> 00:08:49.303 E questo tizio qui? Non è americano e non è greco. È cinese. 00:08:49.303 --> 00:08:51.674 Si chiama Sun Tzu. Scrisse “L'Arte della Guerra“ 00:08:51.674 --> 00:08:55.197 e la frase sottostante dice più o meno così: 00:08:55.197 --> 00:09:00.424 "Attacca dove il nemico è impreparato, compari dove non sei atteso." 00:09:00.424 --> 00:09:04.430 Niente di buono fin qui per la Cina e gli Stati Uniti. NOTE Paragraph 00:09:04.430 --> 00:09:07.309 Questo tipo è americano. Si chiama Graham Allison. 00:09:07.309 --> 00:09:09.909 Fa l'insegnante alla Kennedy School 00:09:09.909 --> 00:09:11.187 giù a Boston. 00:09:11.187 --> 00:09:14.159 Sta lavorando a un solo progetto in questo momento, ovvero: 00:09:14.159 --> 00:09:17.340 la Trappola di Tucidide sull'inevitabilità della guerra 00:09:17.340 --> 00:09:20.428 tra potenze nascenti e grandi potenze affermate 00:09:20.428 --> 00:09:23.400 può essere applicata al futuro delle relazioni Cina-USA? 00:09:23.400 --> 00:09:24.819 È una domanda cruciale. 00:09:24.819 --> 00:09:28.860 Graham ha esaminato 15 casi storici 00:09:28.860 --> 00:09:31.321 a partire dal 1500 00:09:31.321 --> 00:09:33.852 per identificare dei precedenti. 00:09:33.852 --> 00:09:35.848 E 11 volte su 15, 00:09:35.848 --> 00:09:37.915 devo dirvi, 00:09:37.915 --> 00:09:41.050 sono terminati con una guerra disastrosa. NOTE Paragraph 00:09:41.050 --> 00:09:44.486 Potreste dire, “Ma Kevin -- 00:09:44.486 --> 00:09:46.785 o Conquistatore dei Classici-- 00:09:46.785 --> 00:09:48.967 quello è il passato. 00:09:48.967 --> 00:09:52.102 Ora viviamo in un mondo di interdipendenza e globalizzazione. 00:09:52.102 --> 00:09:53.565 Potrebbe non succedere mai più.“ 00:09:53.565 --> 00:09:54.911 Sapete cosa? 00:09:54.911 --> 00:09:57.581 Gli storici dell'economia ci dicono che, in effetti, 00:09:57.581 --> 00:09:59.900 il periodo di maggiore integrazione 00:09:59.900 --> 00:10:02.719 e globalizzazione economica 00:10:02.719 --> 00:10:05.290 fu il 1914, 00:10:05.290 --> 00:10:09.423 alla vigilia della Prima Guerra Mondiale. 00:10:09.423 --> 00:10:12.511 La storia ci fa riflettere. NOTE Paragraph 00:10:12.511 --> 00:10:15.065 Allora se pensiamo a questo gran tema, 00:10:15.065 --> 00:10:18.270 come la pensa la Cina e come si sente, 00:10:18.270 --> 00:10:22.147 e qual è la sua posizione verso gli Stati Uniti, 00:10:22.147 --> 00:10:23.633 e viceversa, 00:10:23.633 --> 00:10:25.514 come arriviamo al punto 00:10:25.514 --> 00:10:28.904 in cui questi due paesi e civiltà 00:10:28.904 --> 00:10:31.830 possano collaborare? NOTE Paragraph 00:10:31.830 --> 00:10:34.128 Per prima cosa esaminiamo 00:10:34.128 --> 00:10:36.729 l'opinione in Cina sugli USA e il resto dell'occidente. 00:10:36.729 --> 00:10:39.604 In primis: la Cina sente di essere stata umiliata 00:10:39.604 --> 00:10:42.487 da parte dell'Occidente per 100 anni di storia, 00:10:42.487 --> 00:10:44.275 a partire dalle Guerre dell'Oppio, 00:10:44.275 --> 00:10:48.083 a seguito delle quali gli occidentali suddivisero il paese in frammenti 00:10:48.083 --> 00:10:50.614 così che, negli anni 20 e 30 del '900 00:10:50.614 --> 00:10:53.291 apparvero insegne come questa per le strade di Shanghai. 00:10:53.291 --> 00:10:54.786 [“Accesso vietato a cani e cinesi"] 00:10:54.786 --> 00:10:56.756 Se foste cinesi, come vi sentireste 00:10:56.756 --> 00:10:59.539 a vedere un'insegna simile nel vostro paese? 00:10:59.539 --> 00:11:03.407 Inoltre, in Cina è molto sentito il fatto 00:11:03.407 --> 00:11:08.028 che nel 1919, durante la Conferenza di Pace a Parigi, 00:11:08.028 --> 00:11:09.924 le colonie tedesche furono restituite 00:11:09.924 --> 00:11:12.068 a diversi paesi in tutto il mondo, 00:11:12.068 --> 00:11:13.926 mentre le colonie tedesche in Cina 00:11:13.926 --> 00:11:16.480 furono, di fatto, assegnate al Giappone. 00:11:16.480 --> 00:11:20.589 Quando il Giappone invase la Cina negli anni '30 00:11:20.589 --> 00:11:24.257 il mondo distolse lo sguardo dalla Cina e reagì con indifferenza. 00:11:24.257 --> 00:11:27.114 E infine, per giunta, ancora oggi i cinesi credono 00:11:27.114 --> 00:11:28.801 che gli Stati Uniti e l'Occidente 00:11:28.801 --> 00:11:31.333 neghino la legittimità del loro sistema politico 00:11:31.333 --> 00:11:34.223 perché è radicalmente diverso da quello in vigore 00:11:34.223 --> 00:11:35.513 nelle nostre liberaldemocrazie 00:11:35.513 --> 00:11:38.329 e credono che gli Stati Uniti cerchino ancora oggi 00:11:38.329 --> 00:11:40.767 di minare il sistema politico cinese. 00:11:40.767 --> 00:11:43.785 La Cina crede, inoltre, di subire il contenimento 00:11:43.785 --> 00:11:48.638 da parte degli alleati e dei partner strategici degli USA 00:11:48.638 --> 00:11:51.262 tutto intorno ai propri confini. 00:11:51.262 --> 00:11:53.746 Per di più, i cinesi sentono 00:11:53.746 --> 00:11:56.974 nel profondo del loro cuore e in modo molto viscerale 00:11:56.974 --> 00:12:01.176 che in occidente siamo tutti 00:12:01.176 --> 00:12:04.868 troppo maledettamente arroganti. 00:12:04.868 --> 00:12:08.815 Non riconosciamo i problemi all'interno del nostro sistema, 00:12:08.815 --> 00:12:10.673 nella politica e nell'economia, 00:12:10.673 --> 00:12:13.064 e puntiamo velocemente il dito in altre direzioni 00:12:13.064 --> 00:12:16.826 e credono anche che noi paesi occidentali 00:12:16.826 --> 00:12:20.634 siamo colpevoli di grandi ipocrisie. NOTE Paragraph 00:12:20.634 --> 00:12:24.047 Ma nelle relazione internazionali, 00:12:24.047 --> 00:12:28.006 non c'è un unico punto di vista. 00:12:28.006 --> 00:12:30.688 C'è anche un altro paese, gli Stati Uniti d'America. 00:12:30.688 --> 00:12:33.242 E come reagiscono gli Stati Uniti a tutto questo? 00:12:33.242 --> 00:12:35.378 Hanno una risposta a ogni critica. 00:12:35.378 --> 00:12:37.881 In merito al contenimento della Cina da parte degli USA 00:12:37.881 --> 00:12:41.559 dicono che il contenimento fu attuato nei confronti dell'URSS. 00:12:41.559 --> 00:12:43.969 Mentre è accaduto che gli USA e l'occidente 00:12:43.969 --> 00:12:45.943 hanno accolto la Cina nell'economia globale 00:12:45.943 --> 00:12:49.379 a anche all'interno dell'Organizzazione Mondiale del Commercio 00:12:49.379 --> 00:12:51.252 Per USA e occidente la Cina imbroglia 00:12:51.252 --> 00:12:53.558 in materia di diritti sulla proprietà intellettuale 00:12:53.558 --> 00:12:57.877 e di pirateria informatica nei confronti di aziende occidentali. 00:12:57.877 --> 00:13:01.453 Inoltre, gli Stati Uniti dicono che il sistema politico cinese 00:13:01.453 --> 00:13:04.332 è fondamentalmente sbagliato 00:13:04.332 --> 00:13:07.629 perché diverge drammaticamente 00:13:07.629 --> 00:13:10.880 dai nostri diritti umani, dalla democrazia e dalla stato di diritto 00:13:10.880 --> 00:13:13.504 diffusi negli USA e in Occidente. 00:13:13.504 --> 00:13:16.661 E come se non bastasse, cosa dicono gli USA? 00:13:16.661 --> 00:13:21.769 Temono che la Cina, quando sarà abbastanza potente, 00:13:21.769 --> 00:13:25.786 stabilirà una sfera di influenza nel sudest asiatico e in Estremo Oriente 00:13:25.786 --> 00:13:27.690 manderà via gli Stati Uniti 00:13:27.690 --> 00:13:29.710 e quando sarà abbastanza potente 00:13:29.710 --> 00:13:33.719 cercherà di cambiare unilateralmente le regole dell'ordine globale. NOTE Paragraph 00:13:33.719 --> 00:13:36.421 Ma a parte questo va tutto bene 00:13:36.421 --> 00:13:37.815 nei rapporti tra USA e Cina. 00:13:37.815 --> 00:13:40.020 Non c'è nulla di serio che non va. 00:13:40.020 --> 00:13:44.942 La vera sfida, tuttavia, è: dati questi sentimenti radicati 00:13:44.942 --> 00:13:47.937 queste emozioni così profonde e questi modelli di pensiero, 00:13:47.937 --> 00:13:50.747 che i cinesi chiamano "Siwéi", ovvero modi di pensare, 00:13:50.747 --> 00:13:55.205 come possiamo creare un futuro comune fra questi due paesi? NOTE Paragraph 00:13:55.205 --> 00:13:56.836 Io dico semplicemente questo: 00:13:56.836 --> 00:13:58.781 possiamo farlo a partire 00:13:58.781 --> 00:14:03.356 da un realismo costruttivo per raggiungere un obiettivo comune. 00:14:03.356 --> 00:14:05.329 Cosa intendo? 00:14:05.329 --> 00:14:07.674 Bisogna essere realistici su quanto ci divide 00:14:07.674 --> 00:14:09.949 e gestire queste relazioni in modo tale 00:14:09.949 --> 00:14:12.805 che nessuna questione porti a una guerra o a un conflitto 00:14:12.805 --> 00:14:16.358 fino a quando non avremo sviluppato le capacità diplomatiche per risolverle 00:14:16.358 --> 00:14:20.014 Dobbiamo essere costruttivi a livello bilaterale, regionale e globale 00:14:20.014 --> 00:14:21.386 in queste relazioni. 00:14:21.386 --> 00:14:24.113 Questo sarò determinante per tutta l'umanità. 00:14:24.113 --> 00:14:28.106 Bisogna costruire un'istituzione regionale in grado di cooperare in Asia, 00:14:28.106 --> 00:14:30.034 una comunità a livello asiatico. 00:14:30.034 --> 00:14:32.448 E a livello globale dobbiamo fare di più 00:14:32.448 --> 00:14:35.072 come avete cominciato a fare alla fine dello scorso anno 00:14:35.072 --> 00:14:37.301 per aggredire i cambiamenti climatici 00:14:37.301 --> 00:14:41.295 tenendoci per mano, invece di agitare i pugni. NOTE Paragraph 00:14:41.295 --> 00:14:44.197 Tutto ciò può accadere se esiste un meccanismo comune 00:14:44.197 --> 00:14:46.310 e la volontà politica necessaria. 00:14:46.310 --> 00:14:49.004 Sono risultati raggiungibili. 00:14:49.004 --> 00:14:53.020 Ma, vi chiedo, fare solo questo è sufficiente? 00:14:53.020 --> 00:14:55.969 La nostra razionalità ci dice di fare così, 00:14:55.969 --> 00:14:57.873 e il cuore, cosa dice? NOTE Paragraph 00:14:57.873 --> 00:15:00.915 Ho un po' di esperienza con il problema australiano 00:15:00.915 --> 00:15:04.235 di come fare a unire due popoli 00:15:04.235 --> 00:15:07.857 che, francamente, non hanno avuto molto in comune in passato. 00:15:07.857 --> 00:15:11.434 E ho deciso di chiedere scusa al popolo indigeno dell'Australia. 00:15:11.434 --> 00:15:15.219 È stato un momento di resa dei conti per il governo australiano, 00:15:15.219 --> 00:15:17.911 per il parlamento e il popolo australiano. 00:15:17.911 --> 00:15:22.694 Dopo 200 anni di abusi sfrenati nei confronti dei primi australiani 00:15:22.694 --> 00:15:27.872 era proprio giunto il momento che noi bianchi chiedessimo scusa. NOTE Paragraph 00:15:27.872 --> 00:15:29.242 La cosa importante -- 00:15:29.242 --> 00:15:34.288 (Applausi) NOTE Paragraph 00:15:34.288 --> 00:15:37.210 Il ricordo per me più importante è stato vedere i volti 00:15:37.210 --> 00:15:39.691 di tutti quegli aborigeni australiani 00:15:39.691 --> 00:15:42.500 mentre venivano a sentire le nostre scuse. 00:15:42.500 --> 00:15:46.308 È stato straordinario sentire 00:15:46.308 --> 00:15:50.232 alcune anziane raccontare di quando avevano cinque anni 00:15:50.232 --> 00:15:53.228 e furono letteralmente strappate dai loro genitori 00:15:53.228 --> 00:15:54.829 come questa signora qui. 00:15:54.829 --> 00:15:58.962 È stato straordinario per me poter abbracciare 00:15:58.962 --> 00:16:02.910 e baciare gli anziani aborigeni mentre entravano nel parlamento. 00:16:02.910 --> 00:16:04.166 Una donna mi ha detto 00:16:04.166 --> 00:16:07.321 che era la prima volta che riceveva un bacio da un bianco, 00:16:07.321 --> 00:16:09.272 e aveva più di 70 anni. 00:16:09.272 --> 00:16:11.779 È davvero una cosa terribile. NOTE Paragraph 00:16:11.779 --> 00:16:14.241 Ricordo, poi, quella famiglia che mi ha detto, 00:16:14.241 --> 00:16:18.304 “Sai, siamo venuti in auto dal lontano Nord fino a Canberra 00:16:18.304 --> 00:16:19.674 per presenziare all'evento, 00:16:19.674 --> 00:16:21.857 abbiamo attraversato tutto il paese. 00:16:21.857 --> 00:16:28.474 E al ritorno, dopo la cerimonia, ci siamo fermati in un caffè per un frappé.“ 00:16:28.474 --> 00:16:34.046 Sono entrati nel caffè silenziosamente, con timidezza e circospezione, 00:16:34.046 --> 00:16:35.509 con un po' di ansia. 00:16:35.509 --> 00:16:38.063 Capite cosa intendo, no? 00:16:38.063 --> 00:16:41.871 Era il giorno dopo le scuse ufficiali e sapete cos'è successo? 00:16:41.871 --> 00:16:45.981 Tutti dentro quel caffè, tutti i bianchi presenti 00:16:45.981 --> 00:16:48.767 si sono alzati e hanno applaudito. 00:16:48.767 --> 00:16:53.903 Era successo qualcosa nei cuori di quegli australiani. 00:16:53.903 --> 00:16:56.592 Noi bianchi e i nostri fratelli e sorelle aborigeni 00:16:56.592 --> 00:16:59.820 non abbiamo ancora risolto tutti i problemi, 00:16:59.820 --> 00:17:03.488 ma lasciate che vi dica che abbiamo voltato pagina 00:17:03.488 --> 00:17:05.904 perché non abbiamo fatto appello solo alla mente 00:17:05.904 --> 00:17:08.562 ma anche al cuore. NOTE Paragraph 00:17:08.562 --> 00:17:11.433 Quali conclusioni trarre rispetto alla grande questione 00:17:11.433 --> 00:17:13.620 di cui dobbiamo discutere stasera: 00:17:13.620 --> 00:17:16.584 il futuro delle relazioni di tra USA e Cina? 00:17:16.584 --> 00:17:18.883 La razionalità dice che c'è una via. 00:17:18.883 --> 00:17:22.574 Che c'è un contesto politico, che c'è una storia comune, 00:17:22.574 --> 00:17:24.501 esistono meccanismi di incontri regolari 00:17:24.501 --> 00:17:26.405 per procedere e migliorare le cose. 00:17:26.405 --> 00:17:31.978 Ma il cuore deve trovare il modo di immaginare nuove possibilità 00:17:31.978 --> 00:17:33.882 nelle relazione fra l'America e la Cina, 00:17:33.882 --> 00:17:37.542 e le possibilità del coinvolgimento futuro della Cina a livello planetario. 00:17:37.542 --> 00:17:43.625 Talvolta dobbiamo semplicemente lanciarci con fiducia 00:17:43.625 --> 00:17:47.549 senza sapere dove andremo a finire. NOTE Paragraph 00:17:47.549 --> 00:17:51.822 In Cina ora si parla del "sogno cinese". 00:17:51.822 --> 00:17:57.348 In America il termine “sogno americano“ ci è familiare. 00:17:57.348 --> 00:18:00.482 Credo che sia il momento giusto in tutto il mondo, 00:18:00.482 --> 00:18:05.614 di pensare anche a qualcosa che possiamo chiamare 00:18:05.614 --> 00:18:10.756 il sogno per tutta l'umanità. 00:18:11.368 --> 00:18:13.327 Perché se lo facciamo, 00:18:13.327 --> 00:18:15.977 forse cambieremo il modo in cui 00:18:15.977 --> 00:18:20.529 pensiamo gli uni agli altri. NOTE Paragraph 00:18:23.923 --> 00:18:27.034 [In cinese] NOTE Paragraph 00:18:27.034 --> 00:18:30.401 Questa è la mia sfida per l'America. Questa è la mia sfida per la Cina. 00:18:30.401 --> 00:18:32.885 Questa è la mia sfida per tutti i noi, 00:18:32.885 --> 00:18:36.182 ma credo che dove ci sono la volontà e l'immaginazione 00:18:36.182 --> 00:18:38.226 possiamo realizzare un futuro 00:18:38.226 --> 00:18:40.571 sospinto dalla pace e dalla prosperità 00:18:40.571 --> 00:18:42.591 e non ripetere mai più 00:18:42.591 --> 00:18:44.704 la tragedia della guerra. NOTE Paragraph 00:18:44.704 --> 00:18:46.562 Grazie. NOTE Paragraph 00:18:46.562 --> 00:18:51.997 (Applausi) NOTE Paragraph 00:18:51.997 --> 00:18:55.176 Chris Anderson: Grazie tante. Grazie per tutto questo. 00:18:55.176 --> 00:18:59.773 Sembra che tu abbia un ruolo speciale da svolgere in questo avvicinamento. 00:18:59.773 --> 00:19:04.124 Sei particolarmente adatto per rivolgerti a entrambe le parti. NOTE Paragraph 00:19:04.124 --> 00:19:07.377 Kevin Rudd: Be', noi australiani siamo bravi a fare i brindisi 00:19:07.377 --> 00:19:10.904 e così li riuniamo in una stanza, diamo qualche suggerimento 00:19:10.904 --> 00:19:12.337 e poi stappiamo la bottiglia. 00:19:12.337 --> 00:19:14.341 Ma, ascolta, tutti noi che siamo amici 00:19:14.341 --> 00:19:16.603 di questi grandi paesi, l'America e la Cina 00:19:16.603 --> 00:19:17.942 sappiamo che si può agire. 00:19:17.942 --> 00:19:20.241 Si può dare un contributo concreto, 00:19:20.241 --> 00:19:22.122 e tutti voi che siete qui stasera, 00:19:22.122 --> 00:19:23.747 quando incontrate un cinese 00:19:23.747 --> 00:19:25.359 sedetevi assieme e parlate. 00:19:25.359 --> 00:19:28.814 Cercate di scoprire da dove viene e come la pensa 00:19:28.814 --> 00:19:30.852 e a tutti gli amici cinesi rivolgo un appello 00:19:30.852 --> 00:19:33.181 quando guarderanno questo TED Talk in un momento futuro: 00:19:33.181 --> 00:19:35.542 fate anche voi lo stesso. 00:19:35.542 --> 00:19:39.443 Due di noi che provano a cambiare il mondo possono fare una grande differenza. 00:19:39.443 --> 00:19:42.345 Quelli che sono a metà strada possono dare una mano. NOTE Paragraph 00:19:42.345 --> 00:19:44.701 CA: Kevin, i miei migliori auguri. Grazie. NOTE Paragraph 00:19:44.701 --> 00:19:46.827 KR: Grazie. Grazie a voi. NOTE Paragraph 00:19:46.827 --> 00:19:48.870 (Applausi)