0:00:00.764,0:00:02.923 Salve, mi chiamo Kevin. 0:00:02.923,0:00:05.616 Vengo dall'Australia.[br]Sono qui per dare una mano. 0:00:05.616,0:00:08.147 (Risate) 0:00:08.147,0:00:12.814 Stasera voglio parlarvi [br]del racconto di due città. 0:00:12.814,0:00:18.248 La prima si chiama Washington,[br]l'altra Pechino. 0:00:18.248,0:00:24.284 Perché il modo in cui queste capitali[br]plasmeranno il loro futuro 0:00:24.284,0:00:27.489 e il futuro degli Stati Uniti[br]e il futuro della Cina 0:00:27.489,0:00:29.578 non tocca solo questi due paesi, 0:00:29.578,0:00:31.900 si ripercuote su noi tutti 0:00:31.900,0:00:34.780 in modi forse insospettabili: 0:00:34.780,0:00:39.145 l'aria che respiriamo, [br]l'acqua che beviamo, 0:00:39.145,0:00:42.279 il pesce che mangiamo,[br]la qualità degli oceani, 0:00:42.279,0:00:45.948 le lingue che parleremo in futuro, 0:00:45.948,0:00:48.873 i lavori che facciamo,[br]i sistemi politici che scegliamo, 0:00:48.873,0:00:54.024 e, naturalmente, il grande tema[br]della guerra e della pace. 0:00:54.024,0:00:57.279 Vedete quel tizio? È francese. 0:00:57.279,0:00:59.109 Si chiama Napoleone. 0:00:59.109,0:01:00.645 Circa due secoli fa 0:01:00.645,0:01:03.083 fece questa previsione straordinaria: 0:01:03.083,0:01:05.707 "La Cina è un leone che dorme,[br]e quando si sveglierà 0:01:05.707,0:01:07.913 il mondo tremerà." 0:01:07.913,0:01:10.096 Napoleone prese qualche abbaglio 0:01:10.096,0:01:12.789 ma su questo aveva assolutamente ragione. 0:01:12.789,0:01:17.061 Perché oggi la Cina [br]non si è solo svegliata, 0:01:17.061,0:01:20.521 la Cina si è alzata[br]e si è messa in marcia, 0:01:20.521,0:01:22.541 e la domanda per noi tutti 0:01:22.541,0:01:24.515 è dove andrà la Cina 0:01:24.515,0:01:28.563 e come confrontarci [br]con questo gigante del 21esimo secolo. 0:01:31.003,0:01:35.381 Se partiamo dai numeri,[br]scopriamo subito molte cose. 0:01:35.381,0:01:38.492 Si prevede che la Cina diventerà 0:01:38.492,0:01:41.906 con qualunque parametro -- il PIL/PPP,[br]o il tasso di cambio reale -- 0:01:41.906,0:01:43.833 la più grande economia del mondo 0:01:43.833,0:01:46.039 nel corso del prossimo decennio. 0:01:46.039,0:01:48.190 È già la maggiore[br]potenza commerciale, 0:01:48.190,0:01:50.341 quella con più esportazioni, 0:01:50.341,0:01:52.494 il più grande paese produttore, 0:01:52.494,0:01:56.859 e anche il maggiore responsabile[br]di emissioni di carbonio al mondo. 0:01:56.859,0:01:59.343 L'America è al secondo posto. 0:01:59.343,0:02:04.869 Dunque, se la Cina diventa[br]la più grande economia del mondo, 0:02:04.869,0:02:06.495 provate a pensarci: 0:02:06.495,0:02:09.513 per la prima volta 0:02:09.513,0:02:14.180 dai tempi in cui quest'uomo[br]sedeva sul trono d'Inghilterra -- 0:02:14.180,0:02:17.663 Giorgio III, non proprio [br]un buon amico di Napoleone -- 0:02:17.663,0:02:23.102 che l'economia più grande del mondo 0:02:23.102,0:02:25.488 sarà un paese che non parla inglese, 0:02:25.488,0:02:27.694 un paese che non è occidentale, 0:02:27.694,0:02:30.021 e una democrazia illiberale. 0:02:30.021,0:02:32.314 E se credete che questo[br]non avrà un impatto 0:02:32.314,0:02:35.077 sul come il mondo[br]evolverà in futuro, 0:02:35.077,0:02:38.305 francamente, credo [br]che abbiate fumato qualcosa, e con questo 0:02:38.305,0:02:42.925 non intendo dire che veniate dal Colorado. 0:02:42.925,0:02:45.711 Quindi, in breve, la domanda[br]che ci poniamo stasera 0:02:45.711,0:02:48.707 è come comprendiamo questo [br]enorme cambiamento 0:02:48.707,0:02:53.490 che credo sarà il cambiamento più grande[br]della prima metà del 21esimo secolo 0:02:53.490,0:02:56.415 e avrà un grande impatto, 0:02:56.415,0:02:58.157 in profondità. 0:02:58.157,0:03:00.804 Sta succedendo silenziosamente[br]e persistentemente. 0:03:00.804,0:03:03.358 Possiamo dire che succede[br]impercettibilmente, 0:03:03.358,0:03:05.103 mentre siamo tutti presi 0:03:05.103,0:03:07.932 dagli eventi in Ucraina,[br]e da quelli in Medio Oriente, 0:03:07.932,0:03:10.440 dall'ISIS o dall'ISIL, che dir si voglia 0:03:10.440,0:03:13.412 e dal futuro delle nostre economie. 0:03:13.412,0:03:17.684 È una rivoluzione lenta e silenziosa. 0:03:17.684,0:03:23.373 E insieme a questo enorme cambiamento[br]giunge anche una sfida enorme, 0:03:23.373,0:03:25.044 ovvero: 0:03:25.044,0:03:27.297 possono questi due grandi paesi, 0:03:27.297,0:03:29.897 la Cina e gli Stati Uniti -- 0:03:29.897,0:03:34.525 la Cina, 0:03:35.725,0:03:37.374 detta "il Regno di Mezzo", 0:03:37.374,0:03:39.929 e gli Stati Uniti, 0:03:42.343,0:03:45.547 ovvero "Měiguo" -- 0:03:45.547,0:03:48.890 che, a proposito, in cinese[br]significa "il bel paese." 0:03:48.890,0:03:52.514 Pensate -- questo è il nome[br]che la Cina dà agli USA 0:03:52.514,0:03:54.254 da più di cento anni. 0:03:54.254,0:03:57.853 Possono queste due grandi civiltà,[br]queste due grandi nazioni, 0:03:57.853,0:04:02.056 costruire un futuro in comune 0:04:02.056,0:04:04.633 per i loro paesi e per il mondo? 0:04:04.633,0:04:07.605 Ovvero, possiamo costruire un futuro 0:04:07.605,0:04:11.044 di pace e di ricchezza per entrambi, 0:04:11.044,0:04:12.948 opure si tratta di una grande sfida 0:04:12.948,0:04:15.316 tra guerra e pace? 0:04:15.316,0:04:17.940 Oggi ho 15 minuti [br]per questa scelta tra guerra o pace 0:04:17.940,0:04:21.493 ed è parecchio di meno 0:04:21.493,0:04:26.486 rispetto al tempo concesso a costui [br]per scrivere il libro “Guerra e Pace.“ 0:04:26.486,0:04:30.664 La gente mi chiede, come mai un bimbo[br]di campagna australiano 0:04:30.664,0:04:32.452 ha voluto imparare il cinese? 0:04:32.452,0:04:34.310 Ebbene, due sono i motivi. 0:04:34.310,0:04:35.936 Ecco il primo. 0:04:35.936,0:04:37.955 Vi presento Betsy, la mucca. 0:04:37.955,0:04:41.880 Betsy era una delle mucche da latte[br]di una mandria 0:04:41.880,0:04:45.050 della fattoria australiana[br]in cui sono cresciuto. 0:04:45.050,0:04:48.543 Le vedete queste mani?[br]Non sono fatte per l'agricoltura. 0:04:48.543,0:04:52.281 E infatti, ben presto, ho capito[br]che lavorare in una fattoria 0:04:52.281,0:04:55.927 non faceva per me,[br]e che la Cina era un'alternativa sicura 0:04:55.927,0:04:58.318 a una vita da agricoltore in Australia. 0:04:58.318,0:05:00.013 Ed eccovi il secondo motivo. 0:05:00.013,0:05:00.918 Ecco la mia mamma. 0:05:00.918,0:05:03.682 Qualcuno di voi ha mai ascoltato[br]la propria madre? 0:05:03.682,0:05:06.352 Qualcuno ha mai fatto[br]come vi diceva vostra madre? 0:05:06.352,0:05:08.256 Io l'ho fatto di rado, 0:05:08.256,0:05:10.151 ma mia mamma mi disse questo: 0:05:10.151,0:05:13.030 un giorno, mi diede un giornale, 0:05:13.030,0:05:18.881 e il titolo diceva: "Ci troviamo[br]di fronte a un immenso cambiamento: 0:05:18.881,0:05:24.274 la Cina sta entrando[br]nelle Nazioni Unite." 0:05:24.274,0:05:27.193 Era il 1971,[br]avevo appena compiuto 14 anni 0:05:27.193,0:05:29.470 e lei mi mostrò questo articolo. 0:05:29.470,0:05:31.657 Mi disse, “Pensaci su. Rifletti su questo 0:05:31.657,0:05:34.563 perché ne va del tuo futuro.“ 0:05:34.563,0:05:38.361 Ed essendo io [br]un ottimo studente di storia 0:05:38.361,0:05:41.032 decisi che la cosa migliore da fare era 0:05:41.032,0:05:43.284 imparare il cinese. 0:05:43.284,0:05:45.397 Imparare il cinese è meraviglioso 0:05:45.397,0:05:48.508 perché il tuo insegnante [br]ti dà un nuovo nome. 0:05:48.508,0:05:51.434 A me diedero questo nome: 0:05:51.434,0:05:56.565 Kè, che significa prevalere o conquistare, 0:05:56.565,0:06:01.163 e Wén, che è il carattere [br]per la letteratura o le arti. 0:06:01.163,0:06:05.528 Kè Wén, il Conquistatore dei Classici. 0:06:05.528,0:06:08.175 C'è qualcuno qui che si chiama “Kevin“? 0:06:08.175,0:06:12.256 È davvero notevole passare da "Kevin"[br]a "Conquistatore dei Classici". 0:06:12.256,0:06:13.907 (Risate) 0:06:13.907,0:06:15.649 Mi chiamano Kevin da una vita. 0:06:15.649,0:06:17.637 E voi? 0:06:17.637,0:06:20.838 Non preferireste essere chiamati [br]Conquistatore dei Classici? 0:06:20.838,0:06:24.396 E così sono entrato[br]al Ministero degli Esteri del mio paese. 0:06:24.396,0:06:31.022 Ma ecco che l'orgoglio [br]mi gioca un brutto scherzo. 0:06:31.022,0:06:33.530 Sono a Pechino, in ambasciata, 0:06:33.530,0:06:35.736 nella Grande Sala del Popolo 0:06:35.736,0:06:39.130 e l'ambasciatore vuole me [br]come interprete alla sua prima riunione 0:06:39.130,0:06:41.146 nella Grande Sala del Popolo. 0:06:41.146,0:06:42.634 Ed eccomi lì. 0:06:42.634,0:06:45.475 Le riunioni cinesi sono disposte[br]a ferro di cavallo. 0:06:45.475,0:06:48.353 Al centro, tutti seri,[br]siedono gli alti funzionari. 0:06:48.353,0:06:51.515 Ai lati, invece, in fondo,[br]quelli molto meno seriosi, 0:06:51.515,0:06:53.940 i pivelli come il sottoscritto. 0:06:53.940,0:06:56.726 L'ambasciatore esordisce[br]con una frase poco elegante. 0:06:56.726,0:07:01.370 “Le relazioni tra Cina e Australia [br]in questo periodo 0:07:01.370,0:07:04.922 sono straordinariamente strette."[br] 0:07:04.922,0:07:06.408 E io dico tra me e me 0:07:06.408,0:07:10.170 "Parole maldestre. Parole strane. 0:07:10.170,0:07:12.468 Posso migliorarle." 0:07:12.468,0:07:15.202 Nota a margine: non fatelo mai! 0:07:15.202,0:07:18.191 Serviva qualcosa di più elegante,[br]di più aulico 0:07:18.191,0:07:20.490 e quindi decido di tradurre così: 0:07:20.490,0:07:25.621 [In cinese] 0:07:25.621,0:07:28.848 Ci fu una lunga pausa[br]all'altro capo della sala. 0:07:28.848,0:07:32.633 Vidi sbiancare improvvisamente 0:07:32.633,0:07:35.628 i volti dei grandi dignitari al centro [br]del ferro di cavallo 0:07:35.628,0:07:38.577 mentre i giovinetti [br]ai lati del ferro di cavallo 0:07:38.577,0:07:41.364 furono colti da irrefrenabili risate. 0:07:41.364,0:07:43.158 Perché nel rendere quella frase 0:07:43.158,0:07:45.473 sulle relazioni "straordinarie" 0:07:45.473,0:07:47.558 tra Cina e Australia 0:07:47.558,0:07:50.024 in realtà, avevo detto[br]che le due nazioni 0:07:50.024,0:07:53.252 erano unite in un orgasmo fantastico.[br] 0:07:53.252,0:07:56.316 (Risate) 0:07:59.428,0:08:03.050 Quella fu l'ultima volta[br]che mi chiesero di fare l'interprete. 0:08:03.050,0:08:05.558 Però in questa storiella[br]c'è una morale: 0:08:05.558,0:08:09.412 ogni volta che credi di capire qualcosa[br]di questa grande civiltà 0:08:09.412,0:08:11.618 con i suoi 5000 anni [br]di storia ininterrotta 0:08:11.618,0:08:14.090 scopri che c'è ancora molto da imparare. 0:08:15.580,0:08:17.678 La storia è contro di noi 0:08:17.678,0:08:19.907 quando USA e Cina si trovano 0:08:19.907,0:08:22.206 a costruire un futuro comune.[br] 0:08:22.206,0:08:23.644 Lo vedete questo qui? 0:08:23.644,0:08:25.573 Non è cinese e non è americano. 0:08:25.573,0:08:27.802 È un greco di nome Tucidide. 0:08:27.802,0:08:30.286 Scrisse la storia[br]delle Guerre del Peloponneso. 0:08:30.286,0:08:33.064 E fece questa osservazione[br]straordinaria 0:08:33.064,0:08:35.412 su Atene e Sparta: 0:08:35.412,0:08:38.622 "L'ascesa di Atene[br]e il timore che suscitò a Sparta 0:08:38.622,0:08:40.154 resero la guerra inevitabile." 0:08:40.154,0:08:45.471 Seguì una lunga letteratura[br]sulla cosiddetta Trappola di Tucidide. 0:08:45.471,0:08:49.303 E questo tizio qui? Non è americano [br]e non è greco. È cinese. 0:08:49.303,0:08:51.674 Si chiama Sun Tzu. [br]Scrisse “L'Arte della Guerra“ 0:08:51.674,0:08:55.197 e la frase sottostante[br]dice più o meno così: 0:08:55.197,0:09:00.424 "Attacca dove il nemico è impreparato,[br]compari dove non sei atteso." 0:09:00.424,0:09:04.430 Niente di buono fin qui[br]per la Cina e gli Stati Uniti. 0:09:04.430,0:09:07.309 Questo tipo è americano. [br]Si chiama Graham Allison. 0:09:07.309,0:09:09.909 Fa l'insegnante[br]alla Kennedy School 0:09:09.909,0:09:11.187 giù a Boston. 0:09:11.187,0:09:14.159 Sta lavorando a un solo progetto[br]in questo momento, ovvero: 0:09:14.159,0:09:17.340 la Trappola di Tucidide[br]sull'inevitabilità della guerra 0:09:17.340,0:09:20.428 tra potenze nascenti[br]e grandi potenze affermate 0:09:20.428,0:09:23.400 può essere applicata al futuro[br]delle relazioni Cina-USA? 0:09:23.400,0:09:24.819 È una domanda cruciale. 0:09:24.819,0:09:28.860 Graham ha esaminato[br]15 casi storici 0:09:28.860,0:09:31.321 a partire dal 1500 0:09:31.321,0:09:33.852 per identificare dei precedenti. 0:09:33.852,0:09:35.848 E 11 volte su 15, 0:09:35.848,0:09:37.915 devo dirvi, 0:09:37.915,0:09:41.050 sono terminati con una guerra disastrosa. 0:09:41.050,0:09:44.486 Potreste dire, “Ma Kevin -- 0:09:44.486,0:09:46.785 o Conquistatore dei Classici-- 0:09:46.785,0:09:48.967 quello è il passato. 0:09:48.967,0:09:52.102 Ora viviamo in un mondo [br]di interdipendenza e globalizzazione. 0:09:52.102,0:09:53.565 Potrebbe non succedere mai più.“ 0:09:53.565,0:09:54.911 Sapete cosa? 0:09:54.911,0:09:57.581 Gli storici dell'economia [br]ci dicono che, in effetti, 0:09:57.581,0:09:59.900 il periodo di maggiore integrazione 0:09:59.900,0:10:02.719 e globalizzazione economica 0:10:02.719,0:10:05.290 fu il 1914, 0:10:05.290,0:10:09.423 alla vigilia della Prima Guerra Mondiale. 0:10:09.423,0:10:12.511 La storia ci fa riflettere. 0:10:12.511,0:10:15.065 Allora se pensiamo [br]a questo gran tema, 0:10:15.065,0:10:18.270 come la pensa la Cina e come si sente, 0:10:18.270,0:10:22.147 e qual è la sua posizione [br]verso gli Stati Uniti, 0:10:22.147,0:10:23.633 e viceversa, 0:10:23.633,0:10:25.514 come arriviamo al punto 0:10:25.514,0:10:28.904 in cui questi due paesi e civiltà 0:10:28.904,0:10:31.830 possano collaborare? 0:10:31.830,0:10:34.128 Per prima cosa esaminiamo 0:10:34.128,0:10:36.729 l'opinione in Cina[br]sugli USA e il resto dell'occidente. 0:10:36.729,0:10:39.604 In primis: la Cina sente [br]di essere stata umiliata 0:10:39.604,0:10:42.487 da parte dell'Occidente[br]per 100 anni di storia, 0:10:42.487,0:10:44.275 a partire dalle Guerre dell'Oppio, 0:10:44.275,0:10:48.083 a seguito delle quali gli occidentali [br]suddivisero il paese in frammenti 0:10:48.083,0:10:50.614 così che, negli anni 20 e 30 del '900 0:10:50.614,0:10:53.291 apparvero insegne come questa[br]per le strade di Shanghai. 0:10:53.291,0:10:54.786 [“Accesso vietato a cani e cinesi"] 0:10:54.786,0:10:56.756 Se foste cinesi, come vi sentireste 0:10:56.756,0:10:59.539 a vedere un'insegna simile[br]nel vostro paese? 0:10:59.539,0:11:03.407 Inoltre, in Cina è molto sentito il fatto 0:11:03.407,0:11:08.028 che nel 1919,[br]durante la Conferenza di Pace a Parigi, 0:11:08.028,0:11:09.924 le colonie tedesche furono restituite 0:11:09.924,0:11:12.068 a diversi paesi in tutto il mondo, 0:11:12.068,0:11:13.926 mentre le colonie tedesche in Cina 0:11:13.926,0:11:16.480 furono, di fatto, assegnate al Giappone. 0:11:16.480,0:11:20.589 Quando il Giappone invase la Cina[br]negli anni '30 0:11:20.589,0:11:24.257 il mondo distolse lo sguardo dalla Cina [br]e reagì con indifferenza. 0:11:24.257,0:11:27.114 E infine, per giunta, [br]ancora oggi i cinesi credono 0:11:27.114,0:11:28.801 che gli Stati Uniti e l'Occidente 0:11:28.801,0:11:31.333 neghino la legittimità [br]del loro sistema politico 0:11:31.333,0:11:34.223 perché è radicalmente diverso[br]da quello in vigore 0:11:34.223,0:11:35.513 nelle nostre liberaldemocrazie 0:11:35.513,0:11:38.329 e credono che gli Stati Uniti [br]cerchino ancora oggi 0:11:38.329,0:11:40.767 di minare il sistema politico cinese. 0:11:40.767,0:11:43.785 La Cina crede, inoltre,[br]di subire il contenimento 0:11:43.785,0:11:48.638 da parte degli alleati e dei partner[br]strategici degli USA 0:11:48.638,0:11:51.262 tutto intorno ai propri confini. 0:11:51.262,0:11:53.746 Per di più, i cinesi sentono 0:11:53.746,0:11:56.974 nel profondo del loro cuore[br]e in modo molto viscerale 0:11:56.974,0:12:01.176 che in occidente siamo tutti 0:12:01.176,0:12:04.868 troppo maledettamente arroganti. 0:12:04.868,0:12:08.815 Non riconosciamo i problemi[br]all'interno del nostro sistema, 0:12:08.815,0:12:10.673 nella politica e nell'economia, 0:12:10.673,0:12:13.064 e puntiamo velocemente il dito[br]in altre direzioni 0:12:13.064,0:12:16.826 e credono anche che noi [br]paesi occidentali 0:12:16.826,0:12:20.634 siamo colpevoli di grandi ipocrisie. 0:12:20.634,0:12:24.047 Ma nelle relazione internazionali, 0:12:24.047,0:12:28.006 non c'è un unico punto di vista. 0:12:28.006,0:12:30.688 C'è anche un altro paese,[br]gli Stati Uniti d'America. 0:12:30.688,0:12:33.242 E come reagiscono gli Stati Uniti [br]a tutto questo? 0:12:33.242,0:12:35.378 Hanno una risposta a ogni critica. 0:12:35.378,0:12:37.881 In merito al contenimento [br]della Cina da parte degli USA 0:12:37.881,0:12:41.559 dicono che il contenimento [br]fu attuato nei confronti dell'URSS. 0:12:41.559,0:12:43.969 Mentre è accaduto [br]che gli USA e l'occidente 0:12:43.969,0:12:45.943 hanno accolto la Cina[br]nell'economia globale 0:12:45.943,0:12:49.379 a anche all'interno[br]dell'Organizzazione Mondiale del Commercio 0:12:49.379,0:12:51.252 Per USA e occidente la Cina imbroglia[br] 0:12:51.252,0:12:53.558 in materia di diritti[br]sulla proprietà intellettuale 0:12:53.558,0:12:57.877 e di pirateria informatica[br]nei confronti di aziende occidentali. 0:12:57.877,0:13:01.453 Inoltre, gli Stati Uniti dicono [br]che il sistema politico cinese 0:13:01.453,0:13:04.332 è fondamentalmente sbagliato 0:13:04.332,0:13:07.629 perché diverge drammaticamente 0:13:07.629,0:13:10.880 dai nostri diritti umani, dalla democrazia[br]e dalla stato di diritto 0:13:10.880,0:13:13.504 diffusi negli USA e in Occidente. 0:13:13.504,0:13:16.661 E come se non bastasse, [br]cosa dicono gli USA? 0:13:16.661,0:13:21.769 Temono che la Cina, [br]quando sarà abbastanza potente, 0:13:21.769,0:13:25.786 stabilirà una sfera di influenza[br]nel sudest asiatico e in Estremo Oriente 0:13:25.786,0:13:27.690 manderà via gli Stati Uniti 0:13:27.690,0:13:29.710 e quando sarà abbastanza potente 0:13:29.710,0:13:33.719 cercherà di cambiare unilateralmente[br]le regole dell'ordine globale. 0:13:33.719,0:13:36.421 Ma a parte questo[br]va tutto bene 0:13:36.421,0:13:37.815 nei rapporti tra USA e Cina. 0:13:37.815,0:13:40.020 Non c'è nulla di serio che non va. 0:13:40.020,0:13:44.942 La vera sfida, tuttavia, è:[br]dati questi sentimenti radicati 0:13:44.942,0:13:47.937 queste emozioni così profonde[br]e questi modelli di pensiero, 0:13:47.937,0:13:50.747 che i cinesi chiamano "Siwéi",[br]ovvero modi di pensare, 0:13:50.747,0:13:55.205 come possiamo creare un futuro comune[br]fra questi due paesi? 0:13:55.205,0:13:56.836 Io dico semplicemente questo: 0:13:56.836,0:13:58.781 possiamo farlo a partire 0:13:58.781,0:14:03.356 da un realismo costruttivo [br]per raggiungere un obiettivo comune. 0:14:03.356,0:14:05.329 Cosa intendo? 0:14:05.329,0:14:07.674 Bisogna essere realistici [br]su quanto ci divide 0:14:07.674,0:14:09.949 e gestire queste relazioni [br]in modo tale 0:14:09.949,0:14:12.805 che nessuna questione[br]porti a una guerra o a un conflitto 0:14:12.805,0:14:16.358 fino a quando non avremo sviluppato[br]le capacità diplomatiche per risolverle 0:14:16.358,0:14:20.014 Dobbiamo essere costruttivi [br]a livello bilaterale, regionale e globale 0:14:20.014,0:14:21.386 in queste relazioni. 0:14:21.386,0:14:24.113 Questo sarò determinante[br]per tutta l'umanità. 0:14:24.113,0:14:28.106 Bisogna costruire un'istituzione regionale[br]in grado di cooperare in Asia, 0:14:28.106,0:14:30.034 una comunità a livello asiatico. 0:14:30.034,0:14:32.448 E a livello globale dobbiamo fare di più 0:14:32.448,0:14:35.072 come avete cominciato a fare[br]alla fine dello scorso anno 0:14:35.072,0:14:37.301 per aggredire i cambiamenti climatici 0:14:37.301,0:14:41.295 tenendoci per mano, [br]invece di agitare i pugni. 0:14:41.295,0:14:44.197 Tutto ciò può accadere[br]se esiste un meccanismo comune 0:14:44.197,0:14:46.310 e la volontà politica necessaria. 0:14:46.310,0:14:49.004 Sono risultati raggiungibili. 0:14:49.004,0:14:53.020 Ma, vi chiedo,[br]fare solo questo è sufficiente? 0:14:53.020,0:14:55.969 La nostra razionalità [br]ci dice di fare così, 0:14:55.969,0:14:57.873 e il cuore, cosa dice? 0:14:57.873,0:15:00.915 Ho un po' di esperienza [br]con il problema australiano 0:15:00.915,0:15:04.235 di come fare[br]a unire due popoli 0:15:04.235,0:15:07.857 che, francamente, non hanno avuto [br]molto in comune in passato. 0:15:07.857,0:15:11.434 E ho deciso di chiedere scusa[br]al popolo indigeno dell'Australia. 0:15:11.434,0:15:15.219 È stato un momento di resa dei conti[br]per il governo australiano, 0:15:15.219,0:15:17.911 per il parlamento [br]e il popolo australiano. 0:15:17.911,0:15:22.694 Dopo 200 anni di abusi sfrenati[br]nei confronti dei primi australiani 0:15:22.694,0:15:27.872 era proprio giunto il momento[br]che noi bianchi chiedessimo scusa. 0:15:27.872,0:15:29.242 La cosa importante -- 0:15:29.242,0:15:34.288 (Applausi) 0:15:34.288,0:15:37.210 Il ricordo per me più importante[br]è stato vedere i volti 0:15:37.210,0:15:39.691 di tutti quegli aborigeni australiani 0:15:39.691,0:15:42.500 mentre venivano a sentire le nostre scuse. 0:15:42.500,0:15:46.308 È stato straordinario sentire 0:15:46.308,0:15:50.232 alcune anziane raccontare[br]di quando avevano cinque anni 0:15:50.232,0:15:53.228 e furono letteralmente strappate[br]dai loro genitori 0:15:53.228,0:15:54.829 come questa signora qui. 0:15:54.829,0:15:58.962 È stato straordinario per me[br]poter abbracciare 0:15:58.962,0:16:02.910 e baciare gli anziani aborigeni [br]mentre entravano nel parlamento. 0:16:02.910,0:16:04.166 Una donna mi ha detto 0:16:04.166,0:16:07.321 che era la prima volta [br]che riceveva un bacio da un bianco, 0:16:07.321,0:16:09.272 e aveva più di 70 anni. 0:16:09.272,0:16:11.779 È davvero una cosa terribile. 0:16:11.779,0:16:14.241 Ricordo, poi, quella famiglia[br]che mi ha detto, 0:16:14.241,0:16:18.304 “Sai, siamo venuti in auto [br]dal lontano Nord fino a Canberra 0:16:18.304,0:16:19.674 per presenziare all'evento, 0:16:19.674,0:16:21.857 abbiamo attraversato tutto il paese. 0:16:21.857,0:16:28.474 E al ritorno, dopo la cerimonia,[br]ci siamo fermati in un caffè per un frappé.“ 0:16:28.474,0:16:34.046 Sono entrati nel caffè silenziosamente,[br]con timidezza e circospezione, 0:16:34.046,0:16:35.509 con un po' di ansia. 0:16:35.509,0:16:38.063 Capite cosa intendo, no? 0:16:38.063,0:16:41.871 Era il giorno dopo le scuse ufficiali [br]e sapete cos'è successo? 0:16:41.871,0:16:45.981 Tutti dentro quel caffè,[br]tutti i bianchi presenti 0:16:45.981,0:16:48.767 si sono alzati e hanno applaudito. 0:16:48.767,0:16:53.903 Era successo qualcosa [br]nei cuori di quegli australiani. 0:16:53.903,0:16:56.592 Noi bianchi e i nostri fratelli e[br]sorelle aborigeni 0:16:56.592,0:16:59.820 non abbiamo ancora risolto [br]tutti i problemi, 0:16:59.820,0:17:03.488 ma lasciate che vi dica [br]che abbiamo voltato pagina 0:17:03.488,0:17:05.904 perché non abbiamo fatto appello[br]solo alla mente 0:17:05.904,0:17:08.562 ma anche al cuore. 0:17:08.562,0:17:11.433 Quali conclusioni trarre[br]rispetto alla grande questione 0:17:11.433,0:17:13.620 di cui dobbiamo discutere stasera: 0:17:13.620,0:17:16.584 il futuro delle relazioni di[br]tra USA e Cina? 0:17:16.584,0:17:18.883 La razionalità dice che c'è una via. 0:17:18.883,0:17:22.574 Che c'è un contesto politico,[br]che c'è una storia comune, 0:17:22.574,0:17:24.501 esistono meccanismi[br]di incontri regolari 0:17:24.501,0:17:26.405 per procedere e migliorare le cose.[br] 0:17:26.405,0:17:31.978 Ma il cuore deve trovare il modo [br]di immaginare nuove possibilità 0:17:31.978,0:17:33.882 nelle relazione fra l'America e la Cina, 0:17:33.882,0:17:37.542 e le possibilità del coinvolgimento futuro[br]della Cina a livello planetario. 0:17:37.542,0:17:43.625 Talvolta dobbiamo semplicemente [br]lanciarci con fiducia 0:17:43.625,0:17:47.549 senza sapere dove andremo a finire. 0:17:47.549,0:17:51.822 In Cina ora si parla del "sogno cinese". 0:17:51.822,0:17:57.348 In America il termine “sogno americano“[br]ci è familiare. 0:17:57.348,0:18:00.482 Credo che sia il momento giusto[br]in tutto il mondo, 0:18:00.482,0:18:05.614 di pensare anche a qualcosa[br]che possiamo chiamare 0:18:05.614,0:18:10.756 il sogno per tutta l'umanità. 0:18:11.368,0:18:13.327 Perché se lo facciamo, 0:18:13.327,0:18:15.977 forse cambieremo il modo in cui 0:18:15.977,0:18:20.529 pensiamo gli uni agli altri. 0:18:23.923,0:18:27.034 [In cinese] 0:18:27.034,0:18:30.401 Questa è la mia sfida per l'America.[br]Questa è la mia sfida per la Cina. 0:18:30.401,0:18:32.885 Questa è la mia sfida per tutti i noi, 0:18:32.885,0:18:36.182 ma credo che dove ci sono la volontà [br]e l'immaginazione 0:18:36.182,0:18:38.226 possiamo realizzare un futuro[br] 0:18:38.226,0:18:40.571 sospinto dalla pace e dalla prosperità 0:18:40.571,0:18:42.591 e non ripetere mai più 0:18:42.591,0:18:44.704 la tragedia della guerra. 0:18:44.704,0:18:46.562 Grazie. 0:18:46.562,0:18:51.997 (Applausi) 0:18:51.997,0:18:55.176 Chris Anderson: Grazie tante. [br]Grazie per tutto questo. 0:18:55.176,0:18:59.773 Sembra che tu abbia un ruolo speciale[br]da svolgere in questo avvicinamento. 0:18:59.773,0:19:04.124 Sei particolarmente adatto[br]per rivolgerti a entrambe le parti. 0:19:04.124,0:19:07.377 Kevin Rudd: Be', noi australiani [br]siamo bravi a fare i brindisi 0:19:07.377,0:19:10.904 e così li riuniamo in una stanza,[br]diamo qualche suggerimento 0:19:10.904,0:19:12.337 e poi stappiamo la bottiglia. 0:19:12.337,0:19:14.341 Ma, ascolta, tutti noi[br]che siamo amici 0:19:14.341,0:19:16.603 di questi grandi paesi,[br]l'America e la Cina 0:19:16.603,0:19:17.942 sappiamo che si può agire. 0:19:17.942,0:19:20.241 Si può dare un contributo concreto, 0:19:20.241,0:19:22.122 e tutti voi che siete qui stasera, 0:19:22.122,0:19:23.747 quando incontrate un cinese[br] 0:19:23.747,0:19:25.359 sedetevi assieme e parlate. 0:19:25.359,0:19:28.814 Cercate di scoprire da dove viene[br]e come la pensa 0:19:28.814,0:19:30.852 e a tutti gli amici cinesi[br]rivolgo un appello 0:19:30.852,0:19:33.181 quando guarderanno questo TED Talk[br]in un momento futuro: 0:19:33.181,0:19:35.542 fate anche voi lo stesso. 0:19:35.542,0:19:39.443 Due di noi che provano a cambiare il mondo[br]possono fare una grande differenza. 0:19:39.443,0:19:42.345 Quelli che sono a metà strada[br]possono dare una mano. 0:19:42.345,0:19:44.701 CA: Kevin, i miei migliori auguri.[br]Grazie. 0:19:44.701,0:19:46.827 KR: Grazie. Grazie a voi. 0:19:46.827,0:19:48.870 (Applausi)