WEBVTT 00:00:00.764 --> 00:00:02.923 ... 'napot, Kevinnek hívnak. 00:00:02.923 --> 00:00:05.616 Ausztráliából jöttem, hogy segítsek. 00:00:05.616 --> 00:00:08.147 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:08.147 --> 00:00:12.814 Ma este két város történetét szeretném elmesélni. 00:00:12.814 --> 00:00:18.248 Egyikük Washington, a másik Peking. 00:00:18.248 --> 00:00:24.284 Az, hogy a két város hogyan alakítja a jövőjét, 00:00:24.284 --> 00:00:27.489 továbbá az USA jövőjét és Kína jövőjét, 00:00:27.489 --> 00:00:29.578 nemcsak a két országra hat, 00:00:29.578 --> 00:00:31.900 hanem mindannyiunkra is. 00:00:31.900 --> 00:00:34.780 Úgy, ahogy talán soha eszünkbe sem jutott: 00:00:34.780 --> 00:00:39.145 a belélegzett levegő, a megivott víz, 00:00:39.145 --> 00:00:42.279 az elfogyasztott hal, óceánjaink minősége, 00:00:43.019 --> 00:00:45.948 a jövőben beszélendő nyelvek, 00:00:45.948 --> 00:00:48.873 munkalehetőségeink, választott politikai rendszereink, 00:00:48.873 --> 00:00:54.024 és természetesen a háború és a béke ügye. NOTE Paragraph 00:00:54.024 --> 00:00:57.279 Látják ezt a pasast? Francia. 00:00:57.279 --> 00:00:59.109 Napóleonnak hívják. 00:00:59.109 --> 00:01:00.305 Néhány száz éve 00:01:00.305 --> 00:01:03.083 a pasas különös jóslatot közölt: 00:01:03.083 --> 00:01:05.707 "Kína alvó oroszlán, s amikor fölébred, 00:01:05.707 --> 00:01:07.523 a világ beleremeg". 00:01:07.523 --> 00:01:10.096 Napóleon sokszor tévedett, 00:01:10.096 --> 00:01:12.789 de ebben teljesen igaza volt. 00:01:12.789 --> 00:01:17.061 Mert mára Kína nemcsak hogy felébredt, 00:01:17.061 --> 00:01:20.521 Kína lábra állt, és Kína menetel. 00:01:20.521 --> 00:01:22.541 Mindannyiunk számára az a kérdés: 00:01:22.541 --> 00:01:24.515 merre tart Kína, 00:01:24.515 --> 00:01:28.563 és hogyan tekintsünk erre a XXI. századi óriásra? NOTE Paragraph 00:01:31.293 --> 00:01:35.381 A számok nagy mértékben elénk tárják a jövőt. 00:01:35.381 --> 00:01:38.492 Előrevetítik, hogy Kína a jövő évtized folyamán 00:01:38.492 --> 00:01:41.906 a világ legnagyobb gazdaságává válik, 00:01:41.906 --> 00:01:43.833 bármilyen módon — vásárlóerő-paritáson 00:01:43.833 --> 00:01:46.039 vagy piaci átváltási árfolyammal — mérve is. 00:01:46.039 --> 00:01:48.190 Kína már most a legnagyobb forgalmú ország, 00:01:48.190 --> 00:01:50.341 már a legnagyobb exportáló, 00:01:50.341 --> 00:01:52.494 már a legnagyobb árutermelő ország, 00:01:52.494 --> 00:01:56.859 s a világ legnagyobb széndioxid-kibocsátója is. 00:01:56.859 --> 00:01:59.343 Az USA csak a második. NOTE Paragraph 00:01:59.783 --> 00:02:04.869 Ha Kína tényleg a világ legnagyobb gazdaságává válik, 00:02:04.869 --> 00:02:06.495 gondoljunk csak erre: 00:02:06.495 --> 00:02:09.513 Először fordul elő, 00:02:09.603 --> 00:02:14.180 mióta ez a fickó Anglia trónján ült 00:02:14.180 --> 00:02:17.663 — III. György nem volt Napóleon jó barátja —, 00:02:17.663 --> 00:02:23.102 hogy a világ legnagyobb gazdasága 00:02:23.102 --> 00:02:25.488 nem angol nyelvű ország, 00:02:25.488 --> 00:02:27.694 nem nyugati ország, 00:02:27.694 --> 00:02:30.021 nem liberális demokratikus ország. 00:02:30.021 --> 00:02:32.314 Ha úgy vélik, hogy ez nem lesz hatással rá, 00:02:32.314 --> 00:02:35.077 milyen lesz a világ a jövőben, 00:02:35.077 --> 00:02:38.305 azt kell mondanom, hogy füveznek, 00:02:38.305 --> 00:02:42.925 noha nem coloradóiak. (Nevetés) NOTE Paragraph 00:02:42.925 --> 00:02:45.711 Egy szó mint száz, a ma esti kérdés: 00:02:45.711 --> 00:02:48.707 hogyan értékeljük ezt a hatalmas fordulatot, 00:02:48.707 --> 00:02:53.490 amely szerintem a XXI. század első felének legnagyobb változása? 00:02:53.490 --> 00:02:56.415 Annyi mindenre hatással lesz. 00:02:56.415 --> 00:02:58.157 Ízig-vérig ható változást hoz. 00:02:58.157 --> 00:03:00.804 Csöndesen megy végbe, szívósan megy végbe, 00:03:00.804 --> 00:03:03.358 bizonyos értelemben a radar szintje alatt megy végbe, 00:03:03.358 --> 00:03:05.103 mert mind el vagyunk foglalva azzal, 00:03:05.103 --> 00:03:07.932 mi van Ukrajnában, mi történik a Közel-Keleten, 00:03:07.932 --> 00:03:10.440 mi történik az ISIS-szel, mi történik az ISIL-lel, 00:03:10.440 --> 00:03:13.412 mi a helyzet nemzetgazdaságaink jövőjével. 00:03:13.412 --> 00:03:17.684 Ez lassú és csöndes forradalom. 00:03:17.684 --> 00:03:23.373 A hatalmas változással együtt eljön a hatalmas erőpróba ideje, 00:03:23.373 --> 00:03:25.044 ez pedig a következő: 00:03:25.044 --> 00:03:27.297 Képes-e ez a két óriási ország, 00:03:27.297 --> 00:03:29.897 Kína és az USA: 00:03:29.897 --> 00:03:34.525 — Kína, 00:03:35.725 --> 00:03:37.374 a Középső Birodalom, 00:03:37.374 --> 00:03:39.929 és az USA, 00:03:42.343 --> 00:03:45.547 Měiguó —, 00:03:45.547 --> 00:03:48.890 ami egyébként kínaiul annyit tesz: gyönyörű ország. 00:03:48.890 --> 00:03:52.514 Gondoljunk bele — Kína így nevezte el ezt az országot 00:03:52.514 --> 00:03:54.254 több mint száz éve. 00:03:54.254 --> 00:03:57.853 Képes-e ez a két civilizáció, ez a két ország 00:03:57.853 --> 00:04:02.056 közös jövőt kikovácsolni 00:04:02.056 --> 00:04:04.633 magának és a világnak? 00:04:04.633 --> 00:04:07.605 Egy szó mint száz, ki tudunk-e békés 00:04:07.605 --> 00:04:11.044 és kölcsönösen boldog jövőt kovácsolni, 00:04:11.044 --> 00:04:12.948 vagy szembe kell néznünk 00:04:12.948 --> 00:04:15.316 a háború vagy béke dilemmájával? 00:04:15.316 --> 00:04:17.940 15 percem van átvenni a háború vagy béke témáját. 00:04:17.940 --> 00:04:21.493 Ez egy kicsivel kevesebb idő 00:04:21.493 --> 00:04:26.486 mint amennyit ez a fickó kapott, hogy megírja a Háború és békét. NOTE Paragraph 00:04:26.486 --> 00:04:30.664 Kérdéses, hogy egy vidéki Ausztráliában fölnőtt gyereket 00:04:30.664 --> 00:04:32.452 miért kezdi el izgatni a kínai nyelv. 00:04:32.452 --> 00:04:34.310 Két válaszom is van erre. 00:04:34.310 --> 00:04:35.936 Az első: 00:04:35.936 --> 00:04:37.955 a Riska tehén. 00:04:37.955 --> 00:04:41.880 A Riska tehén volt a tejelő szarvasmarháink egyike; 00:04:41.880 --> 00:04:45.050 velük nőttem föl egy ausztrál tanyán. 00:04:45.050 --> 00:04:48.543 Látják ezeket a kezeket? Nem farmerkedésre valók. 00:04:48.543 --> 00:04:52.281 Úgyhogy nagyon korán rájöttem, hogy a tanyasi munkát 00:04:52.281 --> 00:04:55.927 nem nekem találták ki, és Kína nagyon biztonságos kiútnak látszott, 00:04:55.927 --> 00:04:58.318 hogy otthagyjam a tanyasi életet. NOTE Paragraph 00:04:58.318 --> 00:05:00.013 A másik ok: 00:05:00.013 --> 00:05:00.918 Ő itt az anyám. 00:05:00.918 --> 00:05:03.682 Önök hallgattak az anyjukra, ha megmondta, mit tegyenek? 00:05:03.682 --> 00:05:06.352 Van, aki azt tette, amit az anyja mondott? 00:05:06.352 --> 00:05:08.256 Hát én ritkán, 00:05:08.256 --> 00:05:10.151 de amit akkor mondott, kivétel volt. 00:05:10.151 --> 00:05:13.030 Egy nap egy újságot mutatott, 00:05:13.030 --> 00:05:18.881 amelynek a címlapján nagy változásról írtak. 00:05:18.881 --> 00:05:24.274 A változás az ENSZ-be belépő Kína volt. 00:05:24.274 --> 00:05:27.193 1971-ben éppen csak elmúltam 14 éves, 00:05:27.193 --> 00:05:29.470 mikor anyám odaadta nekem az újságot. 00:05:29.470 --> 00:05:31.657 Azt mondta: "Fogd föl ezt, tudjál róla, 00:05:31.657 --> 00:05:34.563 mert nagy hatása lesz a jövődre." NOTE Paragraph 00:05:34.563 --> 00:05:38.361 Mivel történelemből nagyon jó tanuló voltam, 00:05:38.361 --> 00:05:41.032 rájöttem, hogy a legjobb, amit tehetek, 00:05:41.032 --> 00:05:43.284 ha ráállok a kínai nyelv tanulására. 00:05:43.284 --> 00:05:45.397 Pompás, hogy ha elkezdünk kínaiul tanulni, 00:05:45.397 --> 00:05:48.508 a nyelvtanárunk új nevet ad nekünk. 00:05:48.508 --> 00:05:51.434 Ezt a nevet kaptam: 00:05:51.434 --> 00:05:56.565 Kè, ami azt jelenti: legyőz, meghódít, 00:05:56.565 --> 00:06:01.163 és Wén. Ez az írásjel irodalmat vagy művészetet jelöl. 00:06:01.163 --> 00:06:05.528 Kè Wén annyit tesz: Klasszikusok Meghódítója. 00:06:05.528 --> 00:06:08.175 Van itt, akit Kevinnek hívnak? 00:06:08.175 --> 00:06:12.256 Óriási különbség, hogy valakit Kevinnek vagy Klasszikusok Meghódítójának hívnak. 00:06:12.256 --> 00:06:13.907 (Nevetés) 00:06:13.907 --> 00:06:15.649 Egész életemben Kevinnek hívtak. 00:06:15.649 --> 00:06:17.637 Önöket egész életükben Kevinnek hívták? 00:06:17.637 --> 00:06:20.838 Inkább szeretnék a Klasszikusok Meghódítója nevet? NOTE Paragraph 00:06:20.838 --> 00:06:24.396 Tehát aztán elmentem, és fölvettek az ausztrál Külügyminisztériumba. 00:06:24.396 --> 00:06:31.022 De ahol kevélység vagyon, ott lesz a gyalázat is. 00:06:31.022 --> 00:06:33.530 Ott vagyok a pekingi nagykövetségünkön, 00:06:33.530 --> 00:06:35.736 az Országos Népi Gyűlésbe mentünk 00:06:35.736 --> 00:06:39.130 a nagykövetemmel, akinek tolmácsolnom kellett 00:06:39.130 --> 00:06:41.146 az első parlamenti megbeszélésén. 00:06:41.146 --> 00:06:42.634 Ott voltam. 00:06:42.634 --> 00:06:45.475 Voltak már kínai megbeszélésen? Olyan mint egy óriási patkó. 00:06:45.475 --> 00:06:48.353 A patkó közepén ülnek az igazi komoly fejesek, 00:06:48.353 --> 00:06:51.515 és a patkó vége felé a nem annyira komoly fejesek, 00:06:51.515 --> 00:06:53.940 a magamfajta zöldfülűek. 00:06:53.940 --> 00:06:57.146 A nagykövet ezzel a suta mondattal kezdte: 00:06:57.416 --> 00:07:01.370 "Kína és Ausztrália viszonyát most 00:07:01.370 --> 00:07:04.922 példátlanul bensőséges kapcsolat jellemzi." 00:07:04.922 --> 00:07:06.408 Magamban azt gondoltam: 00:07:06.408 --> 00:07:10.170 "Ez otrombán hangzik. Furcsán hangzik. 00:07:10.170 --> 00:07:12.468 Majd javítok rajta". 00:07:12.468 --> 00:07:15.202 Megjegyzés: Ilyet soha ne tegyenek. 00:07:15.202 --> 00:07:18.191 Egy kicsit elegánsabb, klasszikusabb fogalmazás kellett volna, 00:07:18.191 --> 00:07:20.490 hát én így adtam vissza: 00:07:20.490 --> 00:07:25.621 [Kínaiul beszél] NOTE Paragraph 00:07:25.621 --> 00:07:28.848 Megállt a kés a levegőben a terem másik oldalán. 00:07:28.848 --> 00:07:30.073 Az ember érzékeli, 00:07:30.073 --> 00:07:35.198 ahogy a patkó közepén ülő nagykutyák elsápadnak, 00:07:35.198 --> 00:07:38.577 a patkó két végén a zöldfülűek meg 00:07:38.577 --> 00:07:41.364 fékezhetetlen nevetésben törnek ki. 00:07:41.364 --> 00:07:43.158 Mert én ezt a mondatot 00:07:43.158 --> 00:07:45.473 "Ausztrália és Kína viszonyát most példátlanul 00:07:45.473 --> 00:07:47.558 bensőséges kapcsolat jellemzi" 00:07:47.558 --> 00:07:50.024 így fordítottam: Ausztrália és Kína 00:07:50.024 --> 00:07:53.252 most fantasztikus orgazmust él át. 00:07:53.252 --> 00:07:56.316 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:07:59.028 --> 00:08:03.050 Soha többet nem kértek föl tolmácsolásra. 00:08:03.050 --> 00:08:05.558 Ebből a kis történetből az a tanulság, hogy mikor 00:08:05.558 --> 00:08:09.152 már tudni vélünk valamit erről az 5000 éves történelmű 00:08:09.152 --> 00:08:11.618 káprázatos civilizációról, 00:08:11.618 --> 00:08:14.090 kiderül: van még mit tanulnunk. NOTE Paragraph 00:08:15.580 --> 00:08:17.678 A történelem ellenünk dolgozik, 00:08:17.678 --> 00:08:19.907 mikor az USA-ról és Kínáról esik szó, 00:08:19.907 --> 00:08:22.206 amelyek a közös jövőn munkálkodnak. 00:08:22.206 --> 00:08:23.644 Ki ez a fickó itt? 00:08:23.644 --> 00:08:25.573 Nem kínai, és nem amerikai. 00:08:25.573 --> 00:08:27.802 Görög, a neve Thuküdidész. 00:08:27.802 --> 00:08:30.286 Megírta a peloponnészoszi háborúk történetét. 00:08:30.286 --> 00:08:33.064 Figyelemreméltó megállapítást tett 00:08:33.064 --> 00:08:35.412 Athénről és Spártáról: 00:08:35.412 --> 00:08:38.622 "Athén felemelkedése és Spártának ebből eredő félelme tette 00:08:38.622 --> 00:08:40.154 szükségszerűvé a háborút". 00:08:40.154 --> 00:08:45.471 Ezért könyvtárnyi irodalom foglalkozik a thuküdidészi csapdával. NOTE Paragraph 00:08:45.471 --> 00:08:49.303 És ő ki? Nem amerikai és nem is görög. Kínai. 00:08:49.303 --> 00:08:51.674 A neve Szun-Ce. Megírta A háború művészetét. 00:08:51.674 --> 00:08:55.197 Nézzük meg az alul látható állítását: 00:08:55.197 --> 00:08:59.994 "Ott támadjuk meg, ahol nem készült fel, ott jelenjünk meg, ahol nem számít ránk". 00:08:59.994 --> 00:09:03.950 Nem jó kilátás sem Kínának, sem az USA-nak. NOTE Paragraph 00:09:03.950 --> 00:09:07.309 Ez a fickó amerikai. Graham Allisonnak hívják. 00:09:07.309 --> 00:09:09.909 A Kennedy School tanára 00:09:09.909 --> 00:09:11.187 Bostonban. 00:09:11.187 --> 00:09:14.159 Jelenleg egy tanulmányon dolgozik, melynek témája: érvényes-e 00:09:14.159 --> 00:09:17.340 a feltörekvő hatalmak és a stabil nagyhatalmak közötti háború 00:09:17.340 --> 00:09:20.428 szükségszerűségét kimondó thuküdidészi csapda elve 00:09:20.428 --> 00:09:23.250 a kínai-amerikai kapcsolatok jövőjére? 00:09:23.250 --> 00:09:24.819 Alapvető kérdés. 00:09:24.819 --> 00:09:28.860 Graham feldolgozott 15 történelmi esetet 00:09:28.860 --> 00:09:31.321 az 1500-as évektől kezdve, 00:09:31.321 --> 00:09:33.852 hogy kimutassa az előzményeiket. 00:09:33.852 --> 00:09:35.848 A 15 eset közül 11, 00:09:35.848 --> 00:09:37.915 meg kell mondanom, 00:09:37.915 --> 00:09:41.050 katasztrofális háborúval végződött. NOTE Paragraph 00:09:41.050 --> 00:09:44.486 Persze erre mondhatják: "Na, de Kevin — 00:09:44.486 --> 00:09:46.785 vagy Klasszikusok Meghódítója —, 00:09:46.785 --> 00:09:48.967 az a múlt. 00:09:48.967 --> 00:09:52.102 A kölcsönös függés és a globalizáció világában élünk. 00:09:52.102 --> 00:09:53.565 Ez többé nem fordulhat elő". 00:09:53.565 --> 00:09:54.911 Tudják, mit mondok erre? 00:09:54.911 --> 00:09:57.581 A gazdaságtörténészek kimutatták, 00:09:57.581 --> 00:09:59.900 hogy a gazdasági integráció 00:09:59.900 --> 00:10:02.719 és globalizáció csúcsát 00:10:02.719 --> 00:10:05.290 1914-ben értük el, 00:10:05.290 --> 00:10:09.423 közvetlenül az első világháború előtt, 00:10:09.423 --> 00:10:12.511 Ez a történelem kijózanító kritikája. NOTE Paragraph 00:10:12.511 --> 00:10:15.065 Ha azzal a fontos kérdéssel foglalkozunk, 00:10:15.065 --> 00:10:18.270 hogy az USA-val kapcsolatban Kína 00:10:18.270 --> 00:10:22.147 hogyan gondolkozik, érez, és hová helyezi el magát, 00:10:22.147 --> 00:10:23.633 és viszont, 00:10:23.633 --> 00:10:25.514 hogyan jutunk el a kiinduló pontig: 00:10:25.514 --> 00:10:28.904 hogyan képes e két ország és civilizáció 00:10:28.904 --> 00:10:31.830 minden valószínűség szerint együttműködni? NOTE Paragraph 00:10:31.830 --> 00:10:34.128 Először hadd foglalkozzam azzal, 00:10:34.128 --> 00:10:36.729 hogyan vélekedik Kína az USA-ról és a Nyugatról. 00:10:36.729 --> 00:10:39.604 Először: Kína úgy érzi magát, mint akit a történelme során 00:10:39.604 --> 00:10:42.487 a Nyugat több száz éven át csak megaláz, 00:10:42.487 --> 00:10:44.275 az ópiumháborúktól kezdve, 00:10:44.275 --> 00:10:48.083 amelyek után a nyugati hatalmak Kínát miszlikbe szabdalták, 00:10:48.083 --> 00:10:50.614 s idővel — ez eltartott a 20-30-as évekig —, 00:10:50.614 --> 00:10:53.291 ilyen táblák jelentek meg Sanghaj utcáin. 00:10:53.291 --> 00:10:54.786 [Kutyáknak és kínaiaknak tilos] 00:10:54.786 --> 00:10:56.756 Hogy éreznénk magunkat kínaiként 00:10:56.756 --> 00:10:59.539 a hazánkban, ha ilyen táblát látnánk? 00:10:59.879 --> 00:11:03.407 Kína tudja és érzi, 00:11:03.407 --> 00:11:08.028 hogy az 1919-es párizsi békekonferencián, 00:11:08.028 --> 00:11:09.924 amikor Németország gyarmatait 00:11:09.924 --> 00:11:12.068 egy sor országnak visszaadták, 00:11:12.068 --> 00:11:13.926 mi is történt a kínai gyarmataival? 00:11:13.926 --> 00:11:16.480 Odaadták Japánnak. 00:11:16.480 --> 00:11:20.589 Amikor aztán Japán a 30-as években elözönlötte Kínát, 00:11:20.589 --> 00:11:24.257 a világ szemet hunyt, és nem érdekelte, mi lesz Kínával. 00:11:24.257 --> 00:11:27.114 Ráadásul, a kínaiak mind a mai napig úgy gondolják, 00:11:27.114 --> 00:11:28.801 hogy az USA és a Nyugat azért 00:11:28.801 --> 00:11:31.333 nem fogadják el a politikai rendszerük legitimitását, 00:11:31.333 --> 00:11:34.223 mert az gyökeresen más nekünk, akik 00:11:34.223 --> 00:11:35.513 liberális demokráciákból 00:11:35.513 --> 00:11:38.329 jövünk, és hiszik, hogy az USA mind a mai napig 00:11:38.329 --> 00:11:40.767 alá akarja ásni politikai rendszerüket. 00:11:40.767 --> 00:11:43.785 Kína arról is meg van győződve, 00:11:43.785 --> 00:11:48.638 hogy a perifériára szorítják az USA szövetségesei 00:11:48.638 --> 00:11:51.262 és stratégiai partnerei. 00:11:51.262 --> 00:11:53.746 S ha még ez is kevés, a kínaiaknak 00:11:53.746 --> 00:11:56.974 szívük mélyén és zsigerileg az az érzésük, 00:11:56.974 --> 00:12:01.176 hogy mi, nyugatiak, 00:12:01.176 --> 00:12:04.868 olyan átkozottul pökhendik vagyunk. 00:12:04.868 --> 00:12:08.815 Azaz, nem veszünk tudomást a saját rendszerünk, 00:12:08.815 --> 00:12:10.673 politikánk és gazdaságunk gondjairól, 00:12:10.673 --> 00:12:13.064 de készek vagyunk másra mutogatni, 00:12:13.064 --> 00:12:16.826 és meggyőződésük, hogy mi, nyugatiak, 00:12:16.826 --> 00:12:20.634 a képmutatás bűnébe estünk. NOTE Paragraph 00:12:20.634 --> 00:12:24.047 Természetesen, a nemzetközi kapcsolatokban 00:12:24.047 --> 00:12:28.006 nem csak egy tenyér csattan. 00:12:28.006 --> 00:12:30.688 Ott van még egy másik ország is, az USA. 00:12:30.688 --> 00:12:33.242 Mi ezekre az USA válasza? 00:12:33.242 --> 00:12:35.378 Az USA-nak mindegyikre van válasza. 00:12:35.378 --> 00:12:37.881 A kérdésre, hogy az USA visszatartja Kínát, 00:12:37.881 --> 00:12:41.559 azt mondják: "Nem, nézzék a szovjet történelmet. Ott volt elszigetelés". 00:12:41.559 --> 00:12:43.969 Helyette mit tettünk az USA-ban és a Nyugaton? 00:12:43.969 --> 00:12:45.943 Üdvözöltük Kínát a világgazdaságban, 00:12:45.943 --> 00:12:49.379 ráadásul felvettük a WTO-ba. 00:12:49.379 --> 00:12:51.252 Az USA-ban és a Nyugat azt mondja, 00:12:51.252 --> 00:12:53.558 hogy Kína a szellemi tulajdonjogi kérdésben, meg 00:12:53.558 --> 00:12:57.877 az USA és a világcégek elleni kiber-támadások ügyében tisztességtelen. 00:12:57.877 --> 00:13:01.453 Továbbá, az USA azt mondja, hogy a kínai politikai rendszer 00:13:01.453 --> 00:13:04.332 alapjaiban rossz, 00:13:04.332 --> 00:13:07.629 mert alapjaiban nem vág össze 00:13:07.629 --> 00:13:10.880 az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság elveivel, 00:13:10.880 --> 00:13:13.504 amelyeknek az USA-ban és Nyugaton örvendhetünk. 00:13:13.504 --> 00:13:16.661 Mit tesz az USA mindehhez még hozzá? 00:13:16.661 --> 00:13:21.769 Azt, hogy félnek: ha Kínának már elég ereje lesz hozzá, 00:13:21.769 --> 00:13:25.786 megteremti délkelet-ázsiai és tovább, kelet-ázsiai befolyási övezetét, 00:13:25.786 --> 00:13:27.690 kitessékeli az USA-t, 00:13:27.690 --> 00:13:29.710 és idővel, ha elég erős lesz, 00:13:29.710 --> 00:13:33.719 egyoldalúan megkísérli megváltoztatni a világrend szabályait. NOTE Paragraph 00:13:33.719 --> 00:13:36.421 Ettől eltekintve az amerikai-kínai kapcsolatok 00:13:36.421 --> 00:13:37.815 ragyogóak és pompásak. 00:13:37.815 --> 00:13:40.020 Nincsenek valós gondok. 00:13:40.020 --> 00:13:44.942 A lecke mindazonáltal, hogy az adott, 00:13:44.942 --> 00:13:47.937 mélyen gyökerező érzések, érzelmek és sémák dacára, 00:13:47.937 --> 00:13:50.747 amit a kínaiak "Sīwéi"-nek, gondolkodásmódnak hívnak, 00:13:50.747 --> 00:13:55.205 hogyan tudnánk kimunkálni e két ország közös jövőjét? NOTE Paragraph 00:13:55.205 --> 00:13:56.836 Én egyszerűen így okoskodom: 00:13:56.836 --> 00:13:58.781 Megtehetjük ezt a közös célon nyugvó 00:13:58.781 --> 00:14:03.356 építő realizmus keretei között. 00:14:03.356 --> 00:14:05.329 Mit értek ezen? 00:14:05.329 --> 00:14:07.674 Legyünk realisták a nézeteltéréseinket illetően. 00:14:07.674 --> 00:14:09.949 Az irányítói felfogás gátat vet annak, 00:14:09.949 --> 00:14:12.805 hogy egy nézeteltérés viszállyá, háborúvá fajulhasson, 00:14:12.805 --> 00:14:16.358 amíg el nem sajátítjuk a megoldásukhoz kellő diplomáciai készséget. 00:14:16.358 --> 00:14:20.014 Legyünk építők a két fél közötti kétoldalú, térségi 00:14:20.014 --> 00:14:21.386 és világméretű kérdésekben, 00:14:21.386 --> 00:14:24.113 amely javítja az egész emberiség sorsát. 00:14:24.113 --> 00:14:28.106 Hozzunk létre térségi intézményeket, melyek együttműködhetnek az ázsiai 00:14:28.106 --> 00:14:30.034 és az ázsai-csendes-óceáni térségben. 00:14:30.034 --> 00:14:32.448 És világszerte, vigyük ezt tovább, 00:14:32.448 --> 00:14:35.072 ahogy azt a múlt év végén kezdtük, 00:14:35.072 --> 00:14:36.741 amikor kéz a kézben léptünk föl 00:14:36.741 --> 00:14:41.295 az éghajlat-változás ellen. NOTE Paragraph 00:14:41.295 --> 00:14:44.197 Persze ez csak akkor sikerül, ha megvan a fentiek elérésének 00:14:44.197 --> 00:14:46.310 közös módszere és a politikai akarat. 00:14:46.310 --> 00:14:49.004 Ezek a dolgok megvalósíthatók. 00:14:49.004 --> 00:14:53.020 De az a kérdés, egyedül megvalósíthatók-e? 00:14:53.020 --> 00:14:55.969 Eszünk szerint ez kell tennünk, 00:14:55.969 --> 00:14:57.873 de mit tanácsol a szívünk? NOTE Paragraph 00:14:57.873 --> 00:15:00.915 Otthonról már van tapasztalatom abban, 00:15:00.915 --> 00:15:04.235 hogyan lehet két népet összehozni, 00:15:04.235 --> 00:15:07.857 amelynek a múltban nem sok közük volt egymáshoz. NOTE Paragraph 00:15:07.857 --> 00:15:11.434 Ezért kértem bocsánatot Ausztrália őslakosaitól. 00:15:11.434 --> 00:15:15.219 Ez volt a számvetés napja az ausztrál kormányban, 00:15:15.219 --> 00:15:17.911 az ausztrál parlamentben és az ausztrál nép számára. 00:15:17.911 --> 00:15:22.694 Az első ausztrálokkal szembeni 200 éves féktelen visszaélés után 00:15:22.694 --> 00:15:27.872 legfőbb ideje volt, hogy mi, fehér emberek, bocsánatot kérjünk. NOTE Paragraph 00:15:27.872 --> 00:15:29.242 A legfontosabb dolog — 00:15:29.242 --> 00:15:34.288 (Taps) NOTE Paragraph 00:15:34.288 --> 00:15:37.210 A legfontosabb dolog, amire emlékszem, 00:15:37.210 --> 00:15:39.691 ahogy az ausztrál őslakosok arcára tekintettem, 00:15:39.691 --> 00:15:42.500 ahogy hallgatták a bocsánatkérésünket. 00:15:42.500 --> 00:15:46.308 Pl. nem mindennapi volt hallgatni 00:15:46.308 --> 00:15:50.232 idős asszonyok történeteit, akiket ötéves korukban 00:15:50.232 --> 00:15:53.228 szó szerint elszakítottak a szüleiktől, 00:15:53.228 --> 00:15:54.829 mint ezt a hölgyet. 00:15:54.829 --> 00:15:58.962 Nem volt mindennapi számomra, hogy megölelhettem 00:15:58.962 --> 00:16:02.910 és megcsókolhattam a parlamentbe érkező őslakos öregeket. 00:16:02.910 --> 00:16:04.166 Egyik asszony így szólt: 00:16:04.166 --> 00:16:07.321 Először történt, hogy egy fehér ember megcsókolt, 00:16:07.321 --> 00:16:09.272 pedig már elmúltam 70 éves. 00:16:09.272 --> 00:16:11.779 Ez egy borzasztó történet. NOTE Paragraph 00:16:11.779 --> 00:16:14.241 Aztán eszembe jut a család, amelyik ezt mondta: 00:16:14.241 --> 00:16:18.304 "Tudja, egész nap utaztunk a távoli északról Canberrába, 00:16:18.304 --> 00:16:19.674 hogy eljöjjünk erre, 00:16:19.674 --> 00:16:21.857 buta parasztok vidékén vezetett át az utunk. 00:16:21.857 --> 00:16:28.474 A bocsánatkérések után már visszaútban megálltunk egy turmixra". 00:16:28.474 --> 00:16:34.046 És csendesen, próbaképpen, óvatosan, egy kissé szorongva 00:16:34.046 --> 00:16:35.509 mentek be a presszóba. 00:16:35.509 --> 00:16:38.063 Gondolom, tudják, miről beszélek. 00:16:38.063 --> 00:16:41.321 De mi történt a bocsánatkérések utáni napon? 00:16:42.971 --> 00:16:45.981 A presszóban mindenki, minden egyes fehér ember fölállt, 00:16:45.981 --> 00:16:48.767 és tapsolni kezdett. 00:16:48.767 --> 00:16:53.903 Valami megmozdult ezeknek az ausztráloknak a szívében. 00:16:53.903 --> 00:16:56.592 A fehér emberek, a bennszülött fivéreink és nővéreink 00:16:56.592 --> 00:16:59.820 és mi még nem oldottunk meg együtt minden bajunkat, 00:16:59.820 --> 00:17:03.488 de mondhatom, ez egy új kezdet volt, 00:17:03.488 --> 00:17:05.904 mert nemcsak a fejekhez, 00:17:05.904 --> 00:17:08.562 hanem a szívekhez is eljutottunk. NOTE Paragraph 00:17:08.562 --> 00:17:11.433 Végül is milyen választ adhatunk a nagy kérdésre, 00:17:11.433 --> 00:17:13.620 amelynek taglalására felkérést kaptam: 00:17:13.620 --> 00:17:16.584 mi az USA-Kína kapcsolatok jövője? 00:17:16.584 --> 00:17:18.763 Az eszünk azt mondja, hogy előttünk az út. 00:17:18.763 --> 00:17:22.574 Az eszünk azt mondja, hogy megvan politikai keret, a közös tárgyalási alap, 00:17:22.574 --> 00:17:24.501 ügyeink megjavításához létezik 00:17:24.501 --> 00:17:26.405 a rendszeres csúcstalálkozók eszköze. 00:17:26.405 --> 00:17:30.058 De az USA-Kína kapcsolatok, s Kínának a világban a jövőben 00:17:30.058 --> 00:17:33.882 betöltött szerepének újragondolásához 00:17:33.882 --> 00:17:37.542 a szívnek is utat kell találnia. 00:17:37.542 --> 00:17:43.625 Tudják, néha neki kell veselkednünk, 00:17:43.625 --> 00:17:47.549 még ha nem pontosan tudjuk is, hová érkezünk. NOTE Paragraph 00:17:47.549 --> 00:17:51.822 Kínában manapság a kínai álomról beszélnek. 00:17:51.822 --> 00:17:57.348 Amerikában mindenkinek ismerős az "amerikai álom" kifejezés. 00:17:57.348 --> 00:18:00.482 Azt hiszem, itt az ideje, hogy az egész világon 00:18:00.482 --> 00:18:05.614 olyasvalamiről gondolkodhassunk, 00:18:05.614 --> 00:18:10.756 amit az egész emberiség álmának nevezhetnénk. 00:18:11.368 --> 00:18:13.327 Mert ha így teszünk, 00:18:13.327 --> 00:18:15.977 már másként 00:18:15.977 --> 00:18:20.529 gondolkodhatunk egymásról. NOTE Paragraph 00:18:23.923 --> 00:18:27.034 [Kínaiul beszél] NOTE Paragraph 00:18:27.034 --> 00:18:30.401 Ez a feladatom Amerika számára. Ez a feladatom Kína számára. 00:18:30.401 --> 00:18:32.885 Ez a feladatom mindannyiunk számára, 00:18:32.885 --> 00:18:36.182 és azt hiszem, ha van akarat, és van elképzelés, 00:18:36.182 --> 00:18:38.226 ebből kialakíthatjuk a béke 00:18:38.226 --> 00:18:40.571 és a felvirágzás diktálta jövőt, 00:18:40.571 --> 00:18:42.591 nem ismételjük meg 00:18:42.591 --> 00:18:44.704 a háború tragédiáját. NOTE Paragraph 00:18:44.704 --> 00:18:45.962 Köszönöm szépen. NOTE Paragraph 00:18:45.962 --> 00:18:51.997 (Taps) NOTE Paragraph 00:18:51.997 --> 00:18:55.176 Chris Anderson: Nagyon köszönöm. Nagyon köszönöm. 00:18:55.176 --> 00:18:59.773 Úgy látszik, hogy neked is megvan a magad szerepe a hídverésben. 00:18:59.773 --> 00:19:04.124 Egyedi helyet foglalsz el, így mindkét oldalhoz szólhatsz. NOTE Paragraph 00:19:04.124 --> 00:19:07.377 Kevin Rudd: Az ausztráloknak az italok intézése megy a legjobban, 00:19:07.377 --> 00:19:10.904 összehozzuk őket egy helyiségben, javasolunk egyet s mást, 00:19:10.904 --> 00:19:12.337 majd előteremtjük az italokat. 00:19:12.337 --> 00:19:14.341 De azért mindannyian, akik az USA 00:19:14.341 --> 00:19:16.603 s Kína, e két nagy ország barátai vagyunk, 00:19:16.603 --> 00:19:17.942 mi is tehetünk valamit. 00:19:17.942 --> 00:19:20.241 A gyakorlatban te is hozzájárulhatsz. 00:19:20.241 --> 00:19:22.122 Az itt ülő jóembereknek is mondom: 00:19:22.122 --> 00:19:23.747 ha majd találkoznak kínaival, 00:19:23.747 --> 00:19:25.359 beszélgessenek el vele, 00:19:25.359 --> 00:19:28.814 tudják meg, honnan érkeztek, és hogyan gondolkodnak. 00:19:28.814 --> 00:19:30.852 Azt a leckét adom minden kínainak, 00:19:30.852 --> 00:19:33.181 aki majd ezt a TED előadást nézi, 00:19:33.181 --> 00:19:35.542 hogy cselekedjenek ugyanígy. 00:19:35.542 --> 00:19:39.443 Ha ketten meg akarjuk változtatni a világot, nagy változást érhetünk el. 00:19:39.443 --> 00:19:42.345 De innen középről is tehetünk a jó ügyért. NOTE Paragraph 00:19:42.345 --> 00:19:44.701 CA: Kevin barátom, sok erőt hozzá. Köszönöm. NOTE Paragraph 00:19:44.701 --> 00:19:46.827 KR: Köszönöm. Köszönöm mindenkinek. NOTE Paragraph 00:19:46.827 --> 00:19:48.870 (Taps)