1 00:00:00,764 --> 00:00:02,923 ... 'napot, Kevinnek hívnak. 2 00:00:02,923 --> 00:00:05,616 Ausztráliából jöttem, hogy segítsek. 3 00:00:05,616 --> 00:00:08,147 (Nevetés) 4 00:00:08,147 --> 00:00:12,814 Ma este két város történetét szeretném elmesélni. 5 00:00:12,814 --> 00:00:18,248 Egyikük Washington, a másik Peking. 6 00:00:18,248 --> 00:00:24,284 Az, hogy a két város hogyan alakítja a jövőjét, 7 00:00:24,284 --> 00:00:27,489 továbbá az USA jövőjét és Kína jövőjét, 8 00:00:27,489 --> 00:00:29,578 nemcsak a két országra hat, 9 00:00:29,578 --> 00:00:31,900 hanem mindannyiunkra is. 10 00:00:31,900 --> 00:00:34,780 Úgy, ahogy talán soha eszünkbe sem jutott: 11 00:00:34,780 --> 00:00:39,145 a belélegzett levegő, a megivott víz, 12 00:00:39,145 --> 00:00:42,279 az elfogyasztott hal, óceánjaink minősége, 13 00:00:43,019 --> 00:00:45,948 a jövőben beszélendő nyelvek, 14 00:00:45,948 --> 00:00:48,873 munkalehetőségeink, választott politikai rendszereink, 15 00:00:48,873 --> 00:00:54,024 és természetesen a háború és a béke ügye. 16 00:00:54,024 --> 00:00:57,279 Látják ezt a pasast? Francia. 17 00:00:57,279 --> 00:00:59,109 Napóleonnak hívják. 18 00:00:59,109 --> 00:01:00,305 Néhány száz éve 19 00:01:00,305 --> 00:01:03,083 a pasas különös jóslatot közölt: 20 00:01:03,083 --> 00:01:05,707 "Kína alvó oroszlán, s amikor fölébred, 21 00:01:05,707 --> 00:01:07,523 a világ beleremeg". 22 00:01:07,523 --> 00:01:10,096 Napóleon sokszor tévedett, 23 00:01:10,096 --> 00:01:12,789 de ebben teljesen igaza volt. 24 00:01:12,789 --> 00:01:17,061 Mert mára Kína nemcsak hogy felébredt, 25 00:01:17,061 --> 00:01:20,521 Kína lábra állt, és Kína menetel. 26 00:01:20,521 --> 00:01:22,541 Mindannyiunk számára az a kérdés: 27 00:01:22,541 --> 00:01:24,515 merre tart Kína, 28 00:01:24,515 --> 00:01:28,563 és hogyan tekintsünk erre a XXI. századi óriásra? 29 00:01:31,293 --> 00:01:35,381 A számok nagy mértékben elénk tárják a jövőt. 30 00:01:35,381 --> 00:01:38,492 Előrevetítik, hogy Kína a jövő évtized folyamán 31 00:01:38,492 --> 00:01:41,906 a világ legnagyobb gazdaságává válik, 32 00:01:41,906 --> 00:01:43,833 bármilyen módon — vásárlóerő-paritáson 33 00:01:43,833 --> 00:01:46,039 vagy piaci átváltási árfolyammal — mérve is. 34 00:01:46,039 --> 00:01:48,190 Kína már most a legnagyobb forgalmú ország, 35 00:01:48,190 --> 00:01:50,341 már a legnagyobb exportáló, 36 00:01:50,341 --> 00:01:52,494 már a legnagyobb árutermelő ország, 37 00:01:52,494 --> 00:01:56,859 s a világ legnagyobb széndioxid-kibocsátója is. 38 00:01:56,859 --> 00:01:59,343 Az USA csak a második. 39 00:01:59,783 --> 00:02:04,869 Ha Kína tényleg a világ legnagyobb gazdaságává válik, 40 00:02:04,869 --> 00:02:06,495 gondoljunk csak erre: 41 00:02:06,495 --> 00:02:09,513 Először fordul elő, 42 00:02:09,603 --> 00:02:14,180 mióta ez a fickó Anglia trónján ült 43 00:02:14,180 --> 00:02:17,663 — III. György nem volt Napóleon jó barátja —, 44 00:02:17,663 --> 00:02:23,102 hogy a világ legnagyobb gazdasága 45 00:02:23,102 --> 00:02:25,488 nem angol nyelvű ország, 46 00:02:25,488 --> 00:02:27,694 nem nyugati ország, 47 00:02:27,694 --> 00:02:30,021 nem liberális demokratikus ország. 48 00:02:30,021 --> 00:02:32,314 Ha úgy vélik, hogy ez nem lesz hatással rá, 49 00:02:32,314 --> 00:02:35,077 milyen lesz a világ a jövőben, 50 00:02:35,077 --> 00:02:38,305 azt kell mondanom, hogy füveznek, 51 00:02:38,305 --> 00:02:42,925 noha nem coloradóiak. (Nevetés) 52 00:02:42,925 --> 00:02:45,711 Egy szó mint száz, a ma esti kérdés: 53 00:02:45,711 --> 00:02:48,707 hogyan értékeljük ezt a hatalmas fordulatot, 54 00:02:48,707 --> 00:02:53,490 amely szerintem a XXI. század első felének legnagyobb változása? 55 00:02:53,490 --> 00:02:56,415 Annyi mindenre hatással lesz. 56 00:02:56,415 --> 00:02:58,157 Ízig-vérig ható változást hoz. 57 00:02:58,157 --> 00:03:00,804 Csöndesen megy végbe, szívósan megy végbe, 58 00:03:00,804 --> 00:03:03,358 bizonyos értelemben a radar szintje alatt megy végbe, 59 00:03:03,358 --> 00:03:05,103 mert mind el vagyunk foglalva azzal, 60 00:03:05,103 --> 00:03:07,932 mi van Ukrajnában, mi történik a Közel-Keleten, 61 00:03:07,932 --> 00:03:10,440 mi történik az ISIS-szel, mi történik az ISIL-lel, 62 00:03:10,440 --> 00:03:13,412 mi a helyzet nemzetgazdaságaink jövőjével. 63 00:03:13,412 --> 00:03:17,684 Ez lassú és csöndes forradalom. 64 00:03:17,684 --> 00:03:23,373 A hatalmas változással együtt eljön a hatalmas erőpróba ideje, 65 00:03:23,373 --> 00:03:25,044 ez pedig a következő: 66 00:03:25,044 --> 00:03:27,297 Képes-e ez a két óriási ország, 67 00:03:27,297 --> 00:03:29,897 Kína és az USA: 68 00:03:29,897 --> 00:03:34,525 — Kína, 69 00:03:35,725 --> 00:03:37,374 a Középső Birodalom, 70 00:03:37,374 --> 00:03:39,929 és az USA, 71 00:03:42,343 --> 00:03:45,547 Měiguó —, 72 00:03:45,547 --> 00:03:48,890 ami egyébként kínaiul annyit tesz: gyönyörű ország. 73 00:03:48,890 --> 00:03:52,514 Gondoljunk bele — Kína így nevezte el ezt az országot 74 00:03:52,514 --> 00:03:54,254 több mint száz éve. 75 00:03:54,254 --> 00:03:57,853 Képes-e ez a két civilizáció, ez a két ország 76 00:03:57,853 --> 00:04:02,056 közös jövőt kikovácsolni 77 00:04:02,056 --> 00:04:04,633 magának és a világnak? 78 00:04:04,633 --> 00:04:07,605 Egy szó mint száz, ki tudunk-e békés 79 00:04:07,605 --> 00:04:11,044 és kölcsönösen boldog jövőt kovácsolni, 80 00:04:11,044 --> 00:04:12,948 vagy szembe kell néznünk 81 00:04:12,948 --> 00:04:15,316 a háború vagy béke dilemmájával? 82 00:04:15,316 --> 00:04:17,940 15 percem van átvenni a háború vagy béke témáját. 83 00:04:17,940 --> 00:04:21,493 Ez egy kicsivel kevesebb idő 84 00:04:21,493 --> 00:04:26,486 mint amennyit ez a fickó kapott, hogy megírja a Háború és békét. 85 00:04:26,486 --> 00:04:30,664 Kérdéses, hogy egy vidéki Ausztráliában fölnőtt gyereket 86 00:04:30,664 --> 00:04:32,452 miért kezdi el izgatni a kínai nyelv. 87 00:04:32,452 --> 00:04:34,310 Két válaszom is van erre. 88 00:04:34,310 --> 00:04:35,936 Az első: 89 00:04:35,936 --> 00:04:37,955 a Riska tehén. 90 00:04:37,955 --> 00:04:41,880 A Riska tehén volt a tejelő szarvasmarháink egyike; 91 00:04:41,880 --> 00:04:45,050 velük nőttem föl egy ausztrál tanyán. 92 00:04:45,050 --> 00:04:48,543 Látják ezeket a kezeket? Nem farmerkedésre valók. 93 00:04:48,543 --> 00:04:52,281 Úgyhogy nagyon korán rájöttem, hogy a tanyasi munkát 94 00:04:52,281 --> 00:04:55,927 nem nekem találták ki, és Kína nagyon biztonságos kiútnak látszott, 95 00:04:55,927 --> 00:04:58,318 hogy otthagyjam a tanyasi életet. 96 00:04:58,318 --> 00:05:00,013 A másik ok: 97 00:05:00,013 --> 00:05:00,918 Ő itt az anyám. 98 00:05:00,918 --> 00:05:03,682 Önök hallgattak az anyjukra, ha megmondta, mit tegyenek? 99 00:05:03,682 --> 00:05:06,352 Van, aki azt tette, amit az anyja mondott? 100 00:05:06,352 --> 00:05:08,256 Hát én ritkán, 101 00:05:08,256 --> 00:05:10,151 de amit akkor mondott, kivétel volt. 102 00:05:10,151 --> 00:05:13,030 Egy nap egy újságot mutatott, 103 00:05:13,030 --> 00:05:18,881 amelynek a címlapján nagy változásról írtak. 104 00:05:18,881 --> 00:05:24,274 A változás az ENSZ-be belépő Kína volt. 105 00:05:24,274 --> 00:05:27,193 1971-ben éppen csak elmúltam 14 éves, 106 00:05:27,193 --> 00:05:29,470 mikor anyám odaadta nekem az újságot. 107 00:05:29,470 --> 00:05:31,657 Azt mondta: "Fogd föl ezt, tudjál róla, 108 00:05:31,657 --> 00:05:34,563 mert nagy hatása lesz a jövődre." 109 00:05:34,563 --> 00:05:38,361 Mivel történelemből nagyon jó tanuló voltam, 110 00:05:38,361 --> 00:05:41,032 rájöttem, hogy a legjobb, amit tehetek, 111 00:05:41,032 --> 00:05:43,284 ha ráállok a kínai nyelv tanulására. 112 00:05:43,284 --> 00:05:45,397 Pompás, hogy ha elkezdünk kínaiul tanulni, 113 00:05:45,397 --> 00:05:48,508 a nyelvtanárunk új nevet ad nekünk. 114 00:05:48,508 --> 00:05:51,434 Ezt a nevet kaptam: 115 00:05:51,434 --> 00:05:56,565 Kè, ami azt jelenti: legyőz, meghódít, 116 00:05:56,565 --> 00:06:01,163 és Wén. Ez az írásjel irodalmat vagy művészetet jelöl. 117 00:06:01,163 --> 00:06:05,528 Kè Wén annyit tesz: Klasszikusok Meghódítója. 118 00:06:05,528 --> 00:06:08,175 Van itt, akit Kevinnek hívnak? 119 00:06:08,175 --> 00:06:12,256 Óriási különbség, hogy valakit Kevinnek vagy Klasszikusok Meghódítójának hívnak. 120 00:06:12,256 --> 00:06:13,907 (Nevetés) 121 00:06:13,907 --> 00:06:15,649 Egész életemben Kevinnek hívtak. 122 00:06:15,649 --> 00:06:17,637 Önöket egész életükben Kevinnek hívták? 123 00:06:17,637 --> 00:06:20,838 Inkább szeretnék a Klasszikusok Meghódítója nevet? 124 00:06:20,838 --> 00:06:24,396 Tehát aztán elmentem, és fölvettek az ausztrál Külügyminisztériumba. 125 00:06:24,396 --> 00:06:31,022 De ahol kevélység vagyon, ott lesz a gyalázat is. 126 00:06:31,022 --> 00:06:33,530 Ott vagyok a pekingi nagykövetségünkön, 127 00:06:33,530 --> 00:06:35,736 az Országos Népi Gyűlésbe mentünk 128 00:06:35,736 --> 00:06:39,130 a nagykövetemmel, akinek tolmácsolnom kellett 129 00:06:39,130 --> 00:06:41,146 az első parlamenti megbeszélésén. 130 00:06:41,146 --> 00:06:42,634 Ott voltam. 131 00:06:42,634 --> 00:06:45,475 Voltak már kínai megbeszélésen? Olyan mint egy óriási patkó. 132 00:06:45,475 --> 00:06:48,353 A patkó közepén ülnek az igazi komoly fejesek, 133 00:06:48,353 --> 00:06:51,515 és a patkó vége felé a nem annyira komoly fejesek, 134 00:06:51,515 --> 00:06:53,940 a magamfajta zöldfülűek. 135 00:06:53,940 --> 00:06:57,146 A nagykövet ezzel a suta mondattal kezdte: 136 00:06:57,416 --> 00:07:01,370 "Kína és Ausztrália viszonyát most 137 00:07:01,370 --> 00:07:04,922 példátlanul bensőséges kapcsolat jellemzi." 138 00:07:04,922 --> 00:07:06,408 Magamban azt gondoltam: 139 00:07:06,408 --> 00:07:10,170 "Ez otrombán hangzik. Furcsán hangzik. 140 00:07:10,170 --> 00:07:12,468 Majd javítok rajta". 141 00:07:12,468 --> 00:07:15,202 Megjegyzés: Ilyet soha ne tegyenek. 142 00:07:15,202 --> 00:07:18,191 Egy kicsit elegánsabb, klasszikusabb fogalmazás kellett volna, 143 00:07:18,191 --> 00:07:20,490 hát én így adtam vissza: 144 00:07:20,490 --> 00:07:25,621 [Kínaiul beszél] 145 00:07:25,621 --> 00:07:28,848 Megállt a kés a levegőben a terem másik oldalán. 146 00:07:28,848 --> 00:07:30,073 Az ember érzékeli, 147 00:07:30,073 --> 00:07:35,198 ahogy a patkó közepén ülő nagykutyák elsápadnak, 148 00:07:35,198 --> 00:07:38,577 a patkó két végén a zöldfülűek meg 149 00:07:38,577 --> 00:07:41,364 fékezhetetlen nevetésben törnek ki. 150 00:07:41,364 --> 00:07:43,158 Mert én ezt a mondatot 151 00:07:43,158 --> 00:07:45,473 "Ausztrália és Kína viszonyát most példátlanul 152 00:07:45,473 --> 00:07:47,558 bensőséges kapcsolat jellemzi" 153 00:07:47,558 --> 00:07:50,024 így fordítottam: Ausztrália és Kína 154 00:07:50,024 --> 00:07:53,252 most fantasztikus orgazmust él át. 155 00:07:53,252 --> 00:07:56,316 (Nevetés) 156 00:07:59,028 --> 00:08:03,050 Soha többet nem kértek föl tolmácsolásra. 157 00:08:03,050 --> 00:08:05,558 Ebből a kis történetből az a tanulság, hogy mikor 158 00:08:05,558 --> 00:08:09,152 már tudni vélünk valamit erről az 5000 éves történelmű 159 00:08:09,152 --> 00:08:11,618 káprázatos civilizációról, 160 00:08:11,618 --> 00:08:14,090 kiderül: van még mit tanulnunk. 161 00:08:15,580 --> 00:08:17,678 A történelem ellenünk dolgozik, 162 00:08:17,678 --> 00:08:19,907 mikor az USA-ról és Kínáról esik szó, 163 00:08:19,907 --> 00:08:22,206 amelyek a közös jövőn munkálkodnak. 164 00:08:22,206 --> 00:08:23,644 Ki ez a fickó itt? 165 00:08:23,644 --> 00:08:25,573 Nem kínai, és nem amerikai. 166 00:08:25,573 --> 00:08:27,802 Görög, a neve Thuküdidész. 167 00:08:27,802 --> 00:08:30,286 Megírta a peloponnészoszi háborúk történetét. 168 00:08:30,286 --> 00:08:33,064 Figyelemreméltó megállapítást tett 169 00:08:33,064 --> 00:08:35,412 Athénről és Spártáról: 170 00:08:35,412 --> 00:08:38,622 "Athén felemelkedése és Spártának ebből eredő félelme tette 171 00:08:38,622 --> 00:08:40,154 szükségszerűvé a háborút". 172 00:08:40,154 --> 00:08:45,471 Ezért könyvtárnyi irodalom foglalkozik a thuküdidészi csapdával. 173 00:08:45,471 --> 00:08:49,303 És ő ki? Nem amerikai és nem is görög. Kínai. 174 00:08:49,303 --> 00:08:51,674 A neve Szun-Ce. Megírta A háború művészetét. 175 00:08:51,674 --> 00:08:55,197 Nézzük meg az alul látható állítását: 176 00:08:55,197 --> 00:08:59,994 "Ott támadjuk meg, ahol nem készült fel, ott jelenjünk meg, ahol nem számít ránk". 177 00:08:59,994 --> 00:09:03,950 Nem jó kilátás sem Kínának, sem az USA-nak. 178 00:09:03,950 --> 00:09:07,309 Ez a fickó amerikai. Graham Allisonnak hívják. 179 00:09:07,309 --> 00:09:09,909 A Kennedy School tanára 180 00:09:09,909 --> 00:09:11,187 Bostonban. 181 00:09:11,187 --> 00:09:14,159 Jelenleg egy tanulmányon dolgozik, melynek témája: érvényes-e 182 00:09:14,159 --> 00:09:17,340 a feltörekvő hatalmak és a stabil nagyhatalmak közötti háború 183 00:09:17,340 --> 00:09:20,428 szükségszerűségét kimondó thuküdidészi csapda elve 184 00:09:20,428 --> 00:09:23,250 a kínai-amerikai kapcsolatok jövőjére? 185 00:09:23,250 --> 00:09:24,819 Alapvető kérdés. 186 00:09:24,819 --> 00:09:28,860 Graham feldolgozott 15 történelmi esetet 187 00:09:28,860 --> 00:09:31,321 az 1500-as évektől kezdve, 188 00:09:31,321 --> 00:09:33,852 hogy kimutassa az előzményeiket. 189 00:09:33,852 --> 00:09:35,848 A 15 eset közül 11, 190 00:09:35,848 --> 00:09:37,915 meg kell mondanom, 191 00:09:37,915 --> 00:09:41,050 katasztrofális háborúval végződött. 192 00:09:41,050 --> 00:09:44,486 Persze erre mondhatják: "Na, de Kevin — 193 00:09:44,486 --> 00:09:46,785 vagy Klasszikusok Meghódítója —, 194 00:09:46,785 --> 00:09:48,967 az a múlt. 195 00:09:48,967 --> 00:09:52,102 A kölcsönös függés és a globalizáció világában élünk. 196 00:09:52,102 --> 00:09:53,565 Ez többé nem fordulhat elő". 197 00:09:53,565 --> 00:09:54,911 Tudják, mit mondok erre? 198 00:09:54,911 --> 00:09:57,581 A gazdaságtörténészek kimutatták, 199 00:09:57,581 --> 00:09:59,900 hogy a gazdasági integráció 200 00:09:59,900 --> 00:10:02,719 és globalizáció csúcsát 201 00:10:02,719 --> 00:10:05,290 1914-ben értük el, 202 00:10:05,290 --> 00:10:09,423 közvetlenül az első világháború előtt, 203 00:10:09,423 --> 00:10:12,511 Ez a történelem kijózanító kritikája. 204 00:10:12,511 --> 00:10:15,065 Ha azzal a fontos kérdéssel foglalkozunk, 205 00:10:15,065 --> 00:10:18,270 hogy az USA-val kapcsolatban Kína 206 00:10:18,270 --> 00:10:22,147 hogyan gondolkozik, érez, és hová helyezi el magát, 207 00:10:22,147 --> 00:10:23,633 és viszont, 208 00:10:23,633 --> 00:10:25,514 hogyan jutunk el a kiinduló pontig: 209 00:10:25,514 --> 00:10:28,904 hogyan képes e két ország és civilizáció 210 00:10:28,904 --> 00:10:31,830 minden valószínűség szerint együttműködni? 211 00:10:31,830 --> 00:10:34,128 Először hadd foglalkozzam azzal, 212 00:10:34,128 --> 00:10:36,729 hogyan vélekedik Kína az USA-ról és a Nyugatról. 213 00:10:36,729 --> 00:10:39,604 Először: Kína úgy érzi magát, mint akit a történelme során 214 00:10:39,604 --> 00:10:42,487 a Nyugat több száz éven át csak megaláz, 215 00:10:42,487 --> 00:10:44,275 az ópiumháborúktól kezdve, 216 00:10:44,275 --> 00:10:48,083 amelyek után a nyugati hatalmak Kínát miszlikbe szabdalták, 217 00:10:48,083 --> 00:10:50,614 s idővel — ez eltartott a 20-30-as évekig —, 218 00:10:50,614 --> 00:10:53,291 ilyen táblák jelentek meg Sanghaj utcáin. 219 00:10:53,291 --> 00:10:54,786 [Kutyáknak és kínaiaknak tilos] 220 00:10:54,786 --> 00:10:56,756 Hogy éreznénk magunkat kínaiként 221 00:10:56,756 --> 00:10:59,539 a hazánkban, ha ilyen táblát látnánk? 222 00:10:59,879 --> 00:11:03,407 Kína tudja és érzi, 223 00:11:03,407 --> 00:11:08,028 hogy az 1919-es párizsi békekonferencián, 224 00:11:08,028 --> 00:11:09,924 amikor Németország gyarmatait 225 00:11:09,924 --> 00:11:12,068 egy sor országnak visszaadták, 226 00:11:12,068 --> 00:11:13,926 mi is történt a kínai gyarmataival? 227 00:11:13,926 --> 00:11:16,480 Odaadták Japánnak. 228 00:11:16,480 --> 00:11:20,589 Amikor aztán Japán a 30-as években elözönlötte Kínát, 229 00:11:20,589 --> 00:11:24,257 a világ szemet hunyt, és nem érdekelte, mi lesz Kínával. 230 00:11:24,257 --> 00:11:27,114 Ráadásul, a kínaiak mind a mai napig úgy gondolják, 231 00:11:27,114 --> 00:11:28,801 hogy az USA és a Nyugat azért 232 00:11:28,801 --> 00:11:31,333 nem fogadják el a politikai rendszerük legitimitását, 233 00:11:31,333 --> 00:11:34,223 mert az gyökeresen más nekünk, akik 234 00:11:34,223 --> 00:11:35,513 liberális demokráciákból 235 00:11:35,513 --> 00:11:38,329 jövünk, és hiszik, hogy az USA mind a mai napig 236 00:11:38,329 --> 00:11:40,767 alá akarja ásni politikai rendszerüket. 237 00:11:40,767 --> 00:11:43,785 Kína arról is meg van győződve, 238 00:11:43,785 --> 00:11:48,638 hogy a perifériára szorítják az USA szövetségesei 239 00:11:48,638 --> 00:11:51,262 és stratégiai partnerei. 240 00:11:51,262 --> 00:11:53,746 S ha még ez is kevés, a kínaiaknak 241 00:11:53,746 --> 00:11:56,974 szívük mélyén és zsigerileg az az érzésük, 242 00:11:56,974 --> 00:12:01,176 hogy mi, nyugatiak, 243 00:12:01,176 --> 00:12:04,868 olyan átkozottul pökhendik vagyunk. 244 00:12:04,868 --> 00:12:08,815 Azaz, nem veszünk tudomást a saját rendszerünk, 245 00:12:08,815 --> 00:12:10,673 politikánk és gazdaságunk gondjairól, 246 00:12:10,673 --> 00:12:13,064 de készek vagyunk másra mutogatni, 247 00:12:13,064 --> 00:12:16,826 és meggyőződésük, hogy mi, nyugatiak, 248 00:12:16,826 --> 00:12:20,634 a képmutatás bűnébe estünk. 249 00:12:20,634 --> 00:12:24,047 Természetesen, a nemzetközi kapcsolatokban 250 00:12:24,047 --> 00:12:28,006 nem csak egy tenyér csattan. 251 00:12:28,006 --> 00:12:30,688 Ott van még egy másik ország is, az USA. 252 00:12:30,688 --> 00:12:33,242 Mi ezekre az USA válasza? 253 00:12:33,242 --> 00:12:35,378 Az USA-nak mindegyikre van válasza. 254 00:12:35,378 --> 00:12:37,881 A kérdésre, hogy az USA visszatartja Kínát, 255 00:12:37,881 --> 00:12:41,559 azt mondják: "Nem, nézzék a szovjet történelmet. Ott volt elszigetelés". 256 00:12:41,559 --> 00:12:43,969 Helyette mit tettünk az USA-ban és a Nyugaton? 257 00:12:43,969 --> 00:12:45,943 Üdvözöltük Kínát a világgazdaságban, 258 00:12:45,943 --> 00:12:49,379 ráadásul felvettük a WTO-ba. 259 00:12:49,379 --> 00:12:51,252 Az USA-ban és a Nyugat azt mondja, 260 00:12:51,252 --> 00:12:53,558 hogy Kína a szellemi tulajdonjogi kérdésben, meg 261 00:12:53,558 --> 00:12:57,877 az USA és a világcégek elleni kiber-támadások ügyében tisztességtelen. 262 00:12:57,877 --> 00:13:01,453 Továbbá, az USA azt mondja, hogy a kínai politikai rendszer 263 00:13:01,453 --> 00:13:04,332 alapjaiban rossz, 264 00:13:04,332 --> 00:13:07,629 mert alapjaiban nem vág össze 265 00:13:07,629 --> 00:13:10,880 az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság elveivel, 266 00:13:10,880 --> 00:13:13,504 amelyeknek az USA-ban és Nyugaton örvendhetünk. 267 00:13:13,504 --> 00:13:16,661 Mit tesz az USA mindehhez még hozzá? 268 00:13:16,661 --> 00:13:21,769 Azt, hogy félnek: ha Kínának már elég ereje lesz hozzá, 269 00:13:21,769 --> 00:13:25,786 megteremti délkelet-ázsiai és tovább, kelet-ázsiai befolyási övezetét, 270 00:13:25,786 --> 00:13:27,690 kitessékeli az USA-t, 271 00:13:27,690 --> 00:13:29,710 és idővel, ha elég erős lesz, 272 00:13:29,710 --> 00:13:33,719 egyoldalúan megkísérli megváltoztatni a világrend szabályait. 273 00:13:33,719 --> 00:13:36,421 Ettől eltekintve az amerikai-kínai kapcsolatok 274 00:13:36,421 --> 00:13:37,815 ragyogóak és pompásak. 275 00:13:37,815 --> 00:13:40,020 Nincsenek valós gondok. 276 00:13:40,020 --> 00:13:44,942 A lecke mindazonáltal, hogy az adott, 277 00:13:44,942 --> 00:13:47,937 mélyen gyökerező érzések, érzelmek és sémák dacára, 278 00:13:47,937 --> 00:13:50,747 amit a kínaiak "Sīwéi"-nek, gondolkodásmódnak hívnak, 279 00:13:50,747 --> 00:13:55,205 hogyan tudnánk kimunkálni e két ország közös jövőjét? 280 00:13:55,205 --> 00:13:56,836 Én egyszerűen így okoskodom: 281 00:13:56,836 --> 00:13:58,781 Megtehetjük ezt a közös célon nyugvó 282 00:13:58,781 --> 00:14:03,356 építő realizmus keretei között. 283 00:14:03,356 --> 00:14:05,329 Mit értek ezen? 284 00:14:05,329 --> 00:14:07,674 Legyünk realisták a nézeteltéréseinket illetően. 285 00:14:07,674 --> 00:14:09,949 Az irányítói felfogás gátat vet annak, 286 00:14:09,949 --> 00:14:12,805 hogy egy nézeteltérés viszállyá, háborúvá fajulhasson, 287 00:14:12,805 --> 00:14:16,358 amíg el nem sajátítjuk a megoldásukhoz kellő diplomáciai készséget. 288 00:14:16,358 --> 00:14:20,014 Legyünk építők a két fél közötti kétoldalú, térségi 289 00:14:20,014 --> 00:14:21,386 és világméretű kérdésekben, 290 00:14:21,386 --> 00:14:24,113 amely javítja az egész emberiség sorsát. 291 00:14:24,113 --> 00:14:28,106 Hozzunk létre térségi intézményeket, melyek együttműködhetnek az ázsiai 292 00:14:28,106 --> 00:14:30,034 és az ázsai-csendes-óceáni térségben. 293 00:14:30,034 --> 00:14:32,448 És világszerte, vigyük ezt tovább, 294 00:14:32,448 --> 00:14:35,072 ahogy azt a múlt év végén kezdtük, 295 00:14:35,072 --> 00:14:36,741 amikor kéz a kézben léptünk föl 296 00:14:36,741 --> 00:14:41,295 az éghajlat-változás ellen. 297 00:14:41,295 --> 00:14:44,197 Persze ez csak akkor sikerül, ha megvan a fentiek elérésének 298 00:14:44,197 --> 00:14:46,310 közös módszere és a politikai akarat. 299 00:14:46,310 --> 00:14:49,004 Ezek a dolgok megvalósíthatók. 300 00:14:49,004 --> 00:14:53,020 De az a kérdés, egyedül megvalósíthatók-e? 301 00:14:53,020 --> 00:14:55,969 Eszünk szerint ez kell tennünk, 302 00:14:55,969 --> 00:14:57,873 de mit tanácsol a szívünk? 303 00:14:57,873 --> 00:15:00,915 Otthonról már van tapasztalatom abban, 304 00:15:00,915 --> 00:15:04,235 hogyan lehet két népet összehozni, 305 00:15:04,235 --> 00:15:07,857 amelynek a múltban nem sok közük volt egymáshoz. 306 00:15:07,857 --> 00:15:11,434 Ezért kértem bocsánatot Ausztrália őslakosaitól. 307 00:15:11,434 --> 00:15:15,219 Ez volt a számvetés napja az ausztrál kormányban, 308 00:15:15,219 --> 00:15:17,911 az ausztrál parlamentben és az ausztrál nép számára. 309 00:15:17,911 --> 00:15:22,694 Az első ausztrálokkal szembeni 200 éves féktelen visszaélés után 310 00:15:22,694 --> 00:15:27,872 legfőbb ideje volt, hogy mi, fehér emberek, bocsánatot kérjünk. 311 00:15:27,872 --> 00:15:29,242 A legfontosabb dolog — 312 00:15:29,242 --> 00:15:34,288 (Taps) 313 00:15:34,288 --> 00:15:37,210 A legfontosabb dolog, amire emlékszem, 314 00:15:37,210 --> 00:15:39,691 ahogy az ausztrál őslakosok arcára tekintettem, 315 00:15:39,691 --> 00:15:42,500 ahogy hallgatták a bocsánatkérésünket. 316 00:15:42,500 --> 00:15:46,308 Pl. nem mindennapi volt hallgatni 317 00:15:46,308 --> 00:15:50,232 idős asszonyok történeteit, akiket ötéves korukban 318 00:15:50,232 --> 00:15:53,228 szó szerint elszakítottak a szüleiktől, 319 00:15:53,228 --> 00:15:54,829 mint ezt a hölgyet. 320 00:15:54,829 --> 00:15:58,962 Nem volt mindennapi számomra, hogy megölelhettem 321 00:15:58,962 --> 00:16:02,910 és megcsókolhattam a parlamentbe érkező őslakos öregeket. 322 00:16:02,910 --> 00:16:04,166 Egyik asszony így szólt: 323 00:16:04,166 --> 00:16:07,321 Először történt, hogy egy fehér ember megcsókolt, 324 00:16:07,321 --> 00:16:09,272 pedig már elmúltam 70 éves. 325 00:16:09,272 --> 00:16:11,779 Ez egy borzasztó történet. 326 00:16:11,779 --> 00:16:14,241 Aztán eszembe jut a család, amelyik ezt mondta: 327 00:16:14,241 --> 00:16:18,304 "Tudja, egész nap utaztunk a távoli északról Canberrába, 328 00:16:18,304 --> 00:16:19,674 hogy eljöjjünk erre, 329 00:16:19,674 --> 00:16:21,857 buta parasztok vidékén vezetett át az utunk. 330 00:16:21,857 --> 00:16:28,474 A bocsánatkérések után már visszaútban megálltunk egy turmixra". 331 00:16:28,474 --> 00:16:34,046 És csendesen, próbaképpen, óvatosan, egy kissé szorongva 332 00:16:34,046 --> 00:16:35,509 mentek be a presszóba. 333 00:16:35,509 --> 00:16:38,063 Gondolom, tudják, miről beszélek. 334 00:16:38,063 --> 00:16:41,321 De mi történt a bocsánatkérések utáni napon? 335 00:16:42,971 --> 00:16:45,981 A presszóban mindenki, minden egyes fehér ember fölállt, 336 00:16:45,981 --> 00:16:48,767 és tapsolni kezdett. 337 00:16:48,767 --> 00:16:53,903 Valami megmozdult ezeknek az ausztráloknak a szívében. 338 00:16:53,903 --> 00:16:56,592 A fehér emberek, a bennszülött fivéreink és nővéreink 339 00:16:56,592 --> 00:16:59,820 és mi még nem oldottunk meg együtt minden bajunkat, 340 00:16:59,820 --> 00:17:03,488 de mondhatom, ez egy új kezdet volt, 341 00:17:03,488 --> 00:17:05,904 mert nemcsak a fejekhez, 342 00:17:05,904 --> 00:17:08,562 hanem a szívekhez is eljutottunk. 343 00:17:08,562 --> 00:17:11,433 Végül is milyen választ adhatunk a nagy kérdésre, 344 00:17:11,433 --> 00:17:13,620 amelynek taglalására felkérést kaptam: 345 00:17:13,620 --> 00:17:16,584 mi az USA-Kína kapcsolatok jövője? 346 00:17:16,584 --> 00:17:18,763 Az eszünk azt mondja, hogy előttünk az út. 347 00:17:18,763 --> 00:17:22,574 Az eszünk azt mondja, hogy megvan politikai keret, a közös tárgyalási alap, 348 00:17:22,574 --> 00:17:24,501 ügyeink megjavításához létezik 349 00:17:24,501 --> 00:17:26,405 a rendszeres csúcstalálkozók eszköze. 350 00:17:26,405 --> 00:17:30,058 De az USA-Kína kapcsolatok, s Kínának a világban a jövőben 351 00:17:30,058 --> 00:17:33,882 betöltött szerepének újragondolásához 352 00:17:33,882 --> 00:17:37,542 a szívnek is utat kell találnia. 353 00:17:37,542 --> 00:17:43,625 Tudják, néha neki kell veselkednünk, 354 00:17:43,625 --> 00:17:47,549 még ha nem pontosan tudjuk is, hová érkezünk. 355 00:17:47,549 --> 00:17:51,822 Kínában manapság a kínai álomról beszélnek. 356 00:17:51,822 --> 00:17:57,348 Amerikában mindenkinek ismerős az "amerikai álom" kifejezés. 357 00:17:57,348 --> 00:18:00,482 Azt hiszem, itt az ideje, hogy az egész világon 358 00:18:00,482 --> 00:18:05,614 olyasvalamiről gondolkodhassunk, 359 00:18:05,614 --> 00:18:10,756 amit az egész emberiség álmának nevezhetnénk. 360 00:18:11,368 --> 00:18:13,327 Mert ha így teszünk, 361 00:18:13,327 --> 00:18:15,977 már másként 362 00:18:15,977 --> 00:18:20,529 gondolkodhatunk egymásról. 363 00:18:23,923 --> 00:18:27,034 [Kínaiul beszél] 364 00:18:27,034 --> 00:18:30,401 Ez a feladatom Amerika számára. Ez a feladatom Kína számára. 365 00:18:30,401 --> 00:18:32,885 Ez a feladatom mindannyiunk számára, 366 00:18:32,885 --> 00:18:36,182 és azt hiszem, ha van akarat, és van elképzelés, 367 00:18:36,182 --> 00:18:38,226 ebből kialakíthatjuk a béke 368 00:18:38,226 --> 00:18:40,571 és a felvirágzás diktálta jövőt, 369 00:18:40,571 --> 00:18:42,591 nem ismételjük meg 370 00:18:42,591 --> 00:18:44,704 a háború tragédiáját. 371 00:18:44,704 --> 00:18:45,962 Köszönöm szépen. 372 00:18:45,962 --> 00:18:51,997 (Taps) 373 00:18:51,997 --> 00:18:55,176 Chris Anderson: Nagyon köszönöm. Nagyon köszönöm. 374 00:18:55,176 --> 00:18:59,773 Úgy látszik, hogy neked is megvan a magad szerepe a hídverésben. 375 00:18:59,773 --> 00:19:04,124 Egyedi helyet foglalsz el, így mindkét oldalhoz szólhatsz. 376 00:19:04,124 --> 00:19:07,377 Kevin Rudd: Az ausztráloknak az italok intézése megy a legjobban, 377 00:19:07,377 --> 00:19:10,904 összehozzuk őket egy helyiségben, javasolunk egyet s mást, 378 00:19:10,904 --> 00:19:12,337 majd előteremtjük az italokat. 379 00:19:12,337 --> 00:19:14,341 De azért mindannyian, akik az USA 380 00:19:14,341 --> 00:19:16,603 s Kína, e két nagy ország barátai vagyunk, 381 00:19:16,603 --> 00:19:17,942 mi is tehetünk valamit. 382 00:19:17,942 --> 00:19:20,241 A gyakorlatban te is hozzájárulhatsz. 383 00:19:20,241 --> 00:19:22,122 Az itt ülő jóembereknek is mondom: 384 00:19:22,122 --> 00:19:23,747 ha majd találkoznak kínaival, 385 00:19:23,747 --> 00:19:25,359 beszélgessenek el vele, 386 00:19:25,359 --> 00:19:28,814 tudják meg, honnan érkeztek, és hogyan gondolkodnak. 387 00:19:28,814 --> 00:19:30,852 Azt a leckét adom minden kínainak, 388 00:19:30,852 --> 00:19:33,181 aki majd ezt a TED előadást nézi, 389 00:19:33,181 --> 00:19:35,542 hogy cselekedjenek ugyanígy. 390 00:19:35,542 --> 00:19:39,443 Ha ketten meg akarjuk változtatni a világot, nagy változást érhetünk el. 391 00:19:39,443 --> 00:19:42,345 De innen középről is tehetünk a jó ügyért. 392 00:19:42,345 --> 00:19:44,701 CA: Kevin barátom, sok erőt hozzá. Köszönöm. 393 00:19:44,701 --> 00:19:46,827 KR: Köszönöm. Köszönöm mindenkinek. 394 00:19:46,827 --> 00:19:48,870 (Taps)