0:00:00.764,0:00:02.923 ... 'napot, Kevinnek hívnak. 0:00:02.923,0:00:05.616 Ausztráliából jöttem, hogy segítsek. 0:00:05.616,0:00:08.147 (Nevetés) 0:00:08.147,0:00:12.814 Ma este két város történetét [br]szeretném elmesélni. 0:00:12.814,0:00:18.248 Egyikük Washington, a másik Peking. 0:00:18.248,0:00:24.284 Az, hogy a két város [br]hogyan alakítja a jövőjét, 0:00:24.284,0:00:27.489 továbbá az USA jövőjét és Kína jövőjét, 0:00:27.489,0:00:29.578 nemcsak a két országra hat, 0:00:29.578,0:00:31.900 hanem mindannyiunkra is. 0:00:31.900,0:00:34.780 Úgy, ahogy talán soha [br]eszünkbe sem jutott: 0:00:34.780,0:00:39.145 a belélegzett levegő,[br]a megivott víz, 0:00:39.145,0:00:42.279 az elfogyasztott hal,[br]óceánjaink minősége, 0:00:43.019,0:00:45.948 a jövőben beszélendő nyelvek, 0:00:45.948,0:00:48.873 munkalehetőségeink,[br]választott politikai rendszereink, 0:00:48.873,0:00:54.024 és természetesen a háború és a béke ügye. 0:00:54.024,0:00:57.279 Látják ezt a pasast? Francia. 0:00:57.279,0:00:59.109 Napóleonnak hívják. 0:00:59.109,0:01:00.305 Néhány száz éve 0:01:00.305,0:01:03.083 a pasas különös jóslatot közölt: 0:01:03.083,0:01:05.707 "Kína alvó oroszlán, s amikor fölébred, 0:01:05.707,0:01:07.523 a világ beleremeg". 0:01:07.523,0:01:10.096 Napóleon sokszor tévedett, 0:01:10.096,0:01:12.789 de ebben teljesen igaza volt. 0:01:12.789,0:01:17.061 Mert mára Kína nemcsak hogy felébredt, 0:01:17.061,0:01:20.521 Kína lábra állt, és Kína menetel. 0:01:20.521,0:01:22.541 Mindannyiunk számára az a kérdés: 0:01:22.541,0:01:24.515 merre tart Kína, 0:01:24.515,0:01:28.563 és hogyan tekintsünk [br]erre a XXI. századi óriásra? 0:01:31.293,0:01:35.381 A számok nagy mértékben [br]elénk tárják a jövőt. 0:01:35.381,0:01:38.492 Előrevetítik, hogy Kína [br]a jövő évtized folyamán 0:01:38.492,0:01:41.906 a világ legnagyobb gazdaságává válik, 0:01:41.906,0:01:43.833 bármilyen módon — vásárlóerő-paritáson 0:01:43.833,0:01:46.039 vagy piaci átváltási árfolyammal — [br]mérve is. 0:01:46.039,0:01:48.190 Kína már most a legnagyobb [br]forgalmú ország, 0:01:48.190,0:01:50.341 már a legnagyobb exportáló, 0:01:50.341,0:01:52.494 már a legnagyobb árutermelő ország, 0:01:52.494,0:01:56.859 s a világ legnagyobb [br]széndioxid-kibocsátója is. 0:01:56.859,0:01:59.343 Az USA csak a második. 0:01:59.783,0:02:04.869 Ha Kína tényleg a világ [br]legnagyobb gazdaságává válik, 0:02:04.869,0:02:06.495 gondoljunk csak erre: 0:02:06.495,0:02:09.513 Először fordul elő, 0:02:09.603,0:02:14.180 mióta ez a fickó Anglia trónján ült 0:02:14.180,0:02:17.663 — III. György nem volt [br]Napóleon jó barátja —, 0:02:17.663,0:02:23.102 hogy a világ legnagyobb gazdasága 0:02:23.102,0:02:25.488 nem angol nyelvű ország, 0:02:25.488,0:02:27.694 nem nyugati ország, 0:02:27.694,0:02:30.021 nem liberális demokratikus ország. 0:02:30.021,0:02:32.314 Ha úgy vélik, hogy ez [br]nem lesz hatással rá, 0:02:32.314,0:02:35.077 milyen lesz a világ a jövőben, 0:02:35.077,0:02:38.305 azt kell mondanom, hogy füveznek, 0:02:38.305,0:02:42.925 noha nem coloradóiak. (Nevetés) 0:02:42.925,0:02:45.711 Egy szó mint száz, a ma esti kérdés: 0:02:45.711,0:02:48.707 hogyan értékeljük ezt [br]a hatalmas fordulatot, 0:02:48.707,0:02:53.490 amely szerintem a XXI. század [br]első felének legnagyobb változása? 0:02:53.490,0:02:56.415 Annyi mindenre hatással lesz. 0:02:56.415,0:02:58.157 Ízig-vérig ható változást hoz. 0:02:58.157,0:03:00.804 Csöndesen megy végbe,[br]szívósan megy végbe, 0:03:00.804,0:03:03.358 bizonyos értelemben [br]a radar szintje alatt megy végbe, 0:03:03.358,0:03:05.103 mert mind el vagyunk foglalva azzal, 0:03:05.103,0:03:07.932 mi van Ukrajnában,[br]mi történik a Közel-Keleten, 0:03:07.932,0:03:10.440 mi történik az ISIS-szel,[br]mi történik az ISIL-lel, 0:03:10.440,0:03:13.412 mi a helyzet nemzetgazdaságaink jövőjével. 0:03:13.412,0:03:17.684 Ez lassú és csöndes forradalom. 0:03:17.684,0:03:23.373 A hatalmas változással együtt [br]eljön a hatalmas erőpróba ideje, 0:03:23.373,0:03:25.044 ez pedig a következő: 0:03:25.044,0:03:27.297 Képes-e ez a két óriási ország, 0:03:27.297,0:03:29.897 Kína és az USA: 0:03:29.897,0:03:34.525 — Kína, 0:03:35.725,0:03:37.374 a Középső Birodalom, 0:03:37.374,0:03:39.929 és az USA, 0:03:42.343,0:03:45.547 Měiguó —, 0:03:45.547,0:03:48.890 ami egyébként kínaiul annyit tesz: [br]gyönyörű ország. 0:03:48.890,0:03:52.514 Gondoljunk bele — Kína így nevezte el [br]ezt az országot 0:03:52.514,0:03:54.254 több mint száz éve. 0:03:54.254,0:03:57.853 Képes-e ez a két civilizáció,[br]ez a két ország 0:03:57.853,0:04:02.056 közös jövőt kikovácsolni 0:04:02.056,0:04:04.633 magának és a világnak? 0:04:04.633,0:04:07.605 Egy szó mint száz, ki tudunk-e békés 0:04:07.605,0:04:11.044 és kölcsönösen boldog jövőt kovácsolni, 0:04:11.044,0:04:12.948 vagy szembe kell néznünk 0:04:12.948,0:04:15.316 a háború vagy béke dilemmájával? 0:04:15.316,0:04:17.940 15 percem van átvenni [br]a háború vagy béke témáját. 0:04:17.940,0:04:21.493 Ez egy kicsivel kevesebb idő 0:04:21.493,0:04:26.486 mint amennyit ez a fickó kapott, [br]hogy megírja a Háború és békét. 0:04:26.486,0:04:30.664 Kérdéses, hogy egy vidéki [br]Ausztráliában fölnőtt gyereket 0:04:30.664,0:04:32.452 miért kezdi el izgatni a kínai nyelv. 0:04:32.452,0:04:34.310 Két válaszom is van erre. 0:04:34.310,0:04:35.936 Az első: 0:04:35.936,0:04:37.955 a Riska tehén. 0:04:37.955,0:04:41.880 A Riska tehén volt a tejelő [br]szarvasmarháink egyike; 0:04:41.880,0:04:45.050 velük nőttem föl egy ausztrál tanyán. 0:04:45.050,0:04:48.543 Látják ezeket a kezeket?[br]Nem farmerkedésre valók. 0:04:48.543,0:04:52.281 Úgyhogy nagyon korán rájöttem, [br]hogy a tanyasi munkát 0:04:52.281,0:04:55.927 nem nekem találták ki, és Kína nagyon [br]biztonságos kiútnak látszott, 0:04:55.927,0:04:58.318 hogy otthagyjam a tanyasi életet. 0:04:58.318,0:05:00.013 A másik ok: 0:05:00.013,0:05:00.918 Ő itt az anyám. 0:05:00.918,0:05:03.682 Önök hallgattak az anyjukra, [br]ha megmondta, mit tegyenek? 0:05:03.682,0:05:06.352 Van, aki azt tette, amit az anyja mondott? 0:05:06.352,0:05:08.256 Hát én ritkán, 0:05:08.256,0:05:10.151 de amit akkor mondott, kivétel volt. 0:05:10.151,0:05:13.030 Egy nap egy újságot mutatott, 0:05:13.030,0:05:18.881 amelynek a címlapján [br]nagy változásról írtak. 0:05:18.881,0:05:24.274 A változás az ENSZ-be belépő Kína volt. 0:05:24.274,0:05:27.193 1971-ben éppen csak elmúltam 14 éves, 0:05:27.193,0:05:29.470 mikor anyám odaadta nekem az újságot. 0:05:29.470,0:05:31.657 Azt mondta: "Fogd föl ezt, tudjál róla, 0:05:31.657,0:05:34.563 mert nagy hatása lesz a jövődre." 0:05:34.563,0:05:38.361 Mivel történelemből [br]nagyon jó tanuló voltam, 0:05:38.361,0:05:41.032 rájöttem, hogy a legjobb, amit tehetek, 0:05:41.032,0:05:43.284 ha ráállok a kínai nyelv tanulására. 0:05:43.284,0:05:45.397 Pompás, hogy ha elkezdünk kínaiul tanulni, 0:05:45.397,0:05:48.508 a nyelvtanárunk új nevet ad nekünk. 0:05:48.508,0:05:51.434 Ezt a nevet kaptam: 0:05:51.434,0:05:56.565 Kè, ami azt jelenti: legyőz, meghódít, 0:05:56.565,0:06:01.163 és Wén. Ez az írásjel irodalmat [br]vagy művészetet jelöl. 0:06:01.163,0:06:05.528 Kè Wén annyit tesz: [br]Klasszikusok Meghódítója. 0:06:05.528,0:06:08.175 Van itt, akit Kevinnek hívnak? 0:06:08.175,0:06:12.256 Óriási különbség, hogy valakit Kevinnek [br]vagy Klasszikusok Meghódítójának hívnak. 0:06:12.256,0:06:13.907 (Nevetés) 0:06:13.907,0:06:15.649 Egész életemben Kevinnek hívtak. 0:06:15.649,0:06:17.637 Önöket egész életükben Kevinnek hívták? 0:06:17.637,0:06:20.838 Inkább szeretnék a Klasszikusok [br]Meghódítója nevet? 0:06:20.838,0:06:24.396 Tehát aztán elmentem, és fölvettek [br]az ausztrál Külügyminisztériumba. 0:06:24.396,0:06:31.022 De ahol kevélység vagyon, [br]ott lesz a gyalázat is. 0:06:31.022,0:06:33.530 Ott vagyok a pekingi nagykövetségünkön, 0:06:33.530,0:06:35.736 az Országos Népi Gyűlésbe mentünk 0:06:35.736,0:06:39.130 a nagykövetemmel, [br]akinek tolmácsolnom kellett 0:06:39.130,0:06:41.146 az első parlamenti megbeszélésén. 0:06:41.146,0:06:42.634 Ott voltam. 0:06:42.634,0:06:45.475 Voltak már kínai megbeszélésen?[br]Olyan mint egy óriási patkó. 0:06:45.475,0:06:48.353 A patkó közepén ülnek [br]az igazi komoly fejesek, 0:06:48.353,0:06:51.515 és a patkó vége felé [br]a nem annyira komoly fejesek, 0:06:51.515,0:06:53.940 a magamfajta zöldfülűek. 0:06:53.940,0:06:57.146 A nagykövet ezzel a suta mondattal kezdte: 0:06:57.416,0:07:01.370 "Kína és Ausztrália viszonyát most 0:07:01.370,0:07:04.922 példátlanul bensőséges [br]kapcsolat jellemzi." 0:07:04.922,0:07:06.408 Magamban azt gondoltam: 0:07:06.408,0:07:10.170 "Ez otrombán hangzik. Furcsán hangzik. 0:07:10.170,0:07:12.468 Majd javítok rajta". 0:07:12.468,0:07:15.202 Megjegyzés: Ilyet soha ne tegyenek. 0:07:15.202,0:07:18.191 Egy kicsit elegánsabb, klasszikusabb [br]fogalmazás kellett volna, 0:07:18.191,0:07:20.490 hát én így adtam vissza: 0:07:20.490,0:07:25.621 [Kínaiul beszél] 0:07:25.621,0:07:28.848 Megállt a kés a levegőben [br]a terem másik oldalán. 0:07:28.848,0:07:30.073 Az ember érzékeli, 0:07:30.073,0:07:35.198 ahogy a patkó közepén ülő [br]nagykutyák elsápadnak, 0:07:35.198,0:07:38.577 a patkó két végén a zöldfülűek meg 0:07:38.577,0:07:41.364 fékezhetetlen nevetésben törnek ki. 0:07:41.364,0:07:43.158 Mert én ezt a mondatot 0:07:43.158,0:07:45.473 "Ausztrália és Kína viszonyát [br]most példátlanul 0:07:45.473,0:07:47.558 bensőséges kapcsolat jellemzi" 0:07:47.558,0:07:50.024 így fordítottam: Ausztrália és Kína 0:07:50.024,0:07:53.252 most fantasztikus orgazmust él át. 0:07:53.252,0:07:56.316 (Nevetés) 0:07:59.028,0:08:03.050 Soha többet nem kértek föl tolmácsolásra. 0:08:03.050,0:08:05.558 Ebből a kis történetből [br]az a tanulság, hogy mikor 0:08:05.558,0:08:09.152 már tudni vélünk valamit [br]erről az 5000 éves történelmű 0:08:09.152,0:08:11.618 káprázatos civilizációról, 0:08:11.618,0:08:14.090 kiderül: van még mit tanulnunk. 0:08:15.580,0:08:17.678 A történelem ellenünk dolgozik, 0:08:17.678,0:08:19.907 mikor az USA-ról és Kínáról esik szó, 0:08:19.907,0:08:22.206 amelyek a közös jövőn munkálkodnak. 0:08:22.206,0:08:23.644 Ki ez a fickó itt? 0:08:23.644,0:08:25.573 Nem kínai, és nem amerikai. 0:08:25.573,0:08:27.802 Görög, a neve Thuküdidész. 0:08:27.802,0:08:30.286 Megírta a peloponnészoszi [br]háborúk történetét. 0:08:30.286,0:08:33.064 Figyelemreméltó megállapítást tett [br] 0:08:33.064,0:08:35.412 Athénről és Spártáról: 0:08:35.412,0:08:38.622 "Athén felemelkedése és Spártának [br]ebből eredő félelme tette 0:08:38.622,0:08:40.154 szükségszerűvé a háborút". 0:08:40.154,0:08:45.471 Ezért könyvtárnyi irodalom foglalkozik [br]a thuküdidészi csapdával. 0:08:45.471,0:08:49.303 És ő ki? Nem amerikai [br]és nem is görög. Kínai. 0:08:49.303,0:08:51.674 A neve Szun-Ce. Megírta [br]A háború művészetét. 0:08:51.674,0:08:55.197 Nézzük meg az alul látható állítását: 0:08:55.197,0:08:59.994 "Ott támadjuk meg, ahol nem készült fel,[br]ott jelenjünk meg, ahol nem számít ránk". 0:08:59.994,0:09:03.950 Nem jó kilátás sem Kínának, [br]sem az USA-nak. 0:09:03.950,0:09:07.309 Ez a fickó amerikai. [br]Graham Allisonnak hívják. 0:09:07.309,0:09:09.909 A Kennedy School tanára 0:09:09.909,0:09:11.187 Bostonban. 0:09:11.187,0:09:14.159 Jelenleg egy tanulmányon [br]dolgozik, melynek témája: érvényes-e 0:09:14.159,0:09:17.340 a feltörekvő hatalmak és [br]a stabil nagyhatalmak közötti háború 0:09:17.340,0:09:20.428 szükségszerűségét kimondó [br]thuküdidészi csapda elve 0:09:20.428,0:09:23.250 a kínai-amerikai kapcsolatok jövőjére? 0:09:23.250,0:09:24.819 Alapvető kérdés. 0:09:24.819,0:09:28.860 Graham feldolgozott 15 történelmi esetet 0:09:28.860,0:09:31.321 az 1500-as évektől kezdve, 0:09:31.321,0:09:33.852 hogy kimutassa az előzményeiket. 0:09:33.852,0:09:35.848 A 15 eset közül 11, 0:09:35.848,0:09:37.915 meg kell mondanom, 0:09:37.915,0:09:41.050 katasztrofális háborúval végződött. 0:09:41.050,0:09:44.486 Persze erre mondhatják: "Na, de Kevin — 0:09:44.486,0:09:46.785 vagy Klasszikusok Meghódítója —, 0:09:46.785,0:09:48.967 az a múlt. 0:09:48.967,0:09:52.102 A kölcsönös függés [br]és a globalizáció világában élünk. 0:09:52.102,0:09:53.565 Ez többé nem fordulhat elő". 0:09:53.565,0:09:54.911 Tudják, mit mondok erre? 0:09:54.911,0:09:57.581 A gazdaságtörténészek kimutatták, 0:09:57.581,0:09:59.900 hogy a gazdasági integráció 0:09:59.900,0:10:02.719 és globalizáció csúcsát 0:10:02.719,0:10:05.290 1914-ben értük el, 0:10:05.290,0:10:09.423 közvetlenül az első világháború előtt, 0:10:09.423,0:10:12.511 Ez a történelem kijózanító kritikája. 0:10:12.511,0:10:15.065 Ha azzal a fontos kérdéssel foglalkozunk, 0:10:15.065,0:10:18.270 hogy az USA-val kapcsolatban Kína 0:10:18.270,0:10:22.147 hogyan gondolkozik, érez, [br]és hová helyezi el magát, 0:10:22.147,0:10:23.633 és viszont, 0:10:23.633,0:10:25.514 hogyan jutunk el a kiinduló pontig: 0:10:25.514,0:10:28.904 hogyan képes e két ország és civilizáció 0:10:28.904,0:10:31.830 minden valószínűség szerint együttműködni? 0:10:31.830,0:10:34.128 Először hadd foglalkozzam azzal, 0:10:34.128,0:10:36.729 hogyan vélekedik Kína az USA-ról [br]és a Nyugatról. 0:10:36.729,0:10:39.604 Először: Kína úgy érzi magát, [br]mint akit a történelme során 0:10:39.604,0:10:42.487 a Nyugat több száz éven át csak megaláz, 0:10:42.487,0:10:44.275 az ópiumháborúktól kezdve, 0:10:44.275,0:10:48.083 amelyek után a nyugati hatalmak [br]Kínát miszlikbe szabdalták, 0:10:48.083,0:10:50.614 s idővel — ez eltartott [br]a 20-30-as évekig —, 0:10:50.614,0:10:53.291 ilyen táblák jelentek meg [br]Sanghaj utcáin. 0:10:53.291,0:10:54.786 [Kutyáknak és kínaiaknak tilos] 0:10:54.786,0:10:56.756 Hogy éreznénk magunkat kínaiként 0:10:56.756,0:10:59.539 a hazánkban, ha ilyen táblát látnánk? 0:10:59.879,0:11:03.407 Kína tudja és érzi, 0:11:03.407,0:11:08.028 hogy az 1919-es párizsi békekonferencián, 0:11:08.028,0:11:09.924 amikor Németország gyarmatait 0:11:09.924,0:11:12.068 egy sor országnak visszaadták, 0:11:12.068,0:11:13.926 mi is történt a kínai gyarmataival? 0:11:13.926,0:11:16.480 Odaadták Japánnak. 0:11:16.480,0:11:20.589 Amikor aztán Japán [br]a 30-as években elözönlötte Kínát, 0:11:20.589,0:11:24.257 a világ szemet hunyt, [br]és nem érdekelte, mi lesz Kínával. 0:11:24.257,0:11:27.114 Ráadásul, a kínaiak mind [br]a mai napig úgy gondolják, 0:11:27.114,0:11:28.801 hogy az USA és a Nyugat azért 0:11:28.801,0:11:31.333 nem fogadják el [br]a politikai rendszerük legitimitását, 0:11:31.333,0:11:34.223 mert az gyökeresen más nekünk, akik 0:11:34.223,0:11:35.513 liberális demokráciákból 0:11:35.513,0:11:38.329 jövünk, és hiszik, hogy az USA [br]mind a mai napig 0:11:38.329,0:11:40.767 alá akarja ásni politikai rendszerüket. 0:11:40.767,0:11:43.785 Kína arról is meg van győződve, 0:11:43.785,0:11:48.638 hogy a perifériára szorítják [br]az USA szövetségesei 0:11:48.638,0:11:51.262 és stratégiai partnerei. 0:11:51.262,0:11:53.746 S ha még ez is kevés, a kínaiaknak 0:11:53.746,0:11:56.974 szívük mélyén és zsigerileg az az érzésük, 0:11:56.974,0:12:01.176 hogy mi, nyugatiak, 0:12:01.176,0:12:04.868 olyan átkozottul pökhendik vagyunk. 0:12:04.868,0:12:08.815 Azaz, nem veszünk tudomást [br]a saját rendszerünk, 0:12:08.815,0:12:10.673 politikánk és gazdaságunk gondjairól, 0:12:10.673,0:12:13.064 de készek vagyunk másra mutogatni, 0:12:13.064,0:12:16.826 és meggyőződésük, hogy mi, nyugatiak, 0:12:16.826,0:12:20.634 a képmutatás bűnébe estünk. 0:12:20.634,0:12:24.047 Természetesen, a nemzetközi kapcsolatokban 0:12:24.047,0:12:28.006 nem csak egy tenyér csattan. 0:12:28.006,0:12:30.688 Ott van még egy másik ország is, az USA. 0:12:30.688,0:12:33.242 Mi ezekre az USA válasza? 0:12:33.242,0:12:35.378 Az USA-nak mindegyikre van válasza. 0:12:35.378,0:12:37.881 A kérdésre, hogy az USA [br]visszatartja Kínát, 0:12:37.881,0:12:41.559 azt mondják: "Nem, nézzék a szovjet [br]történelmet. Ott volt elszigetelés". 0:12:41.559,0:12:43.969 Helyette mit tettünk az USA-ban [br]és a Nyugaton? 0:12:43.969,0:12:45.943 Üdvözöltük Kínát a világgazdaságban, 0:12:45.943,0:12:49.379 ráadásul felvettük a WTO-ba. 0:12:49.379,0:12:51.252 Az USA-ban és a Nyugat azt mondja, 0:12:51.252,0:12:53.558 hogy Kína a szellemi tulajdonjogi [br]kérdésben, meg 0:12:53.558,0:12:57.877 az USA és a világcégek elleni [br]kiber-támadások ügyében tisztességtelen. 0:12:57.877,0:13:01.453 Továbbá, az USA azt mondja, [br]hogy a kínai politikai rendszer 0:13:01.453,0:13:04.332 alapjaiban rossz, 0:13:04.332,0:13:07.629 mert alapjaiban nem vág össze 0:13:07.629,0:13:10.880 az emberi jogok, a demokrácia [br]és a jogállamiság elveivel, 0:13:10.880,0:13:13.504 amelyeknek az USA-ban [br]és Nyugaton örvendhetünk. 0:13:13.504,0:13:16.661 Mit tesz az USA mindehhez még hozzá? 0:13:16.661,0:13:21.769 Azt, hogy félnek: ha Kínának [br]már elég ereje lesz hozzá, 0:13:21.769,0:13:25.786 megteremti délkelet-ázsiai és tovább, [br]kelet-ázsiai befolyási övezetét, 0:13:25.786,0:13:27.690 kitessékeli az USA-t, 0:13:27.690,0:13:29.710 és idővel, ha elég erős lesz, 0:13:29.710,0:13:33.719 egyoldalúan megkísérli [br]megváltoztatni a világrend szabályait. 0:13:33.719,0:13:36.421 Ettől eltekintve az amerikai-kínai [br]kapcsolatok 0:13:36.421,0:13:37.815 ragyogóak és pompásak. 0:13:37.815,0:13:40.020 Nincsenek valós gondok. 0:13:40.020,0:13:44.942 A lecke mindazonáltal, hogy az adott, 0:13:44.942,0:13:47.937 mélyen gyökerező érzések, [br]érzelmek és sémák dacára, 0:13:47.937,0:13:50.747 amit a kínaiak "Sīwéi"-nek, [br]gondolkodásmódnak hívnak, 0:13:50.747,0:13:55.205 hogyan tudnánk kimunkálni [br]e két ország közös jövőjét? 0:13:55.205,0:13:56.836 Én egyszerűen így okoskodom: 0:13:56.836,0:13:58.781 Megtehetjük ezt a közös célon nyugvó 0:13:58.781,0:14:03.356 építő realizmus keretei között. 0:14:03.356,0:14:05.329 Mit értek ezen? 0:14:05.329,0:14:07.674 Legyünk realisták [br]a nézeteltéréseinket illetően. 0:14:07.674,0:14:09.949 Az irányítói felfogás gátat vet annak, 0:14:09.949,0:14:12.805 hogy egy nézeteltérés viszállyá, [br]háborúvá fajulhasson, 0:14:12.805,0:14:16.358 amíg el nem sajátítjuk a megoldásukhoz [br]kellő diplomáciai készséget. 0:14:16.358,0:14:20.014 Legyünk építők a két fél közötti [br]kétoldalú, térségi 0:14:20.014,0:14:21.386 és világméretű kérdésekben, 0:14:21.386,0:14:24.113 amely javítja az egész emberiség sorsát. 0:14:24.113,0:14:28.106 Hozzunk létre térségi intézményeket, [br]melyek együttműködhetnek az ázsiai 0:14:28.106,0:14:30.034 és az ázsai-csendes-óceáni térségben. 0:14:30.034,0:14:32.448 És világszerte, vigyük ezt tovább, 0:14:32.448,0:14:35.072 ahogy azt a múlt év végén kezdtük, 0:14:35.072,0:14:36.741 amikor kéz a kézben léptünk föl 0:14:36.741,0:14:41.295 az éghajlat-változás ellen. 0:14:41.295,0:14:44.197 Persze ez csak akkor sikerül, [br]ha megvan a fentiek elérésének 0:14:44.197,0:14:46.310 közös módszere és a politikai akarat. 0:14:46.310,0:14:49.004 Ezek a dolgok megvalósíthatók. 0:14:49.004,0:14:53.020 De az a kérdés, egyedül megvalósíthatók-e? 0:14:53.020,0:14:55.969 Eszünk szerint ez kell tennünk, 0:14:55.969,0:14:57.873 de mit tanácsol a szívünk? 0:14:57.873,0:15:00.915 Otthonról már van tapasztalatom abban, 0:15:00.915,0:15:04.235 hogyan lehet két népet összehozni, 0:15:04.235,0:15:07.857 amelynek a múltban [br]nem sok közük volt egymáshoz. 0:15:07.857,0:15:11.434 Ezért kértem bocsánatot [br]Ausztrália őslakosaitól. 0:15:11.434,0:15:15.219 Ez volt a számvetés napja [br]az ausztrál kormányban, 0:15:15.219,0:15:17.911 az ausztrál parlamentben [br]és az ausztrál nép számára. 0:15:17.911,0:15:22.694 Az első ausztrálokkal szembeni [br]200 éves féktelen visszaélés után 0:15:22.694,0:15:27.872 legfőbb ideje volt, hogy mi, [br]fehér emberek, bocsánatot kérjünk. 0:15:27.872,0:15:29.242 A legfontosabb dolog — 0:15:29.242,0:15:34.288 (Taps) 0:15:34.288,0:15:37.210 A legfontosabb dolog, amire emlékszem, 0:15:37.210,0:15:39.691 ahogy az ausztrál őslakosok [br]arcára tekintettem, 0:15:39.691,0:15:42.500 ahogy hallgatták a bocsánatkérésünket. 0:15:42.500,0:15:46.308 Pl. nem mindennapi volt hallgatni 0:15:46.308,0:15:50.232 idős asszonyok történeteit, [br]akiket ötéves korukban 0:15:50.232,0:15:53.228 szó szerint elszakítottak a szüleiktől, 0:15:53.228,0:15:54.829 mint ezt a hölgyet. 0:15:54.829,0:15:58.962 Nem volt mindennapi számomra, [br]hogy megölelhettem 0:15:58.962,0:16:02.910 és megcsókolhattam a parlamentbe [br]érkező őslakos öregeket. 0:16:02.910,0:16:04.166 Egyik asszony így szólt: 0:16:04.166,0:16:07.321 Először történt, hogy egy [br]fehér ember megcsókolt, 0:16:07.321,0:16:09.272 pedig már elmúltam 70 éves. 0:16:09.272,0:16:11.779 Ez egy borzasztó történet. 0:16:11.779,0:16:14.241 Aztán eszembe jut a család, [br]amelyik ezt mondta: 0:16:14.241,0:16:18.304 "Tudja, egész nap utaztunk [br]a távoli északról Canberrába, 0:16:18.304,0:16:19.674 hogy eljöjjünk erre, 0:16:19.674,0:16:21.857 buta parasztok vidékén [br]vezetett át az utunk. 0:16:21.857,0:16:28.474 A bocsánatkérések után már [br]visszaútban megálltunk egy turmixra". 0:16:28.474,0:16:34.046 És csendesen, próbaképpen, [br]óvatosan, egy kissé szorongva 0:16:34.046,0:16:35.509 mentek be a presszóba. 0:16:35.509,0:16:38.063 Gondolom, tudják, miről beszélek. 0:16:38.063,0:16:41.321 De mi történt a bocsánatkérések [br]utáni napon? 0:16:42.971,0:16:45.981 A presszóban mindenki, [br]minden egyes fehér ember fölállt, 0:16:45.981,0:16:48.767 és tapsolni kezdett. 0:16:48.767,0:16:53.903 Valami megmozdult ezeknek [br]az ausztráloknak a szívében. 0:16:53.903,0:16:56.592 A fehér emberek, a bennszülött[br]fivéreink és nővéreink 0:16:56.592,0:16:59.820 és mi még nem oldottunk meg [br]együtt minden bajunkat, 0:16:59.820,0:17:03.488 de mondhatom, ez egy új kezdet volt, 0:17:03.488,0:17:05.904 mert nemcsak a fejekhez, 0:17:05.904,0:17:08.562 hanem a szívekhez is eljutottunk. 0:17:08.562,0:17:11.433 Végül is milyen választ adhatunk [br]a nagy kérdésre, 0:17:11.433,0:17:13.620 amelynek taglalására felkérést kaptam: 0:17:13.620,0:17:16.584 mi az USA-Kína kapcsolatok jövője? 0:17:16.584,0:17:18.763 Az eszünk azt mondja, hogy előttünk az út. 0:17:18.763,0:17:22.574 Az eszünk azt mondja, hogy megvan [br]politikai keret, a közös tárgyalási alap, 0:17:22.574,0:17:24.501 ügyeink megjavításához létezik 0:17:24.501,0:17:26.405 a rendszeres csúcstalálkozók eszköze. 0:17:26.405,0:17:30.058 De az USA-Kína kapcsolatok, [br]s Kínának a világban a jövőben 0:17:30.058,0:17:33.882 betöltött szerepének újragondolásához 0:17:33.882,0:17:37.542 a szívnek is utat kell találnia. 0:17:37.542,0:17:43.625 Tudják, néha neki kell veselkednünk, 0:17:43.625,0:17:47.549 még ha nem pontosan tudjuk is, [br]hová érkezünk. 0:17:47.549,0:17:51.822 Kínában manapság [br]a kínai álomról beszélnek. 0:17:51.822,0:17:57.348 Amerikában mindenkinek ismerős [br]az "amerikai álom" kifejezés. 0:17:57.348,0:18:00.482 Azt hiszem, itt az ideje,[br]hogy az egész világon 0:18:00.482,0:18:05.614 olyasvalamiről gondolkodhassunk, 0:18:05.614,0:18:10.756 amit az egész emberiség [br]álmának nevezhetnénk. 0:18:11.368,0:18:13.327 Mert ha így teszünk, 0:18:13.327,0:18:15.977 már másként 0:18:15.977,0:18:20.529 gondolkodhatunk egymásról. 0:18:23.923,0:18:27.034 [Kínaiul beszél] 0:18:27.034,0:18:30.401 Ez a feladatom Amerika számára.[br]Ez a feladatom Kína számára. 0:18:30.401,0:18:32.885 Ez a feladatom mindannyiunk számára, 0:18:32.885,0:18:36.182 és azt hiszem, ha van akarat, [br]és van elképzelés, 0:18:36.182,0:18:38.226 ebből kialakíthatjuk a béke 0:18:38.226,0:18:40.571 és a felvirágzás diktálta jövőt, 0:18:40.571,0:18:42.591 nem ismételjük meg 0:18:42.591,0:18:44.704 a háború tragédiáját. 0:18:44.704,0:18:45.962 Köszönöm szépen. 0:18:45.962,0:18:51.997 (Taps) 0:18:51.997,0:18:55.176 Chris Anderson: Nagyon köszönöm.[br]Nagyon köszönöm. 0:18:55.176,0:18:59.773 Úgy látszik, hogy neked is megvan [br]a magad szerepe a hídverésben. 0:18:59.773,0:19:04.124 Egyedi helyet foglalsz el, [br]így mindkét oldalhoz szólhatsz. 0:19:04.124,0:19:07.377 Kevin Rudd: Az ausztráloknak [br]az italok intézése megy a legjobban, 0:19:07.377,0:19:10.904 összehozzuk őket egy helyiségben,[br]javasolunk egyet s mást, 0:19:10.904,0:19:12.337 majd előteremtjük az italokat. 0:19:12.337,0:19:14.341 De azért mindannyian, akik az USA 0:19:14.341,0:19:16.603 s Kína, e két nagy ország barátai vagyunk, 0:19:16.603,0:19:17.942 mi is tehetünk valamit. 0:19:17.942,0:19:20.241 A gyakorlatban te is hozzájárulhatsz. 0:19:20.241,0:19:22.122 Az itt ülő jóembereknek is mondom: 0:19:22.122,0:19:23.747 ha majd találkoznak kínaival, 0:19:23.747,0:19:25.359 beszélgessenek el vele, 0:19:25.359,0:19:28.814 tudják meg, honnan érkeztek, [br]és hogyan gondolkodnak. 0:19:28.814,0:19:30.852 Azt a leckét adom minden kínainak, 0:19:30.852,0:19:33.181 aki majd ezt a TED előadást nézi, 0:19:33.181,0:19:35.542 hogy cselekedjenek ugyanígy. 0:19:35.542,0:19:39.443 Ha ketten meg akarjuk változtatni [br]a világot, nagy változást érhetünk el. 0:19:39.443,0:19:42.345 De innen középről is tehetünk a jó ügyért. 0:19:42.345,0:19:44.701 CA: Kevin barátom, sok erőt hozzá. [br]Köszönöm. 0:19:44.701,0:19:46.827 KR: Köszönöm. Köszönöm mindenkinek. 0:19:46.827,0:19:48.870 (Taps)