0:00:00.764,0:00:02.923 Buenasss, me llamo Kevin. 0:00:02.923,0:00:05.616 Soy de Australia. [br]Estoy aquí para ayudar. 0:00:05.616,0:00:08.147 (Risas) 0:00:08.147,0:00:12.814 Esta noche, quiero contarles [br]una historia de dos ciudades. 0:00:12.814,0:00:18.248 Una de esas ciudades se llama [br]Washington, la otra Beijing. 0:00:18.248,0:00:24.284 Porque la forma en que ambas [br]capitales forman su futuro 0:00:24.284,0:00:27.489 el futuro de EE.UU. y el de China 0:00:27.489,0:00:29.578 no solo afecta a estos dos países, 0:00:29.578,0:00:31.900 sino que nos afecta a todos 0:00:31.900,0:00:34.780 de manera, que, tal vez, [br]nunca habíamos pensado: 0:00:34.780,0:00:39.145 el aire que respiramos, [br]el agua que bebemos, 0:00:39.145,0:00:42.279 el pescado que comemos, [br]la calidad de nuestros océanos, 0:00:42.279,0:00:45.948 los idiomas que hablaremos en el futuro, 0:00:45.948,0:00:48.873 los puestos de trabajo que tenemos, [br]los sistemas políticos que elegimos, 0:00:48.873,0:00:54.024 y, por supuesto, los grandes temas [br]de la guerra y la paz. 0:00:54.024,0:00:57.279 ¿Ven ese hombre? [br]Él es francés. 0:00:57.279,0:00:59.109 Su nombre es Napoleón. 0:00:59.109,0:01:00.645 Hace unos cientos de años, 0:01:00.645,0:01:03.083 hizo este extraordinario pronóstico: 0:01:03.083,0:01:05.707 "China es un león dormido[br]y, cuando despierte, 0:01:05.707,0:01:07.913 el mundo temblará". 0:01:07.913,0:01:10.096 Napoleón se equivocó en algunas cosas; 0:01:10.096,0:01:12.789 pero en esto, dio totalmente en el clavo. 0:01:12.789,0:01:17.061 Debido a que China hoy [br]tan solo ha despertado, 0:01:17.061,0:01:20.521 China está en pie y [br]China ha comenzado a andar, 0:01:20.521,0:01:22.541 y la pregunta para todos 0:01:22.541,0:01:24.515 es adónde irá China 0:01:24.515,0:01:28.563 y cómo involucramos a este [br]gigante del siglo XXI. 0:01:31.003,0:01:35.381 Si miran los números, ellos comienzan [br]ya a desafiarnos a gran escala. 0:01:35.381,0:01:38.492 Se pronostica que China se convertirá, 0:01:38.492,0:01:41.906 en función de la paridad [br]del poder adquisitivo, 0:01:41.906,0:01:43.833 en la economía más grande del mundo 0:01:43.833,0:01:46.039 en el transcurso de la próxima década. 0:01:46.039,0:01:48.190 Ya son la mayor nación comercial, 0:01:48.190,0:01:50.341 y también la mayor nación exportadora, 0:01:50.341,0:01:52.494 ya la mayor nación manufacturera 0:01:52.494,0:01:56.859 así como también los mayores emisores [br]de carbono en el mundo. 0:01:56.859,0:01:59.343 EE.UU. ocupa el segundo lugar. 0:01:59.343,0:02:04.869 Así que si China se convierte [br]en la mayor economía del mundo, 0:02:04.869,0:02:06.495 piensen en esto: 0:02:06.495,0:02:09.513 Será la primera vez 0:02:09.513,0:02:14.180 desde que este tipo ocupara [br]el trono de Inglaterra, 0:02:14.180,0:02:17.663 Jorge III, no buen amigo [br]de Napoleón, 0:02:17.663,0:02:23.102 que en el mundo tendremos como [br]economía más importante 0:02:23.102,0:02:25.488 un país que no habla inglés, 0:02:25.488,0:02:27.694 un país no occidental, 0:02:27.694,0:02:30.021 un país no democrático-liberal. 0:02:30.021,0:02:32.314 Y si no creen que eso afectará 0:02:32.314,0:02:35.077 la forma de encarar [br]el mundo en el futuro, 0:02:35.077,0:02:38.305 personalmente creo que [br]han estado fumando algo, 0:02:38.305,0:02:42.925 y eso no quiere decir [br]que sean de Colorado. 0:02:42.925,0:02:45.711 Resumiendo, la pregunta [br]que planteamos esta noche es, 0:02:45.711,0:02:48.707 ¿cómo entendemos este megacambio, 0:02:48.707,0:02:53.490 que para mí es el más grande de [br]la primera mitad del siglo XXI? 0:02:53.490,0:02:56.415 Va a afectar a muchas cosas. 0:02:56.415,0:02:58.157 Penetrará hasta la médula. 0:02:58.157,0:03:00.804 Sucede en silencio. [br]Sucede de forma perseverante. 0:03:00.804,0:03:03.358 Sucede en algunos sentidos [br]fuera de nuestro control, 0:03:03.358,0:03:05.103 ya que todos estamos preocupados con 0:03:05.103,0:03:07.932 lo que pasa en Ucrania, [br]en Medio Oriente, 0:03:07.932,0:03:10.440 lo que pasa con ISIS, [br]lo que pasa con ISIL, 0:03:10.440,0:03:13.412 lo que sucede con el futuro [br]de nuestras economías. 0:03:13.412,0:03:17.684 Esta es una revolución [br]lenta y tranquila. 0:03:17.684,0:03:23.373 Y con un megacambio viene [br]también un megadesafío, 0:03:23.373,0:03:25.044 y el megadesafío es este: 0:03:25.044,0:03:27.297 Pueden estos dos grandes países, 0:03:27.297,0:03:29.897 China y EE.UU., 0:03:29.897,0:03:34.525 China, 0:03:35.725,0:03:37.374 el Reino Medio, 0:03:37.374,0:03:39.929 y EE.UU., 0:03:42.343,0:03:45.547 o Měiguó, 0:03:45.547,0:03:48.890 que en chino, significa [br]"el hermoso país"... 0:03:48.890,0:03:52.514 Piensen que ese es el nombre [br]que China dio a este país 0:03:52.514,0:03:54.254 hace más de 100 años. 0:03:54.254,0:03:57.853 ¿Pueden estas dos grandes [br]civilizaciones y grandes países, 0:03:57.853,0:04:02.056 labrarse un futuro común 0:04:02.056,0:04:04.633 para sí y para el mundo? 0:04:04.633,0:04:07.605 En resumen, ¿podemos forjar un futuro 0:04:07.605,0:04:11.044 pacífico y mutuamente próspero, 0:04:11.044,0:04:12.948 o estamos ante un gran desafío 0:04:12.948,0:04:15.316 entre la guerra o la paz? 0:04:15.316,0:04:17.940 Y tengo 15 minutos para tratar[br]la guerra o la paz, 0:04:17.940,0:04:21.493 que es un poco menos de tiempo 0:04:21.493,0:04:26.486 que dieron al chico que escribió [br]"La guerra y la paz". 0:04:26.486,0:04:30.664 La gente me pregunta, ¿por qué un niño [br]que crece en el campo en Australia 0:04:30.664,0:04:32.452 se interesó en aprender chino? 0:04:32.452,0:04:34.310 Bueno, hay dos razones para ello. 0:04:34.310,0:04:35.936 Aquí está la primera de ellas. 0:04:35.936,0:04:37.955 Esta es Betsy, la vaca. 0:04:37.955,0:04:41.880 Betsy, la vaca, era una de [br]un rebaño de ganado lechero 0:04:41.880,0:04:45.050 donde yo crecí en una granja [br]en la Australia rural. 0:04:45.050,0:04:48.543 ¿Ven estas manos? [br]No están hechas para la agricultura. 0:04:48.543,0:04:52.281 Así que muy pronto, descubrí que, [br]de hecho, trabajar en una granja 0:04:52.281,0:04:55.927 no era lo mío, y China era [br]un movimiento muy seguro 0:04:55.927,0:04:58.318 fuera de cualquier carrera [br]en una granja de Australia. 0:04:58.318,0:05:00.013 Aquí está la segunda razón. 0:05:00.013,0:05:00.918 Esa es mi mamá. 0:05:00.918,0:05:03.682 ¿Hay alguien que obedeció a su [br]mamá en lo que debían hacer? 0:05:03.682,0:05:06.352 ¿Todo el mundo hace lo que [br]su mamá dijo que hicieran? 0:05:06.352,0:05:08.256 Yo rara vez lo hice. 0:05:08.256,0:05:10.151 Pero lo que mi mamá me dijo fue, 0:05:10.151,0:05:13.030 un día, al darme un periódico, 0:05:13.030,0:05:18.881 con un titular que decía: [br]aquí tenemos un gran cambio. 0:05:18.881,0:05:24.274 Y ese cambio era China [br]incorporándose a la ONU. 0:05:24.274,0:05:27.193 1971, yo acababa de cumplir 14 años, 0:05:27.193,0:05:29.470 y ella me entregó este titular. 0:05:29.470,0:05:31.657 Y ella dijo: [br]"Compréndelo y apréndelo, 0:05:31.657,0:05:34.563 porque esto afectará tu futuro". 0:05:34.563,0:05:38.361 Así que siendo un muy buen [br]estudiante de Historia, 0:05:38.361,0:05:41.032 decidí que lo mejor era, de hecho, 0:05:41.032,0:05:43.284 salir y aprender chino. 0:05:43.284,0:05:45.397 Lo bueno de aprender chino 0:05:45.397,0:05:48.508 es que el maestro chino [br]te da un nuevo nombre. 0:05:48.508,0:05:51.434 Y me dieron este nombre: 0:05:51.434,0:05:56.565 Kè, que significa superar [br]o conquistar, 0:05:56.565,0:06:01.163 y Wen, y que es el personaje [br]literario o artístico. 0:06:01.163,0:06:05.528 Kè Wen, [br]el Conquistador de los Clásicos. 0:06:05.528,0:06:08.175 ¿Alguno de Uds. se llama "Kevin"? 0:06:08.175,0:06:12.256 Es una mejora importante de pasar [br]de Kevin a Conquistador de los Clásicos. 0:06:12.256,0:06:13.907 (Risas) 0:06:13.907,0:06:15.649 Me han llamado Kevin toda mi vida. 0:06:15.649,0:06:17.637 ¿Les han llamado Kevin toda su vida? 0:06:17.637,0:06:20.838 ¿Prefieren que les llamen [br]Conquistador de los Clásicos? 0:06:20.838,0:06:24.396 Y tras eso, me incorporé [br]al servicio diplomático de Australia, 0:06:24.396,0:06:31.022 aquí es donde orgullo, antes de orgullo, [br]siempre proviene de una caída. 0:06:31.022,0:06:33.530 Así que estoy en la embajada en Beijing, 0:06:33.530,0:06:35.736 fuera de la Gran Sala del Pueblo 0:06:35.736,0:06:39.130 con nuestro embajador que [br]me había pedido interpretar 0:06:39.130,0:06:41.146 en su primera reunión en [br]el Gran Palacio del Pueblo. 0:06:41.146,0:06:42.634 Y así tuvo lugar. 0:06:42.634,0:06:45.475 Una reunión en China, [br]es una herradura gigante. 0:06:45.475,0:06:48.353 A la cabeza de la herradura [br]están los peces megaimportantes, 0:06:48.353,0:06:51.515 y abajo al final de la herradura [br]los peces no tan megaimportantes, 0:06:51.515,0:06:53.940 los pececillos como yo. 0:06:53.940,0:06:56.726 Y el embajador comenzó [br]con esta frase poco elegante. 0:06:56.726,0:07:01.370 Él dijo: "China y Australia [br]disfrutan de una relación 0:07:01.370,0:07:04.922 de cercanía sin precedentes". 0:07:04.922,0:07:06.408 Y me dije a mí mismo, 0:07:06.408,0:07:10.170 "Eso suena torpe. [br]Eso suena extraño. 0:07:10.170,0:07:12.468 Voy a mejorarlo". 0:07:12.468,0:07:15.202 Recuerden: [br]Nunca hagan eso. 0:07:15.202,0:07:18.191 Debía ser un poco más elegante, [br]un poco más clásico, 0:07:18.191,0:07:20.490 así que lo arreglé [br]de la siguiente manera. 0:07:20.490,0:07:25.621 澳、中關係最近處於 高潮關係。 0:07:25.621,0:07:28.848 Hubo una pausa larga en la sala. 0:07:28.848,0:07:32.633 Se podían ver cómo a los megaimportantes [br]a la cabeza de la herradura, 0:07:32.633,0:07:35.628 les hervía la sangre [br]visiblemente en la cara, 0:07:35.628,0:07:38.577 y los pececillos del otro extremo [br]de la herradura 0:07:38.577,0:07:41.364 intentando controlar las carcajadas. 0:07:41.364,0:07:43.158 Porque cuando arreglé la frase, 0:07:43.158,0:07:45.473 "Australia y China disfrutan [br]de una relación 0:07:45.473,0:07:47.558 de cercanía sin precedentes", 0:07:47.558,0:07:50.024 de hecho, lo que dije [br]fue que Australia y China 0:07:50.024,0:07:53.252 ahora disfrutaban de [br]un orgasmo fantástico. 0:07:53.252,0:07:56.316 (Risas) 0:07:59.428,0:08:03.050 Fue la última vez que [br]me pidieron interpretar. 0:08:03.050,0:08:05.558 Pero en esa pequeña historia, [br]hay una enseñanza: 0:08:05.558,0:08:09.412 en cuanto crees saber algo de [br]esta extraordinaria civilización 0:08:09.412,0:08:11.618 de 5000 años de historia, 0:08:11.618,0:08:14.090 siempre hay algo nuevo que aprender. 0:08:15.580,0:08:17.678 La historia está en contra nuestro 0:08:17.678,0:08:19.907 si se trata de EE.UU. y China 0:08:19.907,0:08:22.206 y el intento de forjar [br]juntos un futuro común. 0:08:22.206,0:08:23.644 ¿Quién es ese hombre? 0:08:23.644,0:08:25.573 No es chino y tampoco estadounidense. 0:08:25.573,0:08:27.802 Es griego. Se llama Tucídides. 0:08:27.802,0:08:30.286 Escribió "Historia de [br]la guerra del Peloponeso". 0:08:30.286,0:08:33.063 E hizo esta observación extraordinaria 0:08:33.063,0:08:35.412 sobre Atenas y Esparta. 0:08:35.412,0:08:38.621 "Fue el ascenso de Atenas y [br]el temor que esto inspiró a Esparta 0:08:38.621,0:08:40.154 lo que hizo inevitable la guerra". 0:08:40.154,0:08:45.471 Y de ahí, toda una literatura sobre [br]la denominada "Trampa de Tucídides". 0:08:45.471,0:08:49.303 ¿Este de aquí? Ni es estadounidense, [br]ni griego. Es chino. 0:08:49.303,0:08:51.674 Es Sun Tzu y escribió [br]"El arte de la guerra", 0:08:51.674,0:08:55.197 y si leen entre líneas: 0:08:55.197,0:09:00.424 "Atácalo donde no está preparado, [br]aparece donde no se te espera". 0:09:00.424,0:09:04.430 Nada bueno allí para China y EE.UU. 0:09:04.430,0:09:07.309 Este es estadounidense. [br]Se llama Graham Allison. 0:09:07.309,0:09:09.909 Es profesor de la Escuela Kennedy 0:09:09.909,0:09:11.187 en Boston. 0:09:11.187,0:09:14.159 Está trabajando en [br]un proyecto único sobre 0:09:14.159,0:09:17.340 la trampa de Tucídides [br]y la guerra inevitable 0:09:17.340,0:09:20.428 entre potencias emergentes [br]y las grandes ya establecidas. 0:09:20.428,0:09:23.400 ¿Aplica esto al futuro de las relaciones [br]entre China y EE.UU.? 0:09:23.400,0:09:24.819 Es una cuestión central. 0:09:24.819,0:09:28.860 Y Graham ha estudiado [br]15 casos de la Historia 0:09:28.860,0:09:31.321 desde el año 1500 0:09:31.321,0:09:33.852 para determinar los [br]precedentes existentes. 0:09:33.852,0:09:35.848 Y 11 de 15 de ellos, 0:09:35.848,0:09:37.915 déjenme decirles, 0:09:37.915,0:09:41.050 han terminado en una guerra catastrófica. 0:09:41.050,0:09:44.486 Pueden decir: "Pero Kevin, 0:09:44.486,0:09:46.785 o Conquistador de los Clásicos, 0:09:46.785,0:09:48.967 eso era el pasado. 0:09:48.967,0:09:52.102 Vivimos ahora en un mundo [br]interdependiente y globalizado. 0:09:52.102,0:09:53.565 No podría volver a ocurrir jamás". 0:09:53.565,0:09:54.911 ¿Saben qué? 0:09:54.911,0:09:57.581 Los historiadores económicos [br]dicen que, de hecho, 0:09:57.581,0:09:59.900 el momento al que [br]llegamos al punto álgido 0:09:59.900,0:10:02.719 de integración económica y globalización 0:10:02.719,0:10:05.290 fue en el 1914, 0:10:05.290,0:10:09.423 justo antes de la Primera Guerra Mundial, 0:10:09.423,0:10:12.511 un reflejo aleccionador de la Historia. 0:10:12.511,0:10:15.065 Así que si estamos inmersos [br]en esta gran cuestión 0:10:15.065,0:10:18.270 de cómo China piensa, siente, 0:10:18.270,0:10:22.147 y se posiciona ante EE.UU., 0:10:22.147,0:10:23.633 y a la inversa, 0:10:23.633,0:10:25.514 ¿Cómo podemos llegar [br]a la línea de referncia 0:10:25.514,0:10:28.904 de cómo ambos países [br]y civilizaciones 0:10:28.904,0:10:31.830 pueden trabajar juntos[br]de alguna manera? 0:10:31.830,0:10:34.128 Déjenme primero comentar 0:10:34.128,0:10:36.729 las opiniones de China sobre EE.UU. [br]y el resto de Occidente. 0:10:36.729,0:10:39.604 Número uno: China, se siente [br]como si hubiera sido humillada 0:10:39.604,0:10:42.487 por Occidente durante [br]100 años de Historia, 0:10:42.487,0:10:44.275 comenzando con las Guerras del Opio. 0:10:44.275,0:10:48.083 Tras eso, las potencias occidentales [br]recortaron China en pedacitos, 0:10:48.083,0:10:50.614 de modo que para entonces [br]se llegó a los años 20 y 30, 0:10:50.614,0:10:53.291 con letreros como este [br]en las calles de Shanghái. 0:10:53.291,0:10:54.786 ["No se permiten perros, ni chinos"] 0:10:54.786,0:10:56.756 ¿Cómo se sentirían si fueran chinos, 0:10:56.756,0:10:59.929 en su propio país, al ver este letrero? 0:10:59.929,0:11:03.407 China también cree y siente 0:11:03.407,0:11:08.028 que en los acontecimientos de 1919, [br]en la Conferencia de Paz de París, 0:11:08.028,0:11:09.924 cuando Alemania devolvió las colonias 0:11:09.924,0:11:12.068 a todos los países alrededor del mundo, 0:11:12.068,0:11:14.166 ¿qué pasó con las [br]colonias alemanas en China? 0:11:14.166,0:11:16.480 Se entregaron a Japón. 0:11:16.480,0:11:20.589 Cuando Japón invadió China [br]en la década de 1930, el mundo 0:11:20.589,0:11:24.257 miró hacia otro lado mostrando [br]indiferencia a lo que sucedía en China. 0:11:24.257,0:11:27.114 Y además, los chinos hasta hoy creen 0:11:27.114,0:11:28.801 que ni EE.UU., ni Occidente 0:11:28.801,0:11:31.333 aceptan la legitimidad [br]de su sistema político 0:11:31.333,0:11:34.223 por ser radicalmente diferente [br]a la de aquellos 0:11:34.223,0:11:35.513 de democracias liberales, 0:11:35.513,0:11:38.329 y creen que EE.UU. [br]hasta el día de hoy busca 0:11:38.329,0:11:40.767 socavar su sistema político. 0:11:40.767,0:11:43.785 China también cree [br]que está siendo frenada 0:11:43.785,0:11:48.638 por aliados y por los socios [br]estratégicas de EE.UU. 0:11:48.638,0:11:51.262 de su periferia. 0:11:51.262,0:11:53.746 Y más allá de todo eso, [br]los chinos tienen este sentimiento 0:11:53.746,0:11:56.974 en lo más profundo de su corazón [br]y de sus entrañas 0:11:56.974,0:12:01.176 que todos nosotros en todo Occidente 0:12:01.176,0:12:04.868 somos demasiado arrogantes. 0:12:04.868,0:12:08.815 Es decir, que no reconocemos [br]problemas en nuestro propio sistema, 0:12:08.815,0:12:10.673 en nuestra política y nuestra economía, 0:12:10.673,0:12:13.064 y somos muy rápidos en señalar [br]con el dedo a otra parte, 0:12:13.064,0:12:16.826 y creen que, en realidad, [br]nosotros en todo Occidente 0:12:16.826,0:12:20.634 somos culpables de mucha hipocresía. 0:12:20.634,0:12:24.047 Claro está, en las relaciones [br]internacionales, 0:12:24.047,0:12:28.006 no es solo el sonido de [br]una mano que aplaude. 0:12:28.006,0:12:30.688 Existe otro país también, [br]y este es EE.UU. 0:12:30.688,0:12:33.242 Y, ¿cómo responde[br]EE.UU. a todo lo dicho? 0:12:33.242,0:12:35.378 EE.UU. tiene una respuesta [br]para cada cuestión. 0:12:35.378,0:12:37.881 Sobre la cuestión de si EE.UU. [br]controla a China, 0:12:37.881,0:12:41.559 dicen: "Miren la Historia [br]de la URSS. Eso fue control". 0:12:41.559,0:12:43.969 En cambio, EE.UU. y Occidente 0:12:43.969,0:12:45.943 hemos recibido a China [br]en la economía mundial, 0:12:45.943,0:12:49.379 y además la hemos recibido en la [br]Organización Mundial del Comercio. 0:12:49.379,0:12:51.252 EE.UU. y Occidente dicen [br]que China estafa 0:12:51.252,0:12:53.558 sobre los derechos de [br]propiedad intelectual, 0:12:53.558,0:12:57.877 y mediante ciberataques [br]a EE.UU. y a multinacionales. 0:12:57.877,0:13:01.453 Por otra parte, EE.UU. dice [br]que el sistema político chino 0:13:01.453,0:13:04.332 es fundamentalmente erróneo 0:13:04.332,0:13:07.629 debido a que existe [br]una variación fundamental 0:13:07.629,0:13:10.880 en los derechos humanos, [br]la democracia que se disfruta 0:13:10.880,0:13:13.504 en el imperio de la ley [br]de EE.UU. y todo Occidente. 0:13:13.504,0:13:16.661 Y además de eso, [br]lo que dice EE.UU. 0:13:16.661,0:13:21.769 es que temen que China, [br]cuando tenga capacidad suficiente, 0:13:21.769,0:13:25.786 establecerá una esfera de influencia [br]en el sudeste y el este de Asia, 0:13:25.786,0:13:27.690 desbancando a EE.UU. 0:13:27.690,0:13:29.710 y en el tiempo, cuando sea [br]lo suficientemente potente, 0:13:29.710,0:13:33.719 buscará unilateralmente cambiar [br]las reglas del orden mundial. 0:13:33.719,0:13:36.421 Así que aparte de todo eso, [br]todo es fino y elegante, 0:13:36.421,0:13:37.815 en la relación entre EE.UU. y China. 0:13:37.815,0:13:40.020 No hay problemas allí. 0:13:40.020,0:13:44.942 El reto, sin embargo, existe en esos [br]sentimientos profundamente arraigados, 0:13:44.942,0:13:47.937 esas emociones y patrones de [br]pensamiento profundamente arraigados. 0:13:47.937,0:13:50.747 Lo que los chinos llaman [br]"siwei", formas de pensar, 0:13:50.747,0:13:55.205 ¿cómo podemos elaborar una base [br]para un futuro común entre ambos? 0:13:55.205,0:13:56.836 Yo sostengo simplemente esto: 0:13:56.836,0:13:58.781 Podemos hacerlo sobre [br]la base de un marco 0:13:58.781,0:14:03.356 de realismo constructivo [br]para un propósito común. 0:14:03.356,0:14:05.329 ¿Qué quiero decir con esto? 0:14:05.329,0:14:07.674 Ser realista sobre las cosas con [br]las que no estamos de acuerdo, 0:14:07.674,0:14:09.949 y forma de gestión que [br]no permita que cualquiera 0:14:09.949,0:14:12.805 de esas diferencias desencadene [br]en una guerra o conflicto 0:14:12.805,0:14:16.358 hasta haber adquirido habilidades [br]diplomáticas para resolverlas. 0:14:16.358,0:14:20.014 Ser constructivo en áreas de [br]compromiso bilateral, regional y mundial 0:14:20.014,0:14:21.386 entre ambos, 0:14:21.386,0:14:24.113 marcará la diferencia [br]para toda la humanidad. 0:14:24.113,0:14:28.106 Construir una institución regional [br]capaz de cooperar con Asia, 0:14:28.106,0:14:30.034 una comunidad Asia-Pacífico. 0:14:30.034,0:14:32.448 Y en todo el mundo, además de actuar, 0:14:32.448,0:14:35.072 como se comenzó a hacer [br]al final del año pasado 0:14:35.072,0:14:37.301 al insistir contra el cambio climático 0:14:37.301,0:14:41.295 con las manos unidas en [br]lugar de con los puños en alto. 0:14:41.295,0:14:44.197 Por supuesto, todo esto sucede [br]con un mecanismo común 0:14:44.197,0:14:46.310 y con la voluntad política [br]de lograr lo anterior. 0:14:46.310,0:14:49.004 Estas cosas son entregables. 0:14:49.004,0:14:53.020 Pero la pregunta es, [br]¿son entregables por sí solas? 0:14:53.020,0:14:55.969 Esto es lo que dicta nuestra mente [br]que debemos hacer, 0:14:55.969,0:14:57.873 pero ¿qué pasa con nuestro corazón? 0:14:57.873,0:15:00.915 Tengo un poco de experiencia [br]en la cuestión en casa 0:15:00.915,0:15:04.235 de cómo se intenta reunir [br]a dos pueblos 0:15:04.235,0:15:07.857 que, francamente, no han tenido [br]mucho en común en el pasado. 0:15:07.857,0:15:11.434 Y entonces es cuando pido disculpas [br]a los pueblos indígenas de Australia. 0:15:11.434,0:15:15.219 Este fue un día de ajuste de cuentas [br]en el gobierno australiano, 0:15:15.219,0:15:17.911 el parlamento australiano, [br]y para el pueblo australiano. 0:15:17.911,0:15:22.694 Después de 200 años de abuso [br]desenfrenado a los primeros australianos, 0:15:22.694,0:15:27.872 era hora de que nosotros, los blancos,[br]dijéramos que lo sentíamos. 0:15:27.872,0:15:29.242 Lo importante... 0:15:29.242,0:15:34.288 (Aplausos) 0:15:34.288,0:15:37.210 Lo importante que recuerdo es [br]de todas las caras de asombro 0:15:37.210,0:15:39.691 de todos los aborígenes australianos 0:15:39.691,0:15:42.500 cuando escucharon esta disculpa. 0:15:42.500,0:15:46.308 Fue extraordinario ver, por ejemplo, 0:15:46.308,0:15:50.232 ancianas contándome historias [br]de cuando tenían cinco años 0:15:50.232,0:15:53.228 y literalmente fueron arrancadas [br]de sus padres, 0:15:53.228,0:15:54.829 como esta señora de aquí. 0:15:54.829,0:15:58.962 Fue extraordinario para mí [br]para luego poder abrazar 0:15:58.962,0:16:02.910 y besar a los ancianos aborígenes, ya que [br]entraron en el edificio del parlamento, 0:16:02.910,0:16:04.166 y una mujer me dijo que 0:16:04.166,0:16:07.321 era la primera vez que un chico blanco [br]la besaba en toda su vida, 0:16:07.321,0:16:09.272 y ella tenía más de 70. 0:16:09.272,0:16:11.779 Esa es una historia terrible. 0:16:11.779,0:16:14.241 Y entonces recuerdo esta familia [br]que me dijo que 0:16:14.241,0:16:18.304 manejaron todo el camino desde [br]el extremo norte hasta Canberra 0:16:18.304,0:16:19.674 para llegar a esto, 0:16:19.674,0:16:21.857 conduciendo el camino [br]a través del país rural. 0:16:21.857,0:16:28.474 Al regresar, se detuvieron en [br]un café para tomar un batido. 0:16:28.474,0:16:34.046 Y entraron en este café [br]tentativamente, con cautela, 0:16:34.046,0:16:35.509 un poco ansiosos. 0:16:35.509,0:16:38.063 Creo que saben de lo que estoy hablando. 0:16:38.063,0:16:41.871 Pero el día después de [br]la disculpa, ¿qué pasó? 0:16:41.871,0:16:45.981 Todo el mundo en ese café, [br]cada uno de los blancos, 0:16:45.981,0:16:48.767 se puso de pie y aplaudió. 0:16:48.767,0:16:53.903 Algo había ocurrido en los corazones [br]de estas personas en Australia. 0:16:53.903,0:16:56.592 Los blancos, nuestros hermanos [br]y hermanas indígenas, 0:16:56.592,0:16:59.820 no hemos resuelto todos [br]estos problemas juntos, 0:16:59.820,0:17:03.488 pero déjenme decir que [br]había un nuevo comienzo 0:17:03.488,0:17:05.904 porque no habíamos apuntado [br]solo a la cabeza, 0:17:05.904,0:17:08.560 sino también al corazón. 0:17:08.560,0:17:11.433 Entonces, ¿dónde confluye esto [br]en relación a la gran cuestión 0:17:11.433,0:17:13.618 que se nos ha pedido [br]hacer frente a esta tarde, 0:17:13.618,0:17:16.584 que es el futuro de las relaciones [br]entre EE.UU. y China? 0:17:16.584,0:17:18.883 La cabeza dice que existe [br]un camino a seguir. 0:17:18.883,0:17:22.574 La cabeza dice que hay un marco político,[br]una narrativa común, 0:17:22.574,0:17:24.501 un mecanismo a través del proceso [br]de cumbres regulares 0:17:24.501,0:17:26.405 para hacer estas cosas [br]y hacerlas mejor. 0:17:26.405,0:17:31.978 Pero el corazón también debe [br]encontrar una manera de reimaginar 0:17:31.978,0:17:33.882 las posibilidades en la relación [br]entre EE.UU. y China, 0:17:33.882,0:17:37.542 y las posibilidades de un futuro en [br]la participación de China en el mundo. 0:17:37.542,0:17:43.625 A veces, la gente, solo tiene [br]que dar un salto de fe 0:17:43.625,0:17:47.549 sin saber muy bien [br]dónde aterrizar. 0:17:47.549,0:17:51.822 En China, ahora hablan del sueño chino. 0:17:51.822,0:17:57.348 En EE.UU. todos estamos familiarizados [br]con "el sueño americano". 0:17:57.348,0:18:00.482 Creo que es el momento, [br]en todo el mundo, 0:18:00.482,0:18:05.614 para pensar también en algo [br]que también podríamos llamar 0:18:05.614,0:18:10.756 un sueño para toda la humanidad. 0:18:11.368,0:18:13.327 Porque si lo hacemos, 0:18:13.327,0:18:15.977 podríamos simplemente [br]cambiar la forma 0:18:15.977,0:18:20.529 de pensar los unos sobre los otros. 0:18:23.923,0:18:27.034 [En chino] 0:18:27.034,0:18:30.401 Ese es mi reto para EE.UU. [br]Ese es mi reto para China. 0:18:30.401,0:18:32.885 Ese es mi reto para todos nosotros, 0:18:32.885,0:18:36.182 creo que cuando hay voluntad [br]y donde hay imaginación 0:18:36.182,0:18:38.226 podemos convertir esto en un futuro 0:18:38.226,0:18:40.571 impulsado por la paz y la prosperidad 0:18:40.571,0:18:42.591 y no repetir una vez más 0:18:42.591,0:18:44.704 las tragedias de la guerra. 0:18:44.704,0:18:46.562 Les doy las gracias. 0:18:46.562,0:18:51.997 (Aplausos) 0:18:51.997,0:18:55.176 Chris Anderson: Muchas gracias. [br]Muchas gracias por esto. 0:18:55.176,0:18:59.773 Parece como si Ud. tuviera un papel [br]que desempeñar en este puente. 0:18:59.773,0:19:04.124 En cierto modo, está en una posición [br]única para hablar con ambas partes. 0:19:04.124,0:19:07.377 Kevin Rudd: Los australianos somos [br]buenos para organizar las bebidas. 0:19:07.377,0:19:10.904 Así que Uds. los reúnen y nosotros [br]les sugerimos esto y lo otro 0:19:10.904,0:19:12.337 entonces vamos a buscar las bebidas. 0:19:12.337,0:19:14.341 Pero no, para todos los que somos amigos 0:19:14.341,0:19:16.603 de estos dos grandes países, [br]EE.UU. y China, 0:19:16.603,0:19:17.942 se puede hacer algo. 0:19:17.942,0:19:20.241 Se puede hacer [br]una contribución práctica, 0:19:20.241,0:19:22.122 y para toda la buena gente de aquí, 0:19:22.122,0:19:23.747 la próxima vez que encuentren [br]a alguien de China, 0:19:23.747,0:19:25.359 siéntense y conversen. 0:19:25.359,0:19:28.814 Vean qué pueden averiguar sobre [br]de dónde vienen y lo que piensan, 0:19:28.814,0:19:30.852 y mi desafío para todas los chinos 0:19:30.852,0:19:33.181 que verán esta charla TED[br]en algún momento 0:19:33.181,0:19:35.542 es el mismo. 0:19:35.542,0:19:39.443 Dos tratando de cambiar el mundo [br]pueden marcar una gran diferencia. 0:19:39.443,0:19:42.345 Quienes estamos en el medio, [br]podemos hacer una pequeña contribución. 0:19:42.345,0:19:44.701 CA: Kevin, que la fuerza le acompañe, [br]amigo mío. Gracias. 0:19:44.701,0:19:46.827 KR: Gracias. [br]Gracias, amigos. 0:19:46.827,0:19:48.870 (Aplausos)