1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Enquanto eu me preparava para hoje 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 refletia sobre a minha vida para tentar entender 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 em que momento exato minha jornada começou. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Um bom tempo passou e eu não conseguia resolver 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 qual era o começo, o meio ou o fim da minha história. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Eu sempre achei que o começo 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 foi em uma tarde na minha comunidade quando minha mãe me disse 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,658 que eu havia escapado de três casamentos arranjados aos dois anos de idade. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Ou uma noite na comunidade quando ficamos sem eletricidade por oito horas 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 e meu pai se sentou, rodeado por todos nós, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 e nos contou histórias de quando era pequeno e brigava para ir à escola 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 enquanto seu pai, um fazendeiro, queria que ele trabalhasse com ele. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,952 Ou aquela noite escura, quando eu tinha 16 14 00:00:45,980 --> 00:00:50,139 e 3 crianças sussurraram no meu ouvido 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 que minha amiga tinha sido assassinada por algo chamado crimes de honra. 16 00:00:56,106 --> 00:00:57,611 Mas aí eu percebi 17 00:00:57,611 --> 00:01:01,948 que por mais que eu saiba que esses momentos contribuíram para minha jornada, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 eles influenciaram minha jornada, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 mas não foram o começo dela. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 O verdadeiro começo da minha jornada foi em frente à uma casa de barro 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 ao norte de Sinde, no Paquistão, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 quando meu pai segurou a mão da minha mãe que tinha 14 anos 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 e eles decidiram ir embora da aldeia, 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 para ir para uma cidade onde eles pudessem mandar seus filhos à escola. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 De uma forma, sinto que minha vida 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 é um resultado das sábias escolhas e decisões que eles tomaram. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 E dessa maneira, outra decisão que tomaram 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 foi a de manter eu e meus irmãos conectados às nossas raízes. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Enquanto morávamos na comunidade que se chamava Ribabad, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 que significa "comunidade dos pobres", 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,076 meu pai fez questão de que tivéssemos também uma casa na nossa pátria rural. 32 00:01:45,076 --> 00:01:48,700 Eu venho de uma tribo indígena das montanhas de Balochistan, 33 00:01:48,700 --> 00:01:50,520 chamada Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, ou Brohi, significa morador da montanha e é também minha língua. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Graças às rígidas regras do meu pai sobre manter a conexão com nossos costumes 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 vivi uma linda vida de música, cultura, tradição, histórias, montanhas 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 e muitas ovelhas. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Então, viver entre dois extremos, 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 entre as tradições da minha cultura, da minha aldeia, 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 e a educação moderna da minha escola não foi fácil. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Eu tinha consciência de que era a única menina que tinha tamanha liberdade, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 e me sentia culpada por isso. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Enquanto ia a escola em Carachi e Hyderabad, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 muitas das minhas primas e amigas de infância se casavam, 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 algumas com homens mais velhos, outras como troca, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 outras até como segundas esposas. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Eu pude ver a linda tradição e sua mágica desaparecer na minha frente 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 quando vi que o nascimento de uma menina era celebrado com tristeza, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 quando as mulheres ouviam que deviam ter a paciência como principal virtude. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Até os 16 anos, 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 eu curei minha tristeza através do choro, 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 normalmente de noite enquanto todo mundo dormia 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 e eu chorava no travesseiro. 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 Até a noite em que descobri que minha amiga tinha sido assassinada 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 em nome da honra. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Crimes em nome da honra são um costume 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 em que homens e mulheres são suspeitos de terem relações 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 antes ou fora do casamento, 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 e são mortos pela própria família por isso. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Normalmente o assassino é o irmão, o pai ou o tio. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 Relatórios da ONU dizem que há em torno de mil crimes de honra por ano no Paquistão, 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 e esses são só os casos registrados. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,103 Um costume que mata não fazia sentido para mim, 64 00:03:33,103 --> 00:03:35,881 e eu sabia que tinha que fazer algo sobre isso dessa vez. 65 00:03:35,881 --> 00:03:37,762 Eu não ia chorar até cair no sono. 66 00:03:37,762 --> 00:03:40,680 Eu faria alguma coisa, qualquer coisa, para parar aquilo. 67 00:03:40,680 --> 00:03:42,726 Com 16 anos comecei a escrever poesia 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 e ir de porta em porta contar a todos sobre os crimes de honra, 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 e por que acontecem, por que precisam parar, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 e conscientizando as pessoas 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 até que eu achei uma maneira muito, muito melhor para lidar com esse problema. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 Naquele tempo a gente vivia em uma casa muito pequena de um quarto em Carachi. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Todos os anos, durante a temporada de monção nossa casa inundava com água, 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 águas pluviais e residuais, 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 e minha mãe e meu pai tiravam a água da casa. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 Naqueles dias, meu pai trouxe para casa um enorme computador. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Era tão grande que parecia que ia tomar todo o espaço do nosso único quarto, 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 e tinha muitas peças e cabos que precisavam ser conectados. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Mas mesmo assim foi a coisa mais legal 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 que aconteceu a mim e a minhas irmãs. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Meu irmão mais velho Ali ficou responsável por cuidar do computador 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 e todos nós tínhamos de 10 a 15 minutos por dia para usá-lo. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Sendo a mais velha de oito crianças 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 eu podia usar por último, 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 e isso depois de ter lavado os pratos, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 limpado a casa, feito jantar com a minha mãe 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 e colocado cobertores no chão para todo mundo dormir, 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 e depois disso eu corria para o computador, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 me conectava à internet, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 e tinha de 10 a 15 minutos de pura alegria. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Foi então que descobri um website chamado "Joogle". 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Risos) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 No meu desejo frenético de fazer algo sobre esse costume 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 fiz uso do Google e descobri o Facebook, 95 00:05:14,982 --> 00:05:17,090 uma página onde as pessoas podem se conectar 96 00:05:17,090 --> 00:05:19,088 a qualquer pessoa ao redor do mundo. 97 00:05:19,088 --> 00:05:23,618 E assim, do meu minúsculo quarto com teto de cimento em Carachi, 98 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 me conectei com pessoas do Reino Unido, EUA, Austrália e Canadá, 99 00:05:26,828 --> 00:05:32,188 e criei uma campanha chamada WAKE UP, "Acorda", contra os crimes de honra. 100 00:05:32,188 --> 00:05:35,299 A campanha se tornou enorme em poucos meses. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Tive muito apoio do mundo inteiro. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,542 A mídia se conectou com a campanha. 103 00:05:39,542 --> 00:05:42,611 Muita gente querendo ajudar e tentando conscientizar os demais. 104 00:05:42,611 --> 00:05:45,933 A campanha ficou tão grande que passou do mundo virtual 105 00:05:45,933 --> 00:05:49,697 às ruas da minha cidade natal, onde fizemos protestos e greves 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 tentando mudar a política interna do Paquistão para apoiar as mulheres. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 E enquanto eu pensava que tudo estava perfeito, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 meu time, que era basicamente meus amigos e vizinhos na época, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 pensou que tudo estava indo tão bem, 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 que não fazíamos ideia de que a oposição estava vindo para nos confrontar. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Minha comunidade ficou contra nós, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 dizendo que estávamos disseminando um comportamento anti-islâmico. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Estávamos desafiando costumes de centenas de anos nessas comunidades. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Eu lembro que meu pai recebeu cartas anônimas que diziam: 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 "Sua filha está espalhando a cultura ocidental 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 em sociedades honoráveis." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Apedrejaram nosso carro uma vez. 118 00:06:28,887 --> 00:06:34,017 Um dia eu fui para o escritório e achei nossa placa de metal amassada e quebrada 119 00:06:34,017 --> 00:06:37,589 como se um monte de gente tivesse batido nela com algo pesado. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 A situação ficou tão ruim que eu tive que me esconder de várias maneiras. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Eu só andava com as janelas do carro fechadas, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 usava o véu, não falava quando em público. 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 Mas, no final, a situação ficou pior quando minha vida foi ameaçada, 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,618 e eu tive que ir embora, de volta para Carachi e paramos de atuar. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 De volta a Carachi, com 18 anos, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 eu achava que isso tinha sido o maior fracasso da minha vida. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Estava arrasada. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,466 Como adolescente, eu me culpava por tudo que havia acontecido. 129 00:07:11,466 --> 00:07:14,442 E, quando começamos a refletir sobre aquilo, 130 00:07:14,442 --> 00:07:19,666 percebemos que a culpa era mesmo minha e do meu time. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,651 Havia dois grandes motivos para o fracasso da nossa campanha. 132 00:07:24,651 --> 00:07:26,811 O primeiro motivo 133 00:07:26,811 --> 00:07:30,340 é que estávamos nos opondo aos costumes e valores das pessoas. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Estávamos falando não para algo que era muito importante para eles, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 desafiando o código de honra deles, 136 00:07:36,759 --> 00:07:38,946 e os machucando profundamente no processo. 137 00:07:38,946 --> 00:07:41,795 O segundo motivo, que foi muito importante para eu aprender, 138 00:07:41,795 --> 00:07:43,930 e incrível e surpreendente para eu aprender, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,041 foi que não estávamos incluindo os verdadeiros heróis 140 00:07:47,041 --> 00:07:49,117 que deveriam estar lutando por si mesmos. 141 00:07:49,117 --> 00:07:53,274 As mulheres das aldeias não tinham ideia de que lutávamos por elas nas ruas. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Todas as vezes que eu voltava 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 via minhas primas e amigas com lenços cobrindo seus rostos, 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 e perguntava: "O que houve?" 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,952 E elas diziam: "Nossos maridos bateram na gente." 146 00:08:01,952 --> 00:08:04,781 Mas estamos trabalhando nas ruas para vocês, 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 estamos mudando a política. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Como isso não está afetando suas vidas? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Então descobrimos algo que foi incrível para nós. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 A política interna de um país 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 não necessariamente afeta as comunidades tribais e rurais. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Foi devastador. Ah, então realmente não podemos fazer nada sobre isso? 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,753 E descobrimos que há um espaço enorme 154 00:08:28,753 --> 00:08:32,649 entre a política interna oficial e o que realmente acontece. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Então dessa vez decidimos fazer diferente. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Usaríamos estratégia, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 e voltaríamos às comunidades para pedir desculpas. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Sim, pedir desculpas. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Voltamos para as comunidades 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 e dissemos que estávamos muito envergonhados do que fizemos. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Estamos aqui para nos desculpar e para compensá-los. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Como fazemos isso? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Promoveremos três das suas principais culturas. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Sabemos que elas são a música, a linguagem e o bordado. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Ninguém acreditou na gente. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Ninguém queria trabalhar com a gente. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Tivemos muitos debates e conversas na tentativa de convencê-los, 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 até eles concordarem com a ideia de a gente promover a língua deles, 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 fazendo livretos de suas histórias, fábulas e antigos contos da tribo, 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 e promoveríamos sua música 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 fazendo um CD com as músicas da tribo e sons de tambores. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 E a terceira, que era a minha favorita, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 é que promoveríamos seus bordados criando um centro na aldeia 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 onde as mulheres poderiam ir todos os dias para bordar. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 E assim começou. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Trabalhamos com uma aldeia e inauguramos o primeiro centro. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Foi um dia lindo. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Inauguramos o centro. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Mulheres vinham para bordar, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,025 e mudar suas vidas através de um processo de educação, 181 00:09:49,025 --> 00:09:50,361 conhecendo seus direitos, 182 00:09:50,361 --> 00:09:52,427 o que o Islã diz sobre seus direitos 183 00:09:52,427 --> 00:09:55,054 e como desenvolver empresas e fazer dinheiro, 184 00:09:55,054 --> 00:09:59,386 e como podem fazer dinheiro com dinheiro, como podem lutar contra os costumes 185 00:09:59,386 --> 00:10:02,294 que têm destruído suas vidas por tantos séculos, 186 00:10:02,532 --> 00:10:04,758 porque no Islã, na realidade, 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 as mulheres devem estar ombro a ombro com os homens. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Mulheres têm tanto status que nós não temos ouvido, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 que elas não têm ouvido, 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 e precisávamos dizer para elas que elas precisam saber 191 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 quais são os seus direitos, e como tomar posse deles, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 porque elas podem, e nós não. 193 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Então esse foi o modelo que surgiu. Incrível. 194 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Através do bordado promovíamos suas tradições. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,237 Fomos para a aldeia mobilizar a comunidade, 196 00:10:30,237 --> 00:10:33,257 criar um centro nela onde 30 mulheres viriam, 197 00:10:33,257 --> 00:10:37,365 por 6 meses, aprender sobre os valores do bordado tradicional, 198 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 desenvolvimento empresarial, habilidades para a vida e educação básica, 199 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 e sobre os direitos delas e como dizer não aos costumes. 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 E como se tornarem líderes delas mesmas e da sociedade. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Após seis meses dávamos a essas mulheres acesso a empréstimos e ao mercado 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 onde elas poderiam se tornar empresárias locais das suas comunidades. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Chamamos o projeto de Sughar. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar é uma palavra local usada em muitas línguas no Paquistão. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Significa "mulheres confiantes e habilidosas". 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Eu realmente acredito, que para criar mulheres líderes só há uma coisa a fazer: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 deixá-las saberem que elas têm tudo de que precisam para ser líderes. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 As mulheres que veem aqui 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,573 têm muito talento e potencial para serem líderes. 210 00:11:22,573 --> 00:11:25,615 O que tínhamos a fazer era remover as barreiras que as rodeavam. 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 E foi isso que decidimos fazer. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Mas enquanto pensávamos que tudo ia bem, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 que uma vez mais tudo estava fantástico, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 achamos nosso próximo empecilho: 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 muitos homens começaram a notar mudanças visíveis em suas mulheres. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 "Ela está falando mais, tomando decisões, 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 oh meu Deus, ela está cuidando de tudo em casa." 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Eles impediram que viessem ao centro, 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 e dessa vez pensamos: "Certo, hora da estratégia número dois". 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Fomos à indústria de moda do Paquistão 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 e fizemos uma pesquisa sobre o que acontece lá. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 A indústria da moda no Paquistão é muito forte e cresce cada dia mais, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 mas há menos contribuições das áreas tribais 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 e para as áreas tribais, especialmente as mulheres. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Então decidimos lançar a primeira marca de moda tribal, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 que agora é chamada Nomads. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Então as mulheres começaram a ganhar mais, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 começaram a contribuir mais financeiramente em suas casas, 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 e os homens tiveram que pensar duas vezes antes de dizer não a elas 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 quando elas vinham aos centros. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Aplausos) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Obrigada, obrigada. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 Em 2013, lançamos a primeira Sughar Hub, em vez de um centro. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Fizemos uma parceria com TripAdvisor 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 e construímos uma sala de cimento no meio da aldeia 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,012 e convidamos muitas organizações para trabalhar lá. 237 00:12:51,012 --> 00:12:54,037 Criamos uma plataforma para as organizações sem fins lucrativos 238 00:12:54,037 --> 00:12:56,170 para que possam abordar outras questões 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 que Sughar não está abordando, 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 que seria um lugar fácil para dar treinamentos, 241 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 usar como uma escola agrícola, ou mesmo como um mercado, 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 e qualquer coisa que elas queiram fazer, 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 e elas têm feito tudo muito bem. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 E, até agora, pudemos ajudar 900 mulheres 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 em 24 aldeias do Paquistão. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Aplausos) 247 00:13:21,224 --> 00:13:24,568 Mas isso não é o que eu realmente quero. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,130 Meu sonho é alcançar um milhão de mulheres nos próximos 10 anos. 249 00:13:31,130 --> 00:13:33,059 Para ter certeza de que isso aconteça 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 esse ano lançamos a Fundação Sughar nos Estados Unidos. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Não é apenas para financiar a Sughar, mas muitas outras organizações no Paquistão 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 para replicar a ideia, 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 e achar maneiras ainda mais inovativas 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 de libertar o potencial das mulheres rurais do Paquistão. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Muito obrigada. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Aplausos) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Obrigada. Obrigada. Obrigada. 258 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Andreson: Khalida, você é uma força da natureza. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Em muitas maneiras essa história é inacreditável. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 É incrível alguém tão jovem conseguir fazer tantas coisas, 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 através de tanta força e criatividade. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Então uma pergunta: 263 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 é um sonho espetacular poder atingir e capacitar um milhão de mulheres. 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 Quanto desse sucesso atual depende de você, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 da força magnética da sua personalidade? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Como isto é medido? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohil: Eu acho que meu trabalho é inspirar, 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 sonhar em conjunto. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Eu não posso ensinar como fazer isso porque há diversas maneiras. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Temos experimentado com apenas três maneiras. 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Existem centenas de maneiras de libertar o potencial das mulheres. 272 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Eu só dou a inspiração, e esse é o meu trabalho. 273 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Continuarei fazendo isso. Sughar crescerá mais. 274 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Queremos trabalhar com outras duas aldeias, 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 e eu acredito que em breve cresceremos fora do Paquistão 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 no sul da Ásia e além. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Eu adorei quando você falou do seu time, 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 afinal você tinha 18 anos na época. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Como esse time era composto? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Todos amigos da escola, certo? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: As pessoas aqui acreditam que na minha idade 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 eu deveria ser avó na minha aldeia? 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Minha mãe casou aos nove anos, e eu sou a mulher solteira mais velha 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 e não fazendo nada da vida na minha aldeia. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Espera, espera, não fazendo nada? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Não. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: As pessoas sentem pena de mim. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Mas quanto tempo você passa em Balochistan agora? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Eu moro lá. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Ainda moramos entre Carachi e Balochistan. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Meus irmãos todos vão à escola. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Eu ainda sou a mais velha de oito irmãos. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: Mas o que você está fazendo com certeza ameaça algumas pessoas lá. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Como você se mantém segura? Você se sente segura? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Há problemas com isso lá? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Já me perguntei isso muitas vezes, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 e eu sinto que a palavra "medo" bate em mim e cai, 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 mas tem um medo que eu tenho, diferente disso. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 Meu medo é que se eu for assassinada, o que aconteceria com as pessoas 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 que tanto me amam? 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Minha mãe espera até tarde da noite eu chegar em casa. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Minhas irmãs querem aprender muito comigo, 303 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 e há muitas meninas na comunidade que querem falar comigo 304 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 e me perguntar coisas diferentes, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 e eu recentemente fiquei noiva. (Risos) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Aplausos) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Ele está aqui? Você precisa levantar. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Aplausos) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Escapando de casamentos arranjados, eu escolhi meu próprio marido 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 do outro lado do mundo, em LA, um mundo muito diferente. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Eu tive que brigar por um ano inteiro. Essa é outra história. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Mas eu acho que isso é a única coisa que me dá medo, 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 não quero que minha mãe não veja ninguém quando me espera à noite. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 CA: Então, as pessoas que querem ajudá-la, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 podem comprar essas roupas 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 que você trouxe, 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 feitas por costureiras em Balochistan? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Sim. 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 CA: Ou elas podem se envolver com a fundação. 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Com certeza, quanto mais gente melhor, 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 porque agora que a fundação está no início do processo, 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 eu estou tentando aprender bastante sobre como operar, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 arrecadar fundos ou contatar mais organizações, 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 e especialmente no "e-commerce", que é muito novo para mim. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Eu não sou uma pessoa da moda, podem crer. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Bom, foi incrível ter você aqui. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Por favor continue sendo corajosa, inteligente, e por favor, tome cuidado. 328 00:17:51,944 --> 00:17:56,298 KB: Muito Obrigada. CA: Obrigado você, Khalida. (Aplausos)