1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Amikor az előadásomra készültem 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 elgondolkodtam az életemen, és azon töprengtem, 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 pontosan mikor is kezdődött az én "utazásom". 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 Hosszú idő után sem jöttem rá, 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 hol kezdődik, hová tart, hogyan végződik a történetem. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Azt hittem, hogy akkor kezdődött, 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 amikor egy délután édesanyám azt mondta, 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 hogy kétéves koromig már három elrendezett házasságtól menekültem meg. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 Vagy egy este, amikor 8 órán át nem volt áram a falunkban, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 körülültük édesapámat, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 és arról mesélt, hogy kiskorában küzdenie kellett azért, hogy iskolába járhasson, 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 mert nagyapánk azt akarta, hogy a földeken dolgozzon vele együtt. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Vagy egy sötét éjjelen, 16 évesen, 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 amikor három gyerek jött oda hozzám, és azt súgták a fülembe, 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 hogy a barátomat megölték becsületgyilkosság címén. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 De később rájöttem, 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 hogy mindezen pillanatok meghatározó hatással, 18 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 voltak az életemre, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 de nem ezek jelentették "utam" kezdetét. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 A valódi kezdetét akkora teszem, amikor a vályogházunk előtt, 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 a pakisztáni Sindh északi részén, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 édesapám megfogta az akkor 14 éves anyám kezét, 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 és úgy döntöttek, elhagyják a falut, 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 hogy olyan helyre menjenek, ahol gyermekeiket iskolába küldhetik. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 Néha úgy érzem, hogy az életem 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 a döntéseik és bölcs választásaik miatt alakult így. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 Ugyanígy az ő döntésük volt, 28 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 hogy engem és testvéreimet nem szakítanak el a gyökereinktől. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Akkor is, amikor a csak Ribabad néven emlegetett faluban éltünk, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 melynek jelentése "a szegények faluja", 31 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 apám mindent megtett, hogy legyen egy házunk a vidéki szülőföldünkön is. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Családunk a Balochistan hegyvidéken élő 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 Brahui nevű őslakosoktól származik. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 A Brahui vagy Brohi hegylakót jelent, és ez a nyelvünk neve is. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Édesapám szigorúan ragaszkodott hozzá, hogy megtartsuk hagyományainkat, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 és hála neki, életemet boldogan éltem dalok, hagyományok, mesék, hegyek, 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 és a birkanyáj körében. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Ugyanakkor a két véglet megélése, 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 a falum és hagyományai, 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 valamint az iskola modern tanítása között nem volt könnyű. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Tudtam, hogy én voltam az egyetlen lány, akinek ekkora szabadság adatott, 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 és emiatt bűntudatom volt. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Mialatt én Karachiban és Hyderabadban iskolába jártam, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 sok unokatestvéremet és gyerekkori barátnőmet kiházasították. 45 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 Néhányukat idősebb férfihez adták, mások házassági csere miatt házasodtak, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 és volt, aki második feleség lett. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 A szemeim előtt áldozott le egy gyönyörű hagyomány és varázsa, 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 amikor láttam, hogy egy lánygyermek születését szomorúság lengi körül, 49 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 és hogy a nőknek mindig azt tanították, legfőbb erényük a türelem legyen. 50 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 16 éves koromig 51 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 szomorúságomat sírással enyhítettem, 52 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 főként éjjel, amikor mindenki aludt. 53 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 Csak szipogtam a párnába fúrt fejjel, 54 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 amíg egy éjjel meg nem tudtam, hogy egy barátnőmet megölték, 55 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 a család becsülete érdekében. 56 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 A becsületgyilkosság olyan hagyomány, 57 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 amely során a házasság előtti vagy kívüli kapcsolattal 58 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 meggyanúsított nők és férfiakat 59 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 a családjuk megöli. 60 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 A gyilkos általában a báty, az apa vagy egy nagybácsi. 61 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 Az ENSZ szerint 1000 becsületgyilkosságot hajtanak végre Pakisztánban 62 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 évente, és ez csak a bejelentett esetek száma. 63 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Egy gyilkos hagyomány szerintem teljesen értelmetlen, 64 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 és tudtam, hogy tennem kell valamit. 65 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Nem akartam könnyek között elaludni. 66 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Tenni akartam valamit, bármit, hogy ennek véget vessek. 67 00:03:40,660 --> 00:03:42,726 16 éves voltam. Verseket kezdtem írni, 68 00:03:42,726 --> 00:03:45,954 és házról házra menve beszéltem a becsületgyilkosságokról, 69 00:03:45,954 --> 00:03:48,149 hogy miért történnek, miért kell megállítanunk, 70 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 felhívni rá a figyelmet. 71 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 Végül találtam egy sokkal jobb megoldást a probléma kezelésére. 72 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 Akkoriban egy nagyon kicsi, egyszobás házban laktunk Karachiban. 73 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Minden évben a monszun idején a házunkat elöntötte a víz, 74 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 esővíz és szennyvíz. 75 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 Anyám és apám pedig hordták ki a vizet. 76 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 Akkoriban volt, hogy apám hazahozott egy nagy gépet: egy számítógépet. 77 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Annyira nagy volt, úgy tűnt, hogy az egyetlen szobánknak elfoglalja a felét, 78 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 és annyi részből állt, és annyi kábelt kellett csatlakoztatni. 79 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 De akkor is ez volt a legizgalmasabb dolog, 80 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 ami a húgaimmal és velem történt mindaddig. 81 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Legidősebb öcsém, Ali lett a számítógép felelőse, 82 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 nekünk 10-15 perc idő jutott naponta. 83 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Mivel én voltam a legidősebb nyolcunk között, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 én használhattam utolsóként, 85 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 és csak azután, ha elmosogattam, 86 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 kitakarítottam, segítettem anyámnak elkészíteni a vacsorát, 87 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 és megágyaztam mindenkinek a földön egy-egy plédet leterítve. 88 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 Ezek után rohantam a számítógéphez, 89 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 csatlakoztam az internethez, 90 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 és gyönyörrel csodálkoztam 10-15 percen át. 91 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Fel is fedeztem akkor egy honlapot, amit "dzsúgle"-nek hívtak. 92 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (nevetés) 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Kétségbeesetten igyekeztem tenni valamit a hagyományunk ellen. 94 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 Jó hasznát vettem a Google-nak, és felfedeztem a Facebookot, 95 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 az oldalt, amelyen az ember a világon bárkivel kapcsolatba tud lépni. 96 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 Így Karachiban lévő csöpp, csupasz szobámból kapcsolatba léptem 97 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 emberekkel az Egyesült Királyságban, az USA-ban, Ausztráliában 98 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 és Kanadában, és létrehoztam egy kampányt, 99 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 melynek neve: ÉBREDJ FEL, a becsületgyilkosságok ellen. 100 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Mindössze néhány hónap alatt óriási sikere lett. 101 00:05:35,299 --> 00:05:37,851 Rengetegen támogattak a világ minden pontjáról. 102 00:05:37,851 --> 00:05:39,442 A média is csatlakozott hozzánk. 103 00:05:39,442 --> 00:05:42,611 Sokan megkerestek minket, és segítettek a figyelem felkeltésében. 104 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Hatására az interneten túllépve elérte a szülőfalum utcáit, 105 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 és felvonulásokat, tiltakozásokat szerveztünk. 106 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 Próbáltunk a pakisztáni politikán változtatni a nők érdekében. 107 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 És miközben azt gondoltam, hogy minden tökéletes, 108 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 a csapatommal, ami a barátaimból és az akkori szomszédaimból állt, 109 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 azt hittük, hogy minden jó úton halad, 110 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 fogalmunk sem volt a nagy ellenállásról, ami utolért minket. 111 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 A közösségünk szemben állt velünk, 112 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 azt állítva, hogy iszlámellenes viselkedést terjesztünk. 113 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Ezekben a közösségekben több száz éves hagyományokat kérdőjeleztünk meg. 114 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Emlékszem, apám névtelen leveleket kapott, 115 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 melyekben az állt: "A lányod nyugati kultúrát terjeszt 116 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 a tisztességes társadalomban." 117 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Egyszer még az autónkat is megdobálták kővel. 118 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Egyik nap, amikor az irodába mentem, a fémtáblánkat horpadtan, 119 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 törötten találtam, mintha többen, valami nehéz tárgyat vágtak volna hozzá. 120 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Annyira elmérgesedett a helyzet, hogy sokszor el kellett rejtőznöm. 121 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Felhúztam az autó ablakát, 122 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 elkendőztem az arcom, nem beszéltem, ha nyilvános helyen voltam. 123 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 Akkor vált igazán szörnyűvé a helyzet, amikor az életem is veszélyben forgott, 124 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 és vissza kellett térnem Karachiba. Ezzel a tevékenységünk leállt. 125 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Karachiba visszatérve, 18 évesen, 126 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 azt hittem, ez volt életem legnagyobb kudarca. 127 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Teljesen össze voltam törve. 128 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Tinédzserként magamat okoltam a történtekért. 129 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 Végül pedig, amikor elkezdtünk gondolkodni, 130 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 rájöttünk, hogy ez tényleg az én és a csapatom hibája volt. 131 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 Két oka volt annak, hogy a kampány hatalmas kudarcba fulladt. 132 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Az egyik, 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 hogy az emberek alapvető értékeivel álltunk szemben. 134 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Nemet mondtunk egy olyan dologra, ami nagyon fontos volt számukra, 135 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 megkérdőjeleztük a becsületkódexüket, 136 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 és megsértettük őket a folyamat során. 137 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 A második dolog, amit nagyon fontos volt megértenem, 138 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 a csodálatos és meglepő tanulság, 139 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 hogy nem vontunk be valódi hősöket, 140 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 akiknek magukért kell küzdeniük. 141 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Azokat a falvakban élő nőket, akikért mi az utcán küzdöttünk. 142 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Akárhányszor visszatértem, 143 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 az unokatestvéreimet és barátaimat sebhelyekkel az arcán láttam, 144 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 és megkérdeztem őket: "Mi történt?" 145 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 Amire azt mondták, "megvert a férjem." 146 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 De hát értetek küzdünk az utcákon! 147 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Változtatunk a politikán. 148 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Hogy lehet, hogy ez az ő életükre nincs hatással? 149 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Akkor jöttünk rá egy számunkra fantasztikus dologra. 150 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Egy ország politikája nincs feltétlenül 151 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 mindig hatással a törzsi, és a falusi közösségekre. 152 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Megdöbbentő volt. És azon töprengtünk, hogy nem tudnánk-e tenni valamit ez ellen. 153 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Rájöttünk, hogy egy hatalmas űr tátong 154 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 a hivatalos politika és a valóság között. 155 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Ekkor döntöttük el, hogy valamit másképp kell csinálnunk. 156 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Stratégiákat fogunk alkalmazni, 157 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 és bocsánatot fogunk kérni. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Igen, bocsánatot. 159 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Visszamentünk a közösségekhez, 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 és elmondtuk, hogy szégyelljük azt, amit tettünk. 161 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Azért jöttünk, hogy elnézést kérjünk, és szeretnénk titeket kompenzálni. 162 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Hogyan tesszük mindezt? 163 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Támogatni fogjuk a kultúrátok három ágát. 164 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Tudjuk, hogy a legfontosabbak a zene, a nyelv és a hímzés. 165 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Senki nem hitt nekünk. 166 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Senki sem akart együttműködni velünk. 167 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Sokat kellett győzködnünk a közösségeket, tárgyalni kellett velük, 168 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 mire végül belementek, hogy támogassuk a nyelvüket, 169 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 egy mesékből és törzsi mondákból összeállított könyvvel. 170 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 Támogatjuk a zenéjüket, 171 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 a törzsi dalokról és hagyományos dobolásról készített CD-vel. 172 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 A harmadikat, a kedvencemet, 173 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 a hímzést pedig úgy támogatjuk, hogy a falu központjában, 174 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 a nők minden nap összegyűlhetnek hímezni. 175 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 Így kezdődött az egész. 176 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Az első faluval együttműködve létrehoztuk az első központot. 177 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Csodálatos nap volt. 178 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Beindult a központ. 179 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 A nők elkezdtek járni hímezni, 180 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 és részt vettek az életüket megváltoztató oktatási programban, 181 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 megtudták, mik a jogaik, mit mond az iszlám a jogaikról, 182 00:09:52,235 --> 00:09:54,994 tanultak vállalkozásalapításról, hogyan kereshetnek pénzt, 183 00:09:54,994 --> 00:09:57,526 és annak segítségével, hogyan kereshetnek még többet. 184 00:09:57,526 --> 00:10:01,184 Megtanulták, hogyan küzdjenek az életüket tönkre tevő 185 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 évszázados hagyományok ellen. 186 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 Az iszlám szerint valójában 187 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 a nőknek és a férfiaknak egymás mellett kellene állniuk. 188 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 A nők nagyra becsültek, de erről nem hallunk sosem, 189 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 erről ők sem hallottak sosem, 190 00:10:13,938 --> 00:10:16,836 el kellett mondanunk nekik, hogy tudniuk kell, 191 00:10:16,836 --> 00:10:19,696 milyen jogok illetik őket, és hogyan érvényesíthetik azokat, 192 00:10:19,696 --> 00:10:22,021 mert ők megtehetik, mi viszont nem. 193 00:10:22,021 --> 00:10:25,093 Ez volt tehát az a modell, ami fantasztikus eredményeket hozott. 194 00:10:25,093 --> 00:10:27,526 A hímzésen keresztül támogattuk a hagyományaikat. 195 00:10:27,526 --> 00:10:30,177 Elmentünk a faluba. Mozgósítottuk a közösséget. 196 00:10:30,177 --> 00:10:33,267 Egy olyan központot hoztunk létre, ahová 30 nő járt 6 hónapon át, 197 00:10:33,267 --> 00:10:37,365 és megtanulták, hogyan adjanak értéket a hagyományos hímzéshez, 198 00:10:37,365 --> 00:10:40,864 hogyan fejlesszenek egy vállalkozást. Tanultak egyéni készségeket, 199 00:10:40,864 --> 00:10:44,215 és megtudták, mik a jogaik, hogyan mondjanak nemet azokra a szokásokra, 200 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 hogyan álljanak ki magukért vezérként, és a társadalomért. 201 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Hat hónap után ezeket a nőket hitelhez és piacokhoz juttattuk, 202 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 amely által közösségükben helyi vállalkozóvá válhattak. 203 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 A projektet Sughar névre kereszteltük. 204 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 A sughar szó számos pakisztáni nyelvben használatos. 205 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Azt jelenti, képzett és magabiztos nő. 206 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Komolyan hiszem, hogy női vezetőkhöz csak egy dologra van szükség: 207 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 megmutatni nekik, hogy mindenük megvan ahhoz, hogy vezetővé váljanak. 208 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Az itt látható nők 209 00:11:18,130 --> 00:11:22,303 komoly képességgel bírnak ahhoz, hogy vezetőkké váljanak. 210 00:11:22,303 --> 00:11:25,615 Annyit kellett csak tennünk, hogy lebontsuk az őket övező korlátokat, 211 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 amit végül megtettünk. 212 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 De mikor azt gondoltuk, hogy minden jó úton halad, 213 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 megint minden fantasztikus volt, 214 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 a beleütköztünk a következő akadályba. 215 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Sok férfi látni kezdte, hogy feleségük változáson megy át. 216 00:11:39,279 --> 00:11:41,420 "Többet beszél, döntéseket hoz." 217 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 "Úristen, mindent ő intéz a házban." 218 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Megtiltották nekik, hogy a központokba járjanak, 219 00:11:48,578 --> 00:11:52,622 és akkor rájöttünk, itt az idő a 2-es számú stratégia bevetésére. 220 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 A pakisztáni divatiparhoz fordultunk, 221 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 és elkezdtük kutatni, mi történik ott. 222 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Kiderült, hogy a divatipar Pakisztánban nagyon erős és napról napra nő, 223 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 de kevés hozzájárulás érkezett a törzsek részéről, 224 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 és kevés hozzájárulást kaptak a törzsek, főként a nők. 225 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Ezért úgy döntöttünk, hogy elkészítjük minden idők első törzsi női divatmárkáját, 226 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 amely a Nomádok nevet kapta. 227 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Így a nők kezdtek többet keresni, 228 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 és pénzügyileg jobban hozzájárultak a háztartáshoz. 229 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 A férfiaknak el kellett gondolkodniuk mielőtt megtiltották a nőknek, 230 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 hogy a központokba menjenek. 231 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Taps) 232 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Köszönöm. Köszönöm. 233 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 2013-ban egy központ helyett, az első Sughar Hub-ot indítottuk el. 234 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Társultunk a TripAdvisorral, 235 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 létrehoztunk egy épített termet a falu központjában, 236 00:12:47,514 --> 00:12:51,162 és rengeteg más szervezetet hívtunk meg, hogy ott együtt dolgozzanak. 237 00:12:51,162 --> 00:12:53,847 Létrehoztuk a platformot a non-profit vállalatoknak, 238 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 hogy más ügyekért is tehessenek, 239 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 melyeken a Sughar projekt nem dolgozik. 240 00:12:58,395 --> 00:13:02,019 Így könnyen tarthatnak ott tréningeket, 241 00:13:02,019 --> 00:13:04,874 használhatják mezőgazdasági képzésekre, vagy akár piacként. 242 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 Bármire, amire szeretnék. 243 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 És fantasztikusan csinálják a mai napig. 244 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Eddig 900 nőt tudtunk támogatni, 245 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 Pakisztán 24 falujában. 246 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Taps) 247 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 De tulajdonképpen nem is ez a célom. 248 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Az az álmom, hogy a következő 10 év alatt 1 millió nőhöz tudjak eljutni, 249 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 hogy ez biztosan megtörténjen 250 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 idén elindítottuk az USÁ-ban, a Sughar Alapítványt. 251 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Ez nem csak a Sughart fogja támogatni, hanem sok más pakisztáni szervezetet, 252 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 hogy az ötletet megismételjük, 253 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 és minél innovatívabb megoldásokat találjunk, 254 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 a Pakisztán vidéki részein élő nők képességeinek kibontakoztatásához. 255 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Nagyon szépen köszönöm. 256 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Taps) 257 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm. 258 00:13:58,376 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalida, a természet eleven erejét látom benned megtestesülni. 259 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 A történeted sok szempontból is hihetetlen. 260 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 Elképesztő, hogy ilyen fiatalon hogyan érhettél el ennyit, 261 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 erődnek és találékonyságodnak köszönhetően. 262 00:14:13,900 --> 00:14:15,630 Ezért a következő lenne a kérdésem: 263 00:14:15,630 --> 00:14:20,181 Látványos elképzelés eljutni 1 millió nőhöz és segíteni, hogy kibontakozzanak. 264 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 A jelenlegi siker mennyire függ tőled, 265 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 elragadó személyiséged erejétől? 266 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Mekkora ennek a jelentősége? 267 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Úgy gondolom, hogy az én dolgom inspirálni, 268 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 az álmomat továbbadni. 269 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Nem tudom tanítani, hogyan kell csinálni, mert rengeteg módja van ennek. 270 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Mi csak 3 lehetséges utat próbáltunk ki, 271 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 de több száz különböző út van arra, hogy segítsünk a nőknek kibontakozni. 272 00:14:46,385 --> 00:14:48,893 Én csak inspirálok másokat, ez a dolgom. 273 00:14:48,893 --> 00:14:51,867 És továbbra is tenni fogom, hogy a Sughar tovább fejlődhessen. 274 00:14:51,867 --> 00:14:54,595 Terveink szerint további 2 falut vonunk még be, 275 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 és úgy vélem, hamarosan Pakisztán határain is túllépünk 276 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 Dél-Ázsia felé és még tovább. 277 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Nagyon tetszett, ahogyan a csapatodról beszéltél. 278 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 Hiszen mindannyian 18 évesek voltatok akkor. 279 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Hogyan is nézett ki ez a csapat? 280 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Iskolai barátnők, igaz? 281 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Azon gondolkodtam, hogy vajon elhiszik-e, hogy a korom alapján 282 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 a falumban már nagymamának kellene lennem? 283 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Anyám 9 évesen ment férjhez, és én vagyok a legidősebb hajadon nő 284 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 a falumban, aki semmit sem kezd az életével. 285 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Várj, nem kezdesz semmit? 286 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: Nem. CA: Oké. 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: Az emberek nagyon sokszor sajnálnak. 288 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: De mennyi időt töltesz most tulajdonképpen Balochistanban? 289 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Ott élek. 290 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Még mindig Karachi és Balochistan között lakunk. 291 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 A testvéreim mind iskolába járnak. 292 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Én vagyok a legidősebb nyolcunk közül. 293 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: De amit te csinálsz, az biztosan fenyegetően hat pár emberre ott. 294 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Hogyan tudsz vigyázni magadra? Biztonságban érzed magad? 295 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Vannak még gondok? 296 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Ezt a kérdést jó párszor feltették már, 297 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 és úgy érzem, hogy a "félelem" szó lepereg rólam, 298 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 viszont egyfajta félelmet érzek, ami ettől különbözik. 299 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 A félelem, hogy ha engem megölnek, mi lesz azokkal az emberekkel, 300 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 akik engem annyira szeretnek. 301 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Anyám késő estig vár, hogy hazaérjek. 302 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Húgaim sokat szeretnének tőlem tanulni, 303 00:16:26,585 --> 00:16:30,046 és sok-sok lány van még a közösségben, akik beszélni szeretnének velem, 304 00:16:30,046 --> 00:16:32,119 és megkérdezni különböző dolgokról, 305 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 és nemrég el is jegyeztek. (Nevet) 306 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Taps) 307 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Ő is itt van? Állj fel, kérlek. 308 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Taps) 309 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Az elrendezett házasságoktól menekülve saját magam választottam férjet 310 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 a világ másik oldalán, Los Angelesben. Teljesen más világ. 311 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Egy évig kellett küzdenem. De ez egy másik történet. 312 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 De azt hiszem, ez az egyetlen dolog, amitől félek. 313 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 Nem szeretném, hogy anyám hiába várjon egy este. 314 00:17:09,933 --> 00:17:12,404 CA: Azok az emberek tehát, akik szeretnének segíteni, 315 00:17:12,404 --> 00:17:15,077 talán vehetnek pár ruhát, 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,649 amiket te hozol magaddal, 317 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 és amelyek tényleg a balochistani hímzéssel készültek? 318 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Így igaz! 319 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 CA: Részt vehetnek az alapítvány munkájában. 320 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Persze. Annyi emberre van szükség, amennyire csak lehet, 321 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 mert most az alapítvány egy kezdődő folyamat. 322 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 Igyekszem sokat tanulni arról, hogyan kell működtetni, 323 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 hogyan kell pénzügyi forrásokat szerezni, más szervezetekkel kapcsolatba lépni, 324 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 és különösen az e-commerce-ről, ami számomra teljesen új. 325 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Hidd el, nem vagyok divat őrült. 326 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Nos, hihetetlen élmény volt, hogy itt voltál velünk. 327 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Kérlek, maradj továbbra is bátor, okos és vigyázz magadra. 328 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 KB: Nagyon szépen köszönöm. CA: Köszönöm, Khalida. (Taps)