0:00:00.973,0:00:03.209 Amikor az előadásomra készültem 0:00:03.209,0:00:07.263 elgondolkodtam az életemen,[br]és azon töprengtem, 0:00:07.263,0:00:12.187 pontosan mikor is kezdődött[br]az én "utazásom". 0:00:12.187,0:00:14.834 Hosszú idő után sem jöttem rá, 0:00:14.834,0:00:17.806 hol kezdődik, hová tart, hogyan[br]végződik a történetem. 0:00:17.806,0:00:19.757 Azt hittem, hogy akkor kezdődött, 0:00:19.757,0:00:23.867 amikor egy délután édesanyám azt mondta, 0:00:23.867,0:00:27.308 hogy kétéves koromig már három[br]elrendezett házasságtól menekültem meg. 0:00:28.278,0:00:32.713 Vagy egy este, amikor 8 órán át[br]nem volt áram a falunkban, 0:00:32.713,0:00:34.965 körülültük édesapámat, 0:00:34.965,0:00:38.866 és arról mesélt, hogy kiskorában küzdenie[br]kellett azért, hogy iskolába járhasson, 0:00:38.866,0:00:42.974 mert nagyapánk azt akarta, hogy a földeken[br]dolgozzon vele együtt. 0:00:42.974,0:00:45.722 Vagy egy sötét éjjelen, 16 évesen, 0:00:45.722,0:00:50.139 amikor három gyerek jött oda hozzám,[br]és azt súgták a fülembe, 0:00:50.139,0:00:54.416 hogy a barátomat megölték[br]becsületgyilkosság címén. 0:00:56.106,0:00:58.231 De később rájöttem, 0:00:58.231,0:01:01.948 hogy mindezen pillanatok[br]meghatározó hatással, 0:01:01.948,0:01:03.548 voltak az életemre, 0:01:03.548,0:01:05.707 de nem ezek jelentették[br]"utam" kezdetét. 0:01:05.707,0:01:10.003 A valódi kezdetét akkora teszem,[br]amikor a vályogházunk előtt, 0:01:10.003,0:01:12.626 a pakisztáni Sindh északi részén, 0:01:12.626,0:01:15.482 édesapám megfogta az akkor[br]14 éves anyám kezét, 0:01:15.482,0:01:17.502 és úgy döntöttek, elhagyják a falut, 0:01:17.502,0:01:20.962 hogy olyan helyre menjenek, ahol[br]gyermekeiket iskolába küldhetik. 0:01:20.962,0:01:23.168 Néha úgy érzem, hogy az életem 0:01:23.168,0:01:28.903 a döntéseik és bölcs választásaik[br]miatt alakult így. 0:01:28.903,0:01:31.759 Ugyanígy az ő döntésük volt, 0:01:31.759,0:01:34.986 hogy engem és testvéreimet nem[br]szakítanak el a gyökereinktől. 0:01:34.986,0:01:39.235 Akkor is, amikor a csak Ribabad néven[br]emlegetett faluban éltünk, 0:01:39.235,0:01:41.464 melynek jelentése "a szegények faluja", 0:01:41.464,0:01:45.156 apám mindent megtett, hogy legyen[br]egy házunk a vidéki szülőföldünkön is. 0:01:45.156,0:01:48.780 Családunk a Balochistan hegyvidéken élő 0:01:48.780,0:01:50.520 Brahui nevű őslakosoktól származik. 0:01:50.520,0:01:55.688 A Brahui vagy Brohi hegylakót jelent,[br]és ez a nyelvünk neve is. 0:01:55.688,0:01:59.924 Édesapám szigorúan ragaszkodott hozzá,[br]hogy megtartsuk hagyományainkat, 0:01:59.924,0:02:05.655 és hála neki, életemet boldogan éltem[br]dalok, hagyományok, mesék, hegyek, 0:02:05.655,0:02:07.046 és a birkanyáj körében. 0:02:07.696,0:02:10.365 Ugyanakkor a két véglet megélése, 0:02:10.365,0:02:14.394 a falum és hagyományai, 0:02:14.394,0:02:17.745 valamint az iskola modern tanítása[br]között nem volt könnyű. 0:02:17.745,0:02:22.249 Tudtam, hogy én voltam az egyetlen[br]lány, akinek ekkora szabadság adatott, 0:02:22.249,0:02:24.293 és emiatt bűntudatom volt. 0:02:24.293,0:02:28.255 Mialatt én Karachiban és Hyderabadban[br]iskolába jártam, 0:02:28.255,0:02:32.196 sok unokatestvéremet és gyerekkori [br]barátnőmet kiházasították. 0:02:32.196,0:02:34.950 Néhányukat idősebb férfihez adták,[br]mások házassági csere miatt házasodtak, 0:02:34.950,0:02:37.249 és volt, aki második feleség lett. 0:02:37.249,0:02:42.558 A szemeim előtt áldozott le egy gyönyörű[br]hagyomány és varázsa, 0:02:42.558,0:02:47.892 amikor láttam, hogy egy lánygyermek[br]születését szomorúság lengi körül, 0:02:47.892,0:02:52.659 és hogy a nőknek mindig azt tanították,[br]legfőbb erényük a türelem legyen. 0:02:52.659,0:02:54.640 16 éves koromig 0:02:54.640,0:02:57.448 szomorúságomat sírással enyhítettem, 0:02:57.448,0:02:59.634 főként éjjel, amikor mindenki aludt. 0:02:59.634,0:03:01.950 Csak szipogtam a párnába fúrt fejjel, 0:03:01.950,0:03:05.297 amíg egy éjjel meg nem tudtam, hogy[br]egy barátnőmet megölték, 0:03:05.297,0:03:07.471 a család becsülete érdekében. 0:03:08.381,0:03:11.218 A becsületgyilkosság olyan hagyomány, 0:03:11.218,0:03:14.116 amely során a házasság előtti [br]vagy kívüli kapcsolattal 0:03:14.116,0:03:15.811 meggyanúsított nők és férfiakat 0:03:15.811,0:03:17.990 a családjuk megöli. 0:03:17.990,0:03:22.375 A gyilkos általában a báty, az apa vagy[br]egy nagybácsi. 0:03:22.375,0:03:27.007 Az ENSZ szerint 1000 becsületgyilkosságot[br]hajtanak végre Pakisztánban 0:03:27.007,0:03:29.445 évente, és ez csak[br]a bejelentett esetek száma. 0:03:29.445,0:03:33.183 Egy gyilkos hagyomány[br]szerintem teljesen értelmetlen, 0:03:33.183,0:03:35.761 és tudtam, hogy tennem kell valamit. 0:03:35.761,0:03:38.152 Nem akartam könnyek között elaludni. 0:03:38.152,0:03:40.660 Tenni akartam valamit, bármit,[br]hogy ennek véget vessek. 0:03:40.660,0:03:42.726 16 éves voltam. Verseket kezdtem írni, 0:03:42.726,0:03:45.954 és házról házra menve[br]beszéltem a becsületgyilkosságokról, 0:03:45.954,0:03:48.149 hogy miért történnek,[br]miért kell megállítanunk, 0:03:48.149,0:03:49.585 felhívni rá a figyelmet. 0:03:49.585,0:03:54.162 Végül találtam egy sokkal jobb[br]megoldást a probléma kezelésére. 0:03:54.841,0:04:01.002 Akkoriban egy nagyon kicsi, egyszobás[br]házban laktunk Karachiban. 0:04:01.002,0:04:05.529 Minden évben a monszun idején[br]a házunkat elöntötte a víz, 0:04:05.529,0:04:07.236 esővíz és szennyvíz. 0:04:07.241,0:04:10.368 Anyám és apám pedig hordták ki a vizet. 0:04:10.368,0:04:15.467 Akkoriban volt, hogy apám hazahozott[br]egy nagy gépet: egy számítógépet. 0:04:15.467,0:04:20.364 Annyira nagy volt, úgy tűnt, hogy az[br]egyetlen szobánknak elfoglalja a felét, 0:04:20.364,0:04:23.864 és annyi részből állt, és annyi kábelt[br]kellett csatlakoztatni. 0:04:23.864,0:04:25.954 De akkor is ez volt[br]a legizgalmasabb dolog, 0:04:25.954,0:04:28.740 ami a húgaimmal[br]és velem történt mindaddig. 0:04:28.740,0:04:32.850 Legidősebb öcsém, Ali lett[br]a számítógép felelőse, 0:04:32.850,0:04:36.785 nekünk 10-15 perc idő jutott naponta. 0:04:36.785,0:04:39.850 Mivel én voltam a legidősebb[br]nyolcunk között, 0:04:39.850,0:04:42.335 én használhattam utolsóként, 0:04:42.335,0:04:45.074 és csak azután, ha elmosogattam, 0:04:45.074,0:04:47.837 kitakarítottam, segítettem anyámnak[br]elkészíteni a vacsorát, 0:04:47.837,0:04:50.529 és megágyaztam mindenkinek a földön[br]egy-egy plédet leterítve. 0:04:50.529,0:04:52.712 Ezek után rohantam a számítógéphez, 0:04:52.712,0:04:54.269 csatlakoztam az internethez, 0:04:54.269,0:05:00.288 és gyönyörrel csodálkoztam[br]10-15 percen át. 0:05:00.288,0:05:04.694 Fel is fedeztem akkor egy honlapot,[br]amit "dzsúgle"-nek hívtak. 0:05:04.694,0:05:07.760 [Google] (nevetés) 0:05:07.760,0:05:11.474 Kétségbeesetten igyekeztem[br]tenni valamit a hagyományunk ellen. 0:05:11.474,0:05:14.982 Jó hasznát vettem a Google-nak,[br]és felfedeztem a Facebookot, 0:05:14.982,0:05:19.137 az oldalt, amelyen az ember a világon[br]bárkivel kapcsolatba tud lépni. 0:05:19.137,0:05:23.618 Így Karachiban lévő csöpp, [br]csupasz szobámból kapcsolatba léptem 0:05:23.618,0:05:26.828 emberekkel az Egyesült Királyságban,[br]az USA-ban, Ausztráliában 0:05:26.828,0:05:29.335 és Kanadában, [br]és létrehoztam egy kampányt, 0:05:29.335,0:05:32.228 melynek neve: ÉBREDJ FEL,[br]a becsületgyilkosságok ellen. 0:05:32.228,0:05:35.299 Mindössze néhány hónap alatt[br]óriási sikere lett. 0:05:35.299,0:05:37.851 Rengetegen támogattak[br]a világ minden pontjáról. 0:05:37.851,0:05:39.442 A média is csatlakozott hozzánk. 0:05:39.442,0:05:42.611 Sokan megkerestek minket,[br]és segítettek a figyelem felkeltésében. 0:05:42.611,0:05:47.353 Hatására az interneten túllépve[br]elérte a szülőfalum utcáit, 0:05:47.353,0:05:49.697 és felvonulásokat,[br]tiltakozásokat szerveztünk. 0:05:49.697,0:05:53.169 Próbáltunk a pakisztáni politikán[br]változtatni a nők érdekében. 0:05:53.169,0:05:56.891 És miközben azt gondoltam,[br]hogy minden tökéletes, 0:05:56.891,0:06:00.768 a csapatommal, ami a barátaimból és[br]az akkori szomszédaimból állt, 0:06:00.768,0:06:02.858 azt hittük, hogy minden jó úton halad, 0:06:02.858,0:06:07.259 fogalmunk sem volt a nagy ellenállásról,[br]ami utolért minket. 0:06:08.039,0:06:10.174 A közösségünk szemben állt velünk, 0:06:10.174,0:06:13.891 azt állítva, hogy iszlámellenes[br]viselkedést terjesztünk. 0:06:13.891,0:06:18.601 Ezekben a közösségekben több száz éves[br]hagyományokat kérdőjeleztünk meg. 0:06:18.601,0:06:21.679 Emlékszem, apám névtelen leveleket kapott, 0:06:21.679,0:06:24.615 melyekben az állt:[br]"A lányod nyugati kultúrát terjeszt 0:06:24.615,0:06:26.341 a tisztességes társadalomban." 0:06:26.341,0:06:28.887 Egyszer még az autónkat is[br]megdobálták kővel. 0:06:28.887,0:06:32.787 Egyik nap, amikor az irodába mentem,[br]a fémtáblánkat horpadtan, 0:06:32.787,0:06:37.589 törötten találtam, mintha többen,[br]valami nehéz tárgyat vágtak volna hozzá. 0:06:37.589,0:06:41.216 Annyira elmérgesedett a helyzet, hogy[br]sokszor el kellett rejtőznöm. 0:06:41.216,0:06:44.293 Felhúztam az autó ablakát, 0:06:44.293,0:06:48.225 elkendőztem az arcom,[br]nem beszéltem, ha nyilvános helyen voltam. 0:06:48.225,0:06:52.202 Akkor vált igazán szörnyűvé a helyzet,[br]amikor az életem is veszélyben forgott, 0:06:52.202,0:06:56.768 és vissza kellett térnem Karachiba.[br]Ezzel a tevékenységünk leállt. 0:06:57.962,0:07:01.335 Karachiba visszatérve, 18 évesen, 0:07:01.335,0:07:06.101 azt hittem, ez volt életem[br]legnagyobb kudarca. 0:07:06.101,0:07:08.011 Teljesen össze voltam törve. 0:07:08.011,0:07:11.656 Tinédzserként magamat okoltam[br]a történtekért. 0:07:11.656,0:07:13.792 Végül pedig,[br]amikor elkezdtünk gondolkodni, 0:07:13.792,0:07:19.666 rájöttünk, hogy ez tényleg[br]az én és a csapatom hibája volt. 0:07:19.666,0:07:24.821 Két oka volt annak, hogy a kampány[br]hatalmas kudarcba fulladt. 0:07:24.821,0:07:27.071 Az egyik, 0:07:27.071,0:07:29.700 hogy az emberek alapvető értékeivel[br]álltunk szemben. 0:07:30.900,0:07:34.412 Nemet mondtunk egy olyan dologra,[br]ami nagyon fontos volt számukra, 0:07:34.412,0:07:36.759 megkérdőjeleztük a becsületkódexüket, 0:07:36.759,0:07:39.026 és megsértettük őket a folyamat során. 0:07:39.026,0:07:41.725 A második dolog, amit [br]nagyon fontos volt megértenem, 0:07:41.725,0:07:43.930 a csodálatos és meglepő tanulság, 0:07:43.930,0:07:47.111 hogy nem vontunk be valódi hősöket, 0:07:47.111,0:07:49.317 akiknek magukért kell küzdeniük. 0:07:49.317,0:07:53.274 Azokat a falvakban élő nőket,[br]akikért mi az utcán küzdöttünk. 0:07:53.274,0:07:54.711 Akárhányszor visszatértem, 0:07:54.711,0:07:57.718 az unokatestvéreimet és barátaimat[br]sebhelyekkel az arcán láttam, 0:07:57.718,0:07:59.512 és megkérdeztem őket: "Mi történt?" 0:07:59.512,0:08:01.902 Amire azt mondták, "megvert a férjem." 0:08:01.902,0:08:04.781 De hát értetek küzdünk az utcákon! 0:08:04.781,0:08:06.383 Változtatunk a politikán. 0:08:06.383,0:08:09.355 Hogy lehet, hogy ez[br]az ő életükre nincs hatással? 0:08:09.355,0:08:14.206 Akkor jöttünk rá[br]egy számunkra fantasztikus dologra. 0:08:14.206,0:08:16.856 Egy ország politikája nincs feltétlenül 0:08:16.856,0:08:21.467 mindig hatással a törzsi,[br]és a falusi közösségekre. 0:08:21.467,0:08:25.771 Megdöbbentő volt. És azon töprengtünk,[br]hogy nem tudnánk-e tenni valamit ez ellen. 0:08:25.771,0:08:28.813 Rájöttünk, hogy egy hatalmas űr tátong 0:08:28.813,0:08:32.649 a hivatalos politika és a valóság között. 0:08:32.649,0:08:35.961 Ekkor döntöttük el, hogy valamit[br]másképp kell csinálnunk. 0:08:35.961,0:08:37.710 Stratégiákat fogunk alkalmazni, 0:08:37.710,0:08:40.699 és bocsánatot fogunk kérni. 0:08:40.699,0:08:42.350 Igen, bocsánatot. 0:08:42.350,0:08:43.863 Visszamentünk a közösségekhez, 0:08:43.863,0:08:47.111 és elmondtuk, hogy[br]szégyelljük azt, amit tettünk. 0:08:47.111,0:08:51.681 Azért jöttünk, hogy elnézést kérjünk,[br]és szeretnénk titeket kompenzálni. 0:08:51.681,0:08:53.251 Hogyan tesszük mindezt? 0:08:53.251,0:08:56.217 Támogatni fogjuk a kultúrátok[br]három ágát. 0:08:56.217,0:08:59.799 Tudjuk, hogy a legfontosabbak[br]a zene, a nyelv és a hímzés. 0:08:59.799,0:09:01.325 Senki nem hitt nekünk. 0:09:01.325,0:09:04.063 Senki sem akart együttműködni velünk. 0:09:04.063,0:09:07.618 Sokat kellett győzködnünk a közösségeket,[br]tárgyalni kellett velük, 0:09:07.618,0:09:11.310 mire végül belementek,[br]hogy támogassuk a nyelvüket, 0:09:11.310,0:09:15.972 egy mesékből és törzsi mondákból[br]összeállított könyvvel. 0:09:15.972,0:09:18.544 Támogatjuk a zenéjüket, 0:09:18.544,0:09:24.055 a törzsi dalokról és hagyományos[br]dobolásról készített CD-vel. 0:09:24.055,0:09:26.216 A harmadikat, a kedvencemet, 0:09:26.216,0:09:30.227 a hímzést pedig úgy támogatjuk,[br]hogy a falu központjában, 0:09:30.227,0:09:33.362 a nők minden nap összegyűlhetnek hímezni. 0:09:34.064,0:09:36.038 Így kezdődött az egész. 0:09:36.038,0:09:40.040 Az első faluval együttműködve[br]létrehoztuk az első központot. 0:09:40.770,0:09:42.268 Csodálatos nap volt. 0:09:42.268,0:09:43.372 Beindult a központ. 0:09:43.372,0:09:45.441 A nők elkezdtek járni hímezni, 0:09:45.441,0:09:49.185 és részt vettek az életüket megváltoztató[br]oktatási programban, 0:09:49.185,0:09:52.235 megtudták, mik a jogaik,[br]mit mond az iszlám a jogaikról, 0:09:52.235,0:09:54.994 tanultak vállalkozásalapításról,[br]hogyan kereshetnek pénzt, 0:09:54.994,0:09:57.526 és annak segítségével, hogyan[br]kereshetnek még többet. 0:09:57.526,0:10:01.184 Megtanulták, hogyan küzdjenek[br]az életüket tönkre tevő 0:10:01.184,0:10:02.902 évszázados hagyományok ellen. 0:10:02.902,0:10:04.758 Az iszlám szerint valójában 0:10:04.758,0:10:08.373 a nőknek és a férfiaknak[br]egymás mellett kellene állniuk. 0:10:08.373,0:10:12.125 A nők nagyra becsültek,[br]de erről nem hallunk sosem, 0:10:12.125,0:10:13.938 erről ők sem hallottak sosem, 0:10:13.938,0:10:16.836 el kellett mondanunk nekik,[br]hogy tudniuk kell, 0:10:16.836,0:10:19.696 milyen jogok illetik őket,[br]és hogyan érvényesíthetik azokat, 0:10:19.696,0:10:22.021 mert ők megtehetik, mi viszont nem. 0:10:22.021,0:10:25.093 Ez volt tehát az a modell, ami[br]fantasztikus eredményeket hozott. 0:10:25.093,0:10:27.526 A hímzésen keresztül[br]támogattuk a hagyományaikat. 0:10:27.526,0:10:30.177 Elmentünk a faluba.[br]Mozgósítottuk a közösséget. 0:10:30.177,0:10:33.267 Egy olyan központot hoztunk létre,[br]ahová 30 nő járt 6 hónapon át, 0:10:33.267,0:10:37.365 és megtanulták, hogyan adjanak[br]értéket a hagyományos hímzéshez, 0:10:37.365,0:10:40.864 hogyan fejlesszenek egy vállalkozást.[br]Tanultak egyéni készségeket, 0:10:40.864,0:10:44.215 és megtudták, mik a jogaik, hogyan[br]mondjanak nemet azokra a szokásokra, 0:10:44.215,0:10:47.886 hogyan álljanak ki magukért[br]vezérként, és a társadalomért. 0:10:47.886,0:10:52.698 Hat hónap után ezeket a nőket[br]hitelhez és piacokhoz juttattuk, 0:10:52.698,0:10:56.608 amely által közösségükben[br]helyi vállalkozóvá válhattak. 0:10:56.608,0:10:59.865 A projektet Sughar névre kereszteltük. 0:10:59.865,0:11:03.905 A sughar szó számos pakisztáni[br]nyelvben használatos. 0:11:03.905,0:11:07.341 Azt jelenti, képzett és magabiztos nő. 0:11:07.341,0:11:12.449 Komolyan hiszem, hogy női vezetőkhöz[br]csak egy dologra van szükség: 0:11:12.449,0:11:16.631 megmutatni nekik, hogy mindenük[br]megvan ahhoz, hogy vezetővé váljanak. 0:11:16.631,0:11:18.130 Az itt látható nők 0:11:18.130,0:11:22.303 komoly képességgel bírnak ahhoz,[br]hogy vezetőkké váljanak. 0:11:22.303,0:11:25.615 Annyit kellett csak tennünk, hogy[br]lebontsuk az őket övező korlátokat, 0:11:25.615,0:11:28.154 amit végül megtettünk. 0:11:28.154,0:11:31.443 De mikor azt gondoltuk,[br]hogy minden jó úton halad, 0:11:31.443,0:11:34.043 megint minden fantasztikus volt, 0:11:34.043,0:11:36.110 a beleütköztünk a következő akadályba. 0:11:36.110,0:11:39.279 Sok férfi látni kezdte, hogy[br]feleségük változáson megy át. 0:11:39.279,0:11:41.420 "Többet beszél,[br]döntéseket hoz." 0:11:41.420,0:11:44.109 "Úristen, mindent ő intéz[br]a házban." 0:11:44.109,0:11:48.578 Megtiltották nekik, hogy[br]a központokba járjanak, 0:11:48.578,0:11:52.622 és akkor rájöttünk, itt az idő[br]a 2-es számú stratégia bevetésére. 0:11:52.622,0:11:54.710 A pakisztáni divatiparhoz fordultunk, 0:11:54.710,0:11:58.493 és elkezdtük kutatni, mi történik ott. 0:11:58.493,0:12:03.480 Kiderült, hogy a divatipar Pakisztánban[br]nagyon erős és napról napra nő, 0:12:03.480,0:12:07.046 de kevés hozzájárulás[br]érkezett a törzsek részéről, 0:12:07.046,0:12:10.121 és kevés hozzájárulást kaptak[br]a törzsek, főként a nők. 0:12:10.121,0:12:14.555 Ezért úgy döntöttünk, hogy elkészítjük[br]minden idők első törzsi női divatmárkáját, 0:12:14.555,0:12:17.185 amely a Nomádok nevet kapta. 0:12:18.085,0:12:20.267 Így a nők kezdtek többet keresni, 0:12:20.267,0:12:23.073 és pénzügyileg jobban[br]hozzájárultak a háztartáshoz. 0:12:23.073,0:12:26.304 A férfiaknak el kellett gondolkodniuk[br]mielőtt megtiltották a nőknek, 0:12:26.304,0:12:28.363 hogy a központokba menjenek. 0:12:31.343,0:12:34.106 (Taps) 0:12:34.106,0:12:36.265 Köszönöm. Köszönöm. 0:12:36.265,0:12:41.442 2013-ban egy központ helyett,[br]az első Sughar Hub-ot indítottuk el. 0:12:41.442,0:12:43.602 Társultunk a TripAdvisorral, 0:12:43.602,0:12:47.514 létrehoztunk egy épített termet[br]a falu központjában, 0:12:47.514,0:12:51.162 és rengeteg más szervezetet hívtunk meg,[br]hogy ott együtt dolgozzanak. 0:12:51.162,0:12:53.847 Létrehoztuk a platformot[br]a non-profit vállalatoknak, 0:12:53.847,0:12:56.170 hogy más ügyekért is tehessenek, 0:12:56.170,0:12:58.395 melyeken a Sughar projekt nem dolgozik. 0:12:58.395,0:13:02.019 Így könnyen tarthatnak ott tréningeket, 0:13:02.019,0:13:04.874 használhatják mezőgazdasági[br]képzésekre, vagy akár piacként. 0:13:04.874,0:13:07.146 Bármire, amire szeretnék. 0:13:07.146,0:13:09.259 És fantasztikusan csinálják a mai napig. 0:13:09.259,0:13:12.789 Eddig 900 nőt tudtunk támogatni, 0:13:12.789,0:13:16.039 Pakisztán 24 falujában. 0:13:16.039,0:13:20.544 (Taps) 0:13:21.624,0:13:24.568 De tulajdonképpen nem is ez a célom. 0:13:26.758,0:13:31.410 Az az álmom, hogy a következő[br]10 év alatt 1 millió nőhöz tudjak eljutni, 0:13:31.410,0:13:33.059 hogy ez[br]biztosan megtörténjen 0:13:33.059,0:13:36.047 idén elindítottuk az USÁ-ban,[br]a Sughar Alapítványt. 0:13:36.047,0:13:40.811 Ez nem csak a Sughart fogja támogatni,[br]hanem sok más pakisztáni szervezetet, 0:13:40.811,0:13:43.020 hogy az ötletet megismételjük, 0:13:43.020,0:13:45.760 és minél innovatívabb[br]megoldásokat találjunk, 0:13:45.760,0:13:49.591 a Pakisztán vidéki részein élő nők[br]képességeinek kibontakoztatásához. 0:13:49.591,0:13:51.564 Nagyon szépen köszönöm. 0:13:51.564,0:13:54.606 (Taps) 0:13:54.606,0:13:57.336 Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm. 0:13:58.376,0:14:02.359 Chris Anderson: Khalida, a természet[br]eleven erejét látom benned megtestesülni. 0:14:02.359,0:14:06.982 A történeted sok[br]szempontból is hihetetlen. 0:14:06.982,0:14:11.042 Elképesztő, hogy ilyen fiatalon[br]hogyan érhettél el ennyit, 0:14:11.042,0:14:13.900 erődnek és találékonyságodnak[br]köszönhetően. 0:14:13.900,0:14:15.630 Ezért a következő lenne a kérdésem: 0:14:15.630,0:14:20.181 Látványos elképzelés eljutni 1 millió[br]nőhöz és segíteni, hogy kibontakozzanak. 0:14:20.181,0:14:23.975 A jelenlegi siker mennyire függ tőled, 0:14:23.975,0:14:28.208 elragadó személyiséged erejétől? 0:14:28.218,0:14:30.848 Mekkora ennek a jelentősége? 0:14:30.858,0:14:35.344 Khalida Brohi: Úgy gondolom, hogy[br]az én dolgom inspirálni, 0:14:35.344,0:14:37.065 az álmomat továbbadni. 0:14:37.065,0:14:40.487 Nem tudom tanítani, hogyan kell csinálni,[br]mert rengeteg módja van ennek. 0:14:40.487,0:14:42.792 Mi csak 3 lehetséges utat próbáltunk ki, 0:14:42.792,0:14:46.385 de több száz különböző út van arra,[br]hogy segítsünk a nőknek kibontakozni. 0:14:46.385,0:14:48.893 Én csak inspirálok másokat,[br]ez a dolgom. 0:14:48.893,0:14:51.867 És továbbra is tenni fogom,[br]hogy a Sughar tovább fejlődhessen. 0:14:51.867,0:14:54.595 Terveink szerint további 2 falut[br]vonunk még be, 0:14:54.595,0:14:57.575 és úgy vélem, hamarosan[br]Pakisztán határain is túllépünk 0:14:57.575,0:15:00.361 Dél-Ázsia felé és még tovább. 0:15:00.361,0:15:03.914 CA: Nagyon tetszett, ahogyan[br]a csapatodról beszéltél. 0:15:03.914,0:15:06.096 Hiszen mindannyian[br]18 évesek voltatok akkor. 0:15:06.096,0:15:07.861 Hogyan is nézett ki ez a csapat? 0:15:07.861,0:15:09.509 Iskolai barátnők, igaz? 0:15:09.509,0:15:14.478 KB: Azon gondolkodtam, hogy vajon[br]elhiszik-e, hogy a korom alapján 0:15:14.478,0:15:17.522 a falumban már nagymamának[br]kellene lennem? 0:15:17.522,0:15:23.412 Anyám 9 évesen ment férjhez,[br]és én vagyok a legidősebb hajadon nő 0:15:23.412,0:15:26.988 a falumban, aki semmit sem[br]kezd az életével. 0:15:26.988,0:15:30.285 CA: Várj, nem kezdesz semmit? 0:15:30.285,0:15:32.653 KB: Nem.[br]CA: Oké. 0:15:32.653,0:15:35.556 KB: Az emberek nagyon sokszor sajnálnak. 0:15:35.556,0:15:39.480 CA: De mennyi időt töltesz most[br]tulajdonképpen Balochistanban? 0:15:39.480,0:15:41.367 KB: Ott élek. 0:15:41.367,0:15:44.199 Még mindig Karachi és Balochistan[br]között lakunk. 0:15:44.199,0:15:46.983 A testvéreim mind iskolába járnak. 0:15:46.983,0:15:49.424 Én vagyok a legidősebb nyolcunk közül. 0:15:49.424,0:15:53.784 CA: De amit te csinálsz, az biztosan[br]fenyegetően hat pár emberre ott. 0:15:53.784,0:15:58.140 Hogyan tudsz vigyázni magadra?[br]Biztonságban érzed magad? 0:15:58.140,0:16:00.265 Vannak még gondok? 0:16:00.265,0:16:04.075 KB: Ezt a kérdést jó párszor[br]feltették már, 0:16:04.075,0:16:10.390 és úgy érzem, hogy a "félelem" szó[br]lepereg rólam, 0:16:10.390,0:16:14.120 viszont egyfajta félelmet érzek,[br]ami ettől különbözik. 0:16:14.120,0:16:17.623 A félelem, hogy ha engem megölnek,[br]mi lesz azokkal az emberekkel, 0:16:17.623,0:16:19.608 akik engem annyira szeretnek. 0:16:19.608,0:16:23.840 Anyám késő estig vár, hogy hazaérjek. 0:16:23.840,0:16:26.585 Húgaim sokat szeretnének tőlem tanulni, 0:16:26.585,0:16:30.046 és sok-sok lány van még a közösségben,[br]akik beszélni szeretnének velem, 0:16:30.046,0:16:32.119 és megkérdezni különböző dolgokról, 0:16:32.119,0:16:34.910 és nemrég el is jegyeztek. (Nevet) 0:16:34.910,0:16:37.324 (Taps) 0:16:37.324,0:16:40.552 CA: Ő is itt van? Állj fel, kérlek. 0:16:40.552,0:16:44.058 (Taps) 0:16:48.098,0:16:51.720 KB: Az elrendezett házasságoktól menekülve[br]saját magam választottam férjet 0:16:51.720,0:16:56.178 a világ másik oldalán, Los Angelesben.[br]Teljesen más világ. 0:16:56.178,0:16:59.444 Egy évig kellett küzdenem.[br]De ez egy másik történet. 0:16:59.444,0:17:04.189 De azt hiszem, ez az egyetlen dolog,[br]amitől félek. 0:17:04.189,0:17:09.933 Nem szeretném, hogy anyám hiába[br]várjon egy este. 0:17:09.933,0:17:12.404 CA: Azok az emberek tehát,[br]akik szeretnének segíteni, 0:17:12.404,0:17:15.077 talán vehetnek pár ruhát, 0:17:15.077,0:17:17.649 amiket te hozol magaddal, 0:17:17.649,0:17:21.161 és amelyek tényleg a balochistani[br]hímzéssel készültek? 0:17:21.161,0:17:22.369 KB: Így igaz! 0:17:22.369,0:17:24.573 CA: Részt vehetnek az[br]alapítvány munkájában. 0:17:24.573,0:17:27.419 KB: Persze. Annyi emberre van[br]szükség, amennyire csak lehet, 0:17:27.419,0:17:31.117 mert most az alapítvány egy[br]kezdődő folyamat. 0:17:31.117,0:17:33.708 Igyekszem sokat tanulni arról,[br]hogyan kell működtetni, 0:17:33.708,0:17:38.087 hogyan kell pénzügyi forrásokat szerezni,[br]más szervezetekkel kapcsolatba lépni, 0:17:38.087,0:17:41.245 és különösen az e-commerce-ről,[br]ami számomra teljesen új. 0:17:41.245,0:17:43.632 Hidd el, nem vagyok divat őrült. 0:17:43.632,0:17:46.929 CA: Nos, hihetetlen élmény volt,[br]hogy itt voltál velünk. 0:17:46.929,0:17:51.944 Kérlek, maradj továbbra is bátor,[br]okos és vigyázz magadra. 0:17:51.944,0:17:59.978 KB: Nagyon szépen köszönöm.[br]CA: Köszönöm, Khalida. (Taps)