1 00:00:16,840 --> 00:00:20,572 [Maja Zawierzeniec: "On Dreaming and Borders"] 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,275 Leonora is not a poet, 3 00:00:27,685 --> 00:00:30,175 she's a walking poem, 4 00:00:30,175 --> 00:00:32,661 which all of a sudden opens an umbrella, 5 00:00:33,035 --> 00:00:35,953 which unexpectedly becomes a bird, 6 00:00:35,953 --> 00:00:38,832 that afterwards turns into a fish 7 00:00:38,832 --> 00:00:40,428 and disappears." 8 00:00:41,358 --> 00:00:44,257 This is how Leonora Carrington, 9 00:00:44,257 --> 00:00:47,439 a Mexican artist of British origin, 10 00:00:47,439 --> 00:00:50,311 was described by one of her friends. 11 00:00:51,211 --> 00:00:53,898 Leonora lived at the border between different worlds: 12 00:00:53,898 --> 00:00:57,584 cultural, linguistic and mental. 13 00:00:58,292 --> 00:01:01,224 This is what I want to talk about today. 14 00:01:01,643 --> 00:01:03,384 About borders, 15 00:01:03,384 --> 00:01:05,485 borders and dreams, 16 00:01:05,485 --> 00:01:08,767 dreams at the border and borders of dreams. 17 00:01:11,461 --> 00:01:14,541 Over the last several years, 18 00:01:14,541 --> 00:01:16,661 I visited the United Mexican States 19 00:01:16,661 --> 00:01:19,321 more than ten times. 20 00:01:19,321 --> 00:01:24,532 Since the year 2001, when my first visit took place, 21 00:01:25,451 --> 00:01:29,441 Mexico came to be my mental homeland. 22 00:01:29,441 --> 00:01:32,788 I feel very well there and perceive some kind of magic, 23 00:01:32,789 --> 00:01:36,539 which I'm not able to feel in Europe, no matter how beautiful it is. 24 00:01:37,602 --> 00:01:41,362 Additionally, due to my work, 25 00:01:41,812 --> 00:01:45,372 and because of my personality, 26 00:01:45,372 --> 00:01:49,415 I also feel myself on the border among different worlds: 27 00:01:49,415 --> 00:01:51,775 academic, student, 28 00:01:51,775 --> 00:01:54,332 formal, informal, 29 00:01:54,332 --> 00:01:56,522 business and cultural. 30 00:01:58,152 --> 00:02:01,576 Borders are usually associated with something negative 31 00:02:01,576 --> 00:02:04,853 with being on the verge of something stressful and dangerous. 32 00:02:06,267 --> 00:02:09,347 But borders also imply something else: 33 00:02:09,347 --> 00:02:12,366 When we are at the edge of some space, 34 00:02:12,366 --> 00:02:16,533 we can "jump" to another one 35 00:02:16,533 --> 00:02:18,781 and get to know new territories. 36 00:02:19,873 --> 00:02:22,584 When we are standing steadily 37 00:02:23,004 --> 00:02:25,425 on whichever space, 38 00:02:25,425 --> 00:02:28,976 it's difficult to "jump" to the new one. 39 00:02:32,965 --> 00:02:37,845 I also think that the ability to cross borders 40 00:02:37,847 --> 00:02:43,437 is even more useful in the private life than in the professional one, 41 00:02:43,437 --> 00:02:45,521 as it lets us look 42 00:02:45,521 --> 00:02:47,675 at some situations 43 00:02:47,675 --> 00:02:49,479 from different points of view 44 00:02:50,210 --> 00:02:55,480 and feel less fear, 45 00:02:55,480 --> 00:02:58,770 when we are stepping out of our comfort zone. 46 00:03:00,581 --> 00:03:05,271 Approaching the border helps us to change the perspective. 47 00:03:06,520 --> 00:03:09,050 There may be a lot of borders: 48 00:03:09,050 --> 00:03:13,139 physical, linguistic, 49 00:03:13,139 --> 00:03:16,508 cultural, intellectual; 50 00:03:16,508 --> 00:03:19,028 we can also have mental borders. 51 00:03:19,418 --> 00:03:22,598 And it is about these borders, in the Mexican context, 52 00:03:22,598 --> 00:03:24,739 that I'd like to talk about. 53 00:03:27,720 --> 00:03:31,470 When we think about Mexico and the border, 54 00:03:31,470 --> 00:03:34,020 we automatically imagine the borderline 55 00:03:34,020 --> 00:03:37,519 between Mexico and the United States, 56 00:03:37,519 --> 00:03:41,336 the area portrayed in the media 57 00:03:41,336 --> 00:03:45,873 as dangerous, destructive, full of violence. 58 00:03:48,336 --> 00:03:52,256 However, this border has another side: 59 00:03:52,889 --> 00:03:56,259 it is a place of a rich cultural 60 00:03:56,259 --> 00:03:58,206 and social exchange. 61 00:03:58,206 --> 00:04:01,446 A place of social symbiosis: 62 00:04:01,446 --> 00:04:03,877 there are a lot of people and families, 63 00:04:03,877 --> 00:04:07,591 who cross and enrich this border every single day. 64 00:04:09,095 --> 00:04:12,335 Also, a lot of Mexicans living in Poland, 65 00:04:12,335 --> 00:04:14,055 or Polish people visiting Mexico, 66 00:04:14,055 --> 00:04:18,029 have told me that in spite of a large geographical distance 67 00:04:18,029 --> 00:04:20,923 between our countries, 68 00:04:20,923 --> 00:04:24,358 we have a lot of common mental features. 69 00:04:25,928 --> 00:04:28,948 It teaches us that physical borders 70 00:04:28,948 --> 00:04:30,761 may be illusory. 71 00:04:33,966 --> 00:04:37,246 If we talk about linguistic and cultural borders, 72 00:04:37,246 --> 00:04:40,800 we intuitively feel that every new language 73 00:04:40,800 --> 00:04:43,981 is a key to unlock a new culture. 74 00:04:44,636 --> 00:04:48,146 But I think that a language is much more: 75 00:04:48,566 --> 00:04:51,418 it enables us to create reality, 76 00:04:51,418 --> 00:04:54,380 and shape the world around us. 77 00:04:55,320 --> 00:04:59,162 I would like to illustrate this with the example of Malinche. 78 00:05:00,375 --> 00:05:03,965 Malinche, or Doña Marina, 79 00:05:03,965 --> 00:05:07,959 was a companion and translator of Hernán Cortés, 80 00:05:07,959 --> 00:05:10,877 who conquered Mexico in the 16th century. 81 00:05:11,491 --> 00:05:15,240 As a very young girl she was sold to the Maya people 82 00:05:15,240 --> 00:05:19,010 by her mother, after her father's death. 83 00:05:19,010 --> 00:05:21,658 She herself came from the Nahua tribe. 84 00:05:21,658 --> 00:05:26,415 This way she learnt another important Mexican language. 85 00:05:26,998 --> 00:05:29,068 She was among several captive women 86 00:05:29,068 --> 00:05:32,066 given as a present to Cortés, 87 00:05:32,066 --> 00:05:34,577 arriving at the Mexican coast. 88 00:05:35,067 --> 00:05:38,070 From the first official translator of Hernán Cortés 89 00:05:38,070 --> 00:05:40,667 she learnt Spanish. 90 00:05:42,217 --> 00:05:46,046 Malinche is seen as a controversial figure in Mexico, 91 00:05:46,046 --> 00:05:49,782 because sometimes she is thought of as a traitor to the nation. 92 00:05:49,782 --> 00:05:53,542 In my view, taking into account the social and the historical context 93 00:05:53,542 --> 00:05:55,982 she was compelled to live in, 94 00:05:55,982 --> 00:05:58,782 this statement is not necessarily true. 95 00:05:58,782 --> 00:06:00,848 Furthermore, we could assume 96 00:06:00,848 --> 00:06:03,738 that her mediation was the reason that 97 00:06:03,738 --> 00:06:07,532 the conquest of Mexico was less bloody. 98 00:06:09,154 --> 00:06:11,410 This way the figure of Malinche, 99 00:06:12,200 --> 00:06:14,306 a woman who lived in the 16th century, 100 00:06:14,306 --> 00:06:18,783 teaches us that a language is not only "a door to another culture," 101 00:06:18,783 --> 00:06:21,514 but also a means to shape the reality, 102 00:06:21,514 --> 00:06:24,675 and therefore participate more actively 103 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 in the social life. 104 00:06:28,729 --> 00:06:30,589 If we talk about intellectual borders, 105 00:06:30,589 --> 00:06:33,671 let's take an example 106 00:06:33,671 --> 00:06:35,933 of Sor Juana Inés de la Cruz. 107 00:06:35,933 --> 00:06:41,295 Sor Juana Inés was a Mexican Baroque poet. 108 00:06:42,649 --> 00:06:46,161 She became a nun, since monastic life 109 00:06:46,161 --> 00:06:48,863 a bit more easily than other social contexts 110 00:06:48,863 --> 00:06:51,074 in the 16th century Mexico, 111 00:06:51,074 --> 00:06:53,505 allowed a woman to study. 112 00:06:53,505 --> 00:06:56,088 And Sor Juana was a "child prodigy." 113 00:06:56,088 --> 00:07:00,059 Since her early years, she put a lot of effort in understanding, 114 00:07:00,059 --> 00:07:03,370 learning and personal development. 115 00:07:04,672 --> 00:07:07,485 Sor Juana Inés de la Cruz is famous for saying 116 00:07:07,485 --> 00:07:10,738 that we can learn in every situation. 117 00:07:10,738 --> 00:07:14,611 She also authors another celebrated statement: 118 00:07:14,611 --> 00:07:18,706 "Had Aristotle cooked, he would have written a great deal more." 119 00:07:19,969 --> 00:07:22,130 This figure teaches us 120 00:07:22,130 --> 00:07:26,260 that intellectual borders also can be surpassed. 121 00:07:27,751 --> 00:07:31,277 This is how we approached the last border, probably the most difficult: 122 00:07:31,277 --> 00:07:33,313 the mental, psychological border. 123 00:07:33,313 --> 00:07:37,429 Here our guide will be Rosario Castellanos, 124 00:07:37,429 --> 00:07:39,344 a Mexican writer 125 00:07:39,344 --> 00:07:43,999 concerned with the topic of native people. 126 00:07:43,999 --> 00:07:47,614 She was also a member of the Mexican diplomatic corps, 127 00:07:47,614 --> 00:07:51,179 and an ambassador in Israel. 128 00:07:52,489 --> 00:07:56,529 In her play "The Eternal Feminine" 129 00:07:57,084 --> 00:08:00,942 a peddler visits a Mexican beauty salon 130 00:08:00,942 --> 00:08:04,762 regularly offering technical novelties to the owner. 131 00:08:05,819 --> 00:08:10,179 This time he brings a special device for a hair dryer, 132 00:08:10,642 --> 00:08:13,242 a big one, of the old sort. 133 00:08:14,566 --> 00:08:16,482 What is this invention meant for? 134 00:08:16,482 --> 00:08:18,810 For occupying the heads, 135 00:08:18,810 --> 00:08:20,408 literally and metaphorically, 136 00:08:20,408 --> 00:08:23,076 of the clients. 137 00:08:23,076 --> 00:08:28,089 Some of them go there several times a week. 138 00:08:28,089 --> 00:08:31,618 With their heads under the dryer they get bored, 139 00:08:31,618 --> 00:08:33,477 and boredom, as is well known, 140 00:08:33,477 --> 00:08:36,498 can lead to a socially dangerous activity: 141 00:08:36,498 --> 00:08:37,857 thinking. 142 00:08:39,688 --> 00:08:42,669 This new, wonderful invention is tested 143 00:08:42,669 --> 00:08:44,738 on an ideal client: 144 00:08:44,738 --> 00:08:47,283 a naive young girl, 145 00:08:47,283 --> 00:08:50,528 full of hope, about to get married. 146 00:08:50,528 --> 00:08:53,254 In this Mexican beauty salon 147 00:08:53,254 --> 00:08:56,064 she dreams a socially correct dream, 148 00:08:56,574 --> 00:09:00,064 in which she turns from a young, energetic person 149 00:09:00,457 --> 00:09:03,621 into a frustrated, 150 00:09:03,621 --> 00:09:06,325 sad housewife. 151 00:09:07,825 --> 00:09:11,351 Rosario Castellanos' play 152 00:09:11,351 --> 00:09:14,178 shows us that we can go beyond the mental borders. 153 00:09:14,179 --> 00:09:17,353 And the irony helps us disarm 154 00:09:17,353 --> 00:09:20,189 the negative social schemes, 155 00:09:20,189 --> 00:09:23,435 which we often grow up with. 156 00:09:25,785 --> 00:09:28,347 Cultural, linguistic, 157 00:09:28,347 --> 00:09:30,929 mental borders 158 00:09:30,929 --> 00:09:35,481 were experienced by three Mexican, not completely Mexican women, 159 00:09:36,206 --> 00:09:41,386 three surrealist painters of European origin, 160 00:09:41,386 --> 00:09:43,634 who created their works in Mexico: 161 00:09:43,634 --> 00:09:48,572 Alice Rahon, Remedios Varo and Leonora Carrington. 162 00:09:51,033 --> 00:09:53,496 Alice Rahon, in her paintings, 163 00:09:53,496 --> 00:09:56,520 mixes the French surrealism 164 00:09:56,520 --> 00:09:58,944 with the color of the Mexican soil. 165 00:09:59,404 --> 00:10:03,288 She portrays herself as Alice in Wonderland, 166 00:10:03,956 --> 00:10:08,816 a literary character drifting between worlds. 167 00:10:09,977 --> 00:10:13,961 In her works, she also pays tribute to Frida Kahlo. 168 00:10:13,961 --> 00:10:16,416 This second painting represents 169 00:10:16,416 --> 00:10:20,201 her vision of the Mexican world. 170 00:10:25,841 --> 00:10:30,906 Towards the knowledge, and the unknown is where Remedios Varo, 171 00:10:30,906 --> 00:10:33,063 of Spanish origin, drifts as well. 172 00:10:34,216 --> 00:10:38,092 Her painting "Exploration of the Sources of the Orinoco River" 173 00:10:38,092 --> 00:10:41,645 portrays a young woman in a small boat, 174 00:10:42,115 --> 00:10:44,398 sailing to the unknown. 175 00:10:45,448 --> 00:10:47,873 We can tell that Remedios Varo herself 176 00:10:47,873 --> 00:10:51,015 was aware of living, being 177 00:10:51,015 --> 00:10:53,097 on the verge of two different worlds, 178 00:10:53,097 --> 00:10:57,119 which can be verified in her self-portrait: 179 00:10:57,119 --> 00:10:59,449 on one side we can see her face, 180 00:10:59,449 --> 00:11:02,599 the connection with the real world, 181 00:11:03,669 --> 00:11:06,029 on other side there is a mask, 182 00:11:06,689 --> 00:11:11,152 symbolizing the belonging to the surrealistic world, 183 00:11:11,152 --> 00:11:13,085 to a different world. 184 00:11:18,095 --> 00:11:20,800 And the last, yet very interesting figure: 185 00:11:20,800 --> 00:11:23,389 Leonora Carrington, of British origin, 186 00:11:23,389 --> 00:11:26,888 to whom the first quotation referred. 187 00:11:29,168 --> 00:11:32,624 Leonora Carrington died only two years ago, 188 00:11:32,624 --> 00:11:36,856 at the age of 94 in Mexico City. 189 00:11:36,856 --> 00:11:39,479 Her paintings show 190 00:11:39,479 --> 00:11:41,562 the connection with the world of magic, 191 00:11:41,562 --> 00:11:46,107 the world of animals, the world of intuition. 192 00:11:53,933 --> 00:11:55,340 I'm the President 193 00:11:55,340 --> 00:11:58,297 of the Polish-Mexican Cultural Association 194 00:11:58,297 --> 00:12:00,354 Bocian&Nopal. 195 00:12:01,089 --> 00:12:05,639 The projects we carry out are meant to familiarize Polish people with Mexico, 196 00:12:06,143 --> 00:12:08,444 and convey certain ideas, 197 00:12:08,444 --> 00:12:11,678 that we can learn from the Mexicans in general 198 00:12:11,678 --> 00:12:13,532 and the Mexican women I mentioned. 199 00:12:13,532 --> 00:12:17,816 That language is the key to unlock other cultures, 200 00:12:17,816 --> 00:12:20,438 that can shape and change the reality. 201 00:12:20,438 --> 00:12:23,638 That we can go beyond intellectual borders, 202 00:12:23,638 --> 00:12:26,662 and that, in fact, we are the ones who limit ourselves. 203 00:12:26,662 --> 00:12:30,362 That mental borders and social "devices" 204 00:12:30,362 --> 00:12:33,556 put by the society 205 00:12:33,556 --> 00:12:36,750 into our personal "hair dryers" 206 00:12:36,750 --> 00:12:39,946 can be disarmed with irony. 207 00:12:41,696 --> 00:12:46,206 In everyday life, when we say that something is surrealistic, 208 00:12:46,206 --> 00:12:50,546 we think that it is unreal, and hard to accomplish. 209 00:12:52,908 --> 00:12:57,006 But maybe freedom and crossing borders 210 00:12:57,006 --> 00:12:59,004 can actually take place 211 00:12:59,004 --> 00:13:01,474 if we feel more at ease, 212 00:13:01,474 --> 00:13:03,808 if nothing is limiting us. 213 00:13:04,938 --> 00:13:07,718 It happens when we sleep and dream. 214 00:13:10,326 --> 00:13:12,250 Lawrence of Arabia once said 215 00:13:12,250 --> 00:13:14,800 that all the people dream, but not in the same way. 216 00:13:16,940 --> 00:13:21,000 Most of the people dream by night. 217 00:13:21,000 --> 00:13:25,294 They wake up and see that their dream is gone. 218 00:13:26,912 --> 00:13:30,402 But he said that there are also these dangerous people, 219 00:13:30,402 --> 00:13:33,242 who may act their dreams with open eyes 220 00:13:33,242 --> 00:13:34,779 in the daylight 221 00:13:34,779 --> 00:13:38,089 to make them possible. 222 00:13:39,705 --> 00:13:42,485 Life is a dream, so let us dream consciously. 223 00:13:42,485 --> 00:13:43,872 Thank you. 224 00:13:43,872 --> 00:13:46,872 (Applause)