1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 #InternetFreedomDay 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 #MLKDay 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Fight For The Future 4 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 Aujourd'hui, le 18 janvier, est le premier anniversaire de la défaite de SOPA, la Loi de censure d'Internet. 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Et ce week-end, nous célébrons l'héritage du Dr Martin Luther King Jr. 6 00:00:21,000 --> 00:00:27,000 Le discours « I Have A Dream » du Dr. King est aussi pertinent aujourd'hui qu'il l'était en 1963. 7 00:00:28,000 --> 00:00:35,000 Pour rendre hommage à son héritage en tant que combattant pour la liberté, nous demandons à tout le monde de partager la vidéo complète de son discours historique. 8 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Mais « I Have a Dream » est protégé par copyright. Partager cette vidéo est donc illégal. 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Si la loi SOPA était passée, vous auriez pu aller en prison pour l'avoir fait. 10 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 Et des sites Web entiers auraient pu être fermés pour avoir partagé le lien. 11 00:00:50,000 --> 00:00:56,000 L'appel à la justice raciale de King est trop important pour être censuré par des lois bancales sur le copyright. 12 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Célébrez votre liberté. Partagez cette vidéo maintenant. 13 00:01:00,000 --> 00:01:08,000 [« Chacun a la responsabilité morale de désobéir à des lois injustes. » — Dr Martin Luther King, Jr.] 14 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 A. PHILLIP RANDOLPH : En ce moment, j'ai l'honneur de vous présenter 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 le leader moral de notre Nation, 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 J'ai le plaisir de vous présenter : 17 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Dr Martin Luther King, J-R ! 18 00:01:27,000 --> 00:01:36,000 [acclamations de la foule] 19 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Dr. MARTIN LUTHER KING, Jr.: Je suis heureux de me joindre à vous aujourd'hui 20 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 dans ce qui restera dans l'histoire 21 00:01:46,000 --> 00:01:52,000 comme la plus grande manifestation pour la liberté dans l'histoire de notre nation. 22 00:01:52,000 --> 00:02:00,000 [applaudissements de la foule] 23 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Il y a cent ans, 24 00:02:06,000 --> 00:02:11,000 un grand Américain, qui jette sur nous aujourd'hui son ombre symbolique, 25 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 a signé la Proclamation d'Émancipation. 26 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Ce décret d'une importance capitale est devenu 27 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 un phare qui a fait briller la lumière de l'espérance pour des millions d'esclaves noirs 28 00:02:27,000 --> 00:02:32,000 marqués au fer rouge d'une cinglante injustice. 29 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Ce fut comme une aube de joie 30 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 à la fin de la longue nuit de leur captivité. 31 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Mais un siècle plus tard, 32 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 les Noirs ne sont toujours pas libres. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Un siècle plus tard, 34 00:02:58,000 --> 00:03:05,000 la vie des Noirs reste toujours entravée par les fers de la ségrégation 35 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 et les chaînes de la discrimination. 36 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Un siècle plus tard, 37 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 les Noirs vivent toujours sur l'île solitaire de la pauvreté 38 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 au milieu d'un vaste océan de prospérité matérielle. 39 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Un siècle plus tard, 40 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 [applaudissements de la foule] 41 00:03:28,000 --> 00:03:33,000 les Noirs croupissent encore dans les bas-fonds de la société américaine, 42 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 comme des éxilés dans leur propre pays. 43 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Alors nous sommes réunis ici aujourd'hui 44 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 pour montrer aux yeux de tous notre condition effroyable. 45 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 En quelque sorte, nous venons à la capitale de notre nation pour demander le paiement d'un chèque. 46 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Lorsque les architectes de notre République 47 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 écrivirent les textes magnifiques de la Constitution et de la Déclaration d'Indépendence, 48 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 ils signèrent un chèque de promesses 49 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 à l'ordre de chaque Américain. 50 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 C'était la promesse que chaque homme ; 51 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 oui, chaque homme noir ainsi que chaque homme blanc ; 52 00:04:21,000 --> 00:04:28,000 serait assuré de son droit inaliènable à la vie, à la liberté et à la poursuite du bonheur. 53 00:04:30,000 --> 00:04:41,000 Il est aujourd'hui évident que l'Amérique a manqué à cet engagement quant à ses citoyens de couleur. 54 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Au lieu de faire honneur à cette obligation sacrée, 55 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 l'Amérique a donné au peuple Noir un mauvais chèque. 56 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Un chèque qui revient marqué « sans provisions ». 57 00:04:55,000 --> 00:05:07,000 [acclamations de la foule] 58 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 Mais nous ne saurons croire que la banque de la Justice a fait faillite. 59 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 [rires de la foule] 60 00:05:17,000 --> 00:05:23,000 Nous ne saurons croire qu'il n'y a plus suffisamment de provisions dans les grands coffres d'opportunité nationaux. 61 00:05:24,000 --> 00:05:30,000 Alors nous venons exiger le paiement de ce chèque, chèque contre lequel nous seront remises les richesses de la liberté 62 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 et de la sécurité que procure la justice. 63 00:05:33,000 --> 00:05:42,000 [acclamations de la foule] 64 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Nous venons également en ce lieu sanctifié 65 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 pour rappeler à l'Amérique l'urgence absolue de l'heure présente. 66 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Ce n'est pas le moment 67 00:05:56,000 --> 00:06:03,000 de prendre le luxe de laisser se calmer les esprits, ni de nous laisser endormir par une approche gradualiste. 68 00:06:03,000 --> 00:06:08,000 [applaudissements de la foule] 69 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 L'heure est venue... 70 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 de concrétiser les promesses de la démocratie. 71 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 L'heure est venue... 72 00:06:18,000 --> 00:06:24,000 de sortir de la vallée sombre et désolée de la ségrégation pour s'élever vers la voie éclairée de la justice raciale. 73 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 L'heure est venue... 74 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 [applaudissements de la foule] 75 00:06:30,000 --> 00:06:36,000 de tirer notre nation des sables mouvants de l'injustice raciale jusqu'au rocher solide de la fraternité. 76 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 L'heure est venue... 77 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 [applaudissements de la foule] 78 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 de faire de la Justice une réalité pour tous les enfants de Dieu. 79 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Il serait fatal à la nation 80 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 de ne pas tenir compte de l'urgence du moment. 81 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 Cet été étouffant du mécontentement légitime des Noirs 82 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 ne prendra fin 83 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 qu'à l'arrivée d'un automne vivifiant, qui amenera liberté et égalité. 84 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 L'annee 1963 n'est pas une fin, mais un début. 85 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Ceux qui veulent croire 86 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 que les Noirs avaient juste besoin de se défouler 87 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 et seront désormais contents 88 00:07:18,000 --> 00:07:23,000 auront un réveil brutal si la Nation s'en retourne à ses préoccupations quotidiennes. 89 00:07:23,000 --> 00:07:37,000 [applaudissements de la foule] 90 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 L'Amérique ne connaîtra ni repos ni tranquilité 91 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 tant que les Noirs ne jouiront pas pleinement de leurs droits civiques. 92 00:07:46,000 --> 00:07:51,000 Les orages de la révolte continueront à secouer les fondations de notre pays 93 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 jusqu'au jour où la lumière de la justice arrivera. 94 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Mais il y a quelque chose que je dois dire à mon peuple, 95 00:08:00,000 --> 00:08:06,000 qui est sur le point de franchir le seuil de la Justice. 96 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 En luttant pour prendre notre juste place, 97 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 nous ne devrons pas nous rendre coupables d'actes injustes. 98 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Ne cherchons pas à satisfaire notre soif de liberté 99 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 en buvant de la coupe de l'amertume et la haine. 100 00:08:23,000 --> 00:08:32,000 [cris de « mon Seigneur »; acclamations de la foule] 101 00:08:32,000 --> 00:08:38,000 Nous devons toujours conduire notre lutte dans un haut souci de dignité et de discipline. 102 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Nous ne pouvons pas laisser notre protestation créative 103 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 dégénérer en violence physique. 104 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 Encore et encore, nous devons atteindre ce niveau exalté 105 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 où nous opposons à la force physique, la force de l'âme. 106 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Le militantisme merveilleux 107 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 qui a pris la communauté Noire 108 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 ne doit pas nous amener à nous méfier de tous les Blancs. 109 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 Puisque beaucoup de nos frères blancs, on le voit par leur présence ici aujourd'hui, 110 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 se sont rendus compte que leur destin est lié au nôtre. 111 00:09:13,000 --> 00:09:23,000 [acclamations de la foule] 112 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 Et ils se sont rendu compte que leur liberté dépend étroitement de la nôtre. 113 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Nous ne pouvons pas marcher seuls. 114 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Et quand nous marchons, 115 00:09:35,000 --> 00:09:40,000 nous devons jurer d'aller toujours de l'avant. 116 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Nous ne pouvons pas faire demi-tour. 117 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Il y en a qui demandent aux fervents des droits civiques, 118 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 « Quand serez-vous satisfaits ? » 119 00:09:52,000 --> 00:10:00,000 Nous ne saurons être satisfaits tant que les Noirs seront victimes des horreurs indicibles de la brutalité policière. 120 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Nous ne saurons être satisfaits 121 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 tant que nous ne pourrons pas laisser nos corps fatigués 122 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 se reposer dans les motels des routes ou dans les hôtels des villes. 123 00:10:14,000 --> 00:10:19,000 [acclamations de la foule] 124 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Nous ne saurons être satisfaits 125 00:10:21,000 --> 00:10:27,000 tant que la mobilité des Noirs sera réduite à se déplacer d'un petit ghetto à un ghetto plus grand. 126 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Nous ne saurons être satisfaits 127 00:10:30,000 --> 00:10:38,000 tant que nos enfants seront dépouillés de leur individualité et de leur dignité par des pancartes indiquant « Pour les Blancs uniquement. » 128 00:10:38,000 --> 00:10:45,000 [Acclamations de la foule] 129 00:10:45,000 --> 00:10:54,000 Nous ne saurons être satisfaits tant qu'un Noir du Mississippi n'aura pas le droit de vote, et qu'un Noir du New York pensera qu'il n'a personne pour qui voter. 130 00:10:54,000 --> 00:11:02,000 [acclamations de la foule] 131 00:11:02,000 --> 00:11:02,000 Non, 132 00:11:04,000 --> 00:11:14,000 non, nous ne sommes pas satisfaits, et nous ne serons satisfaits que le jour où la justice se déchainera comme les eaux, et que la droiture sera tel un fleuve puissant. 133 00:11:14,000 --> 00:11:23,000 [acclamations de la foule] 134 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Je ne suis pas sans savoir 135 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 que certains d'entre vous arrivent ici 136 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 après maintes épreuves et tribulations. 137 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Certains d'entre vous viennent directement des cellules étroites de prisons. 138 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 Certains d'entre vous viennent des régions où votre quête pour la liberté 139 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 vous a laissés meurtris par les orages de la persécution 140 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 et renversés par le vent de la brutalité policière. 141 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 Vous êtes les vétérans de la souffrance créative. 142 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Persévérez dans l'assurance 143 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 que la souffrance non-méritée 144 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 vous portera rédemption. 145 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Retournez au Mississippi. 146 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 Retournez en Alabama, retournez en Caroline du Sud, retournez en Géorgie, 147 00:12:14,000 --> 00:12:20,000 retournez en Louisiane, retournez aux ghettos et quartiers pauvres de nos villes du nord, 148 00:12:21,000 --> 00:12:26,000 en sachant que cette situation, d'une manière ou d'une autre, peut être changée et sera changée. 149 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Ne nous complaisons pas dans la vallée du désespoir. 150 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Je vous dis aujourd'hui, mes amis, 151 00:12:33,000 --> 00:12:43,000 [acclamations de la foule] 152 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 que malgré les difficultés et les frustrations d'aujourd'hui et de demain, 153 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 j'ai pourtant un rêve. 154 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 C'est un rêve profondement enraciné dans le rêve américain. 155 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 J'ai le rêve 156 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 qu'un jour 157 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 cette nation se lèvera 158 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 et vivra la vrai signification de sa foi : 159 00:13:10,000 --> 00:13:17,000 « Nous tenons ces vérités comme allant de soi, que tous les hommes naissent égaux. » 160 00:13:17,000 --> 00:13:25,000 [applaudissements de la foule] 161 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 J'ai le rêve 162 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 qu'un jour sur les collines rouge de Géorgie, 163 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 les fils des anciens esclaves et les fils des anciens propriétaires d'esclaves 164 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 pourront s'asseoir ensemble à la table de la fraternité. 165 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 J'ai le rêve qu'un jour, 166 00:13:47,000 --> 00:13:55,000 même l'État du Mississippi, un désert étouffant d'injustice 167 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 et étouffant d'oppression, 168 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 sera transformé en un oasis de liberté et de justice. 169 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 J'ai le rêve 170 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 que mes quatre enfants 171 00:14:11,000 --> 00:14:18,000 habiteront un jour une nation où ils seront jugés, non pas par la couleur de leur peau, mais par le contenu de leur caractère. 172 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 J'ai un rêve aujourd'hui. 173 00:14:20,000 --> 00:14:29,000 [applaudissements de la foule] 174 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 J'ai le rêve qu'un jour, 175 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 même en Alabama avec ses racistes vicieux, 176 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 avec son gouverneur aux lèvres duquel dégoulinent les mots d'interposition et d'annulation ; 177 00:14:46,000 --> 00:14:55,000 un jour là-bas en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires seront en mesure de se tenir par la main avec les petits garçons blancs et les petites filles blanches comme des frères et sœurs. 178 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 J'ai un rêve aujourd'hui. 179 00:14:57,000 --> 00:15:04,000 [applaudissements de la foule] 180 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 J'ai le rêve qu'un jour chaque vallée s'élèvera, 181 00:15:09,000 --> 00:15:16,000 chaque colline ou montagne sera nivellée, les endroits rugueux seront lissés, et les endroits tortueux seront rendus droits, 182 00:15:16,000 --> 00:15:21,000 et la gloire du Seigneur sera révélée et tous les êtres humains la verront ensemble. 183 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Ceci est notre espoir. 184 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 C'est avec cet espoir que je retourne dans le Sud. 185 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Avec cette foi, 186 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 nous pourrons extraire de la montagne du désespoir une pierre de l'espoir. 187 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Avec cette foi, 188 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 nous serons en mesure de transformer les dissonances stridentes de notre Nation 189 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 dans une belle symphonie de fraternité. 190 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Avec cette foi, 191 00:15:46,000 --> 00:15:54,000 nous pourrons travailler ensemble, prier ensemble, lutter ensemble, être emprisonnés ensemble, nous révolter ensemble pour la liberté, 192 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 en sachant qu'un jour nous serons libres. 193 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Ce sera le jour… 194 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 [applaudissements de la foule] 195 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Ce sera le jour quand tous les enfants de Dieu 196 00:16:06,000 --> 00:16:14,000 pourront chanter avec un sens nouveau la chanson patriotique « Mon Pays, c'est toi, douce Patrie de la liberté, c'est toi que je chante. 197 00:16:15,000 --> 00:16:23,000 Terre où reposent mes aïeux, fierté des pélerins, de chaque montagne, que la liberté retentisse. » 198 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Et si l'Amérique veut être une grande nation, 199 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 cela doit devenir une réalité. 200 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Alors que la liberté retentisse 201 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 des grandes collines du New Hampshire. 202 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Que la liberté retentisse 203 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 des montagnes puissantes du New York. 204 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Que la liberté retentisse des hauts Alleghenies de la Pennsylvanie. 205 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Que la liberté retentisse des Rocheuses enneigées du Colorado. 206 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Que la liberté retentisse des beaux sommets de la Californie ! 207 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Mais pas seulement cela. 208 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Que la liberté retentisse des Stone Mountains de la Géorgie ! 209 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 Que la liberté retentisse des Lookout Mountains du Tennessee ! 210 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 Que la liberté retentisse de chaque colline et de chaque taupinière du Mississippi ! 211 00:17:08,000 --> 00:17:13,000 De chaque montagne, que la liberté retentisse ! Et quand cela arrivera, 212 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 [foule continue à acclamer] 213 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 quand nous laisserons retentir la liberté, 214 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 quand nous la laisserons retentir de chaque village et de chaque lieu-dit, 215 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 de chaque état et de chaque ville, 216 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 nous ferons approcher ce jour 217 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 quand tous les enfants de Dieu, 218 00:17:31,000 --> 00:17:36,000 Noirs et Blancs, juifs et non-juifs, catholiques et protestants, 219 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 pourront se prendre par la main et chanter les paroles du vieux negro spiritual : 220 00:17:42,000 --> 00:17:47,000 « Enfin libres ! Enfin libres ! Dieu Tout-Puissant, merci, nous sommes enfin libres ! » 221 00:17:47,000 --> 00:17:56,000 [acclamations de la foule]