1 00:00:00,229 --> 00:00:03,220 AMY: Hai visto quel film sul canale Hallmark la scorsa notte? Mi ha fatto pensare a te e a tutte le difficoltá che 2 00:00:03,220 --> 00:00:04,689 hai davvero superato. 3 00:00:09,190 --> 00:00:12,999 CINDY: La tua disabilitá particolare deve essere davvero piccola. 4 00:00:13,199 --> 00:00:16,099 RYAN: La Cina ci permetterá di mandare i nostri studenti lí solo per studiare in Cina? No, non 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,210 credo. 6 00:00:17,310 --> 00:00:20,360 BEN: Una composizione strana? Sul serio? 7 00:00:20,360 --> 00:00:22,200 ELAINE: Come ti devo chiamare? 8 00:00:22,600 --> 00:00:23,970 [SILENZIO] 9 00:00:24,970 --> 00:00:27,369 JEN: Allora, come ti devo chiamare? 10 00:00:28,369 --> 00:00:31,470 [SILENZIO] 11 00:00:32,070 --> 00:00:34,950 NICK: Dimmi che parola dovrei dire. Voglio farlo bene. 12 00:00:34,950 --> 00:00:39,359 CINDY: Mi ispiri cosí tanto! 13 00:00:39,359 --> 00:00:40,710 TRAUMAN: Una volta ho avuto uno studente come te. 14 00:00:40,710 --> 00:00:42,960 AMY: Ho avuto uno studente con la sindrome di Tourette l'anno scorso. 15 00:00:42,960 --> 00:00:46,620 MARGARET: Allora, che significa PTSD? 16 00:00:46,620 --> 00:00:47,519 AMY: ... Credo. 17 00:00:47,519 --> 00:00:52,399 MARGARET: Ohhh. Allora, qual era il trauma? 18 00:00:52,399 --> 00:00:56,160 KATIE: Hai almeno un'idea di quanti studenti al giorno d'oggi siano registrati con i servizi per i disabili? 19 00:00:56,160 --> 00:00:59,410 Sul serio, intendo dire, ci dovrá essere qualcosa che bolle in pentola, non ne ho 20 00:00:59,410 --> 00:00:59,850 proprio idea. 21 00:00:59,850 --> 00:01:01,910 SCOTT: Foucault ha parecchio da dire riguardo a questo. 22 00:01:01,910 --> 00:01:04,260 TRAUMAN: Non sono razzista, ma... 23 00:01:04,260 --> 00:01:12,330 ELAINE: Inglese Standard. IN--GLE-SE-STAN-DARD. 24 00:01:12,530 --> 00:01:14,470 RYAN: Guardate tutti questi studenti Asiatici che fanno entrare. Non parlano nemmeno Inglese, e 25 00:01:14,470 --> 00:01:17,450 li fanno entrare in classi di inglese? 26 00:01:17,450 --> 00:01:22,350 ELAINE: IN-GLE-SE-STAN-DARD. 27 00:01:22,350 --> 00:01:26,370 CINDY: Penso che si dovrebbe semplicemente smettere di cercare di ottenere benefici dal sistema. 28 00:01:26,370 --> 00:01:27,410 ELAINE: [URLANDO] INGLESE STANDARD! 29 00:01:27,410 --> 00:01:29,810 BRENDA: Non é un problema mio. 30 00:01:29,810 --> 00:01:33,030 LORELEI: Perché mai dovremmo necessitare di parlare dell'accessibilitá? 31 00:01:33,030 --> 00:01:33,530 TRAUMAN: Non c'é un comitato per quello? 32 00:01:33,530 --> 00:01:34,960 JEN: Non c'é un comitato per quello? 33 00:01:34,960 --> 00:01:36,780 JEN: Non c'é un comitato per quello? 34 00:01:36,780 --> 00:01:39,200 ELAINE: Non c'é un comitato per quello? 35 00:01:39,200 --> 00:01:42,220 JEN: Nel campus? Da qualche parte? 36 00:01:42,220 --> 00:01:44,870 PATRICK: Ce ne deve essere uno. 37 00:01:45,270 --> 00:01:48,090 SCOTT: Intendo dire, lo so, certo, come...erm... tu sai, ho pensato molto a queste 38 00:01:48,090 --> 00:01:53,640 problematiche, e cose correlate. e, sai, le intersezioni sono complesse, e non voglio 39 00:01:53,640 --> 00:01:58,910 sminuire la complessitâ di ció che stai attraversando o qualsiasi cosa, o fare 40 00:01:58,910 --> 00:02:03,920 un qualsiasi tipo dii generalizzazioni, ma... erm... intendo dire, lo so, giusto? Io, io, io... capisco. Erm... é 41 00:02:03,920 --> 00:02:05,180 bello. Bello. Bello. 42 00:02:05,180 --> 00:02:08,900 KRISTA: Ovviamente la mia classe é accessibile! Se non possono fare il lavoro, allora non dovrebbero 43 00:02:08,900 --> 00:02:10,709 essere in classe. 44 00:02:10,709 --> 00:02:15,109 JEN: Sai, probabilmente non saresti solo un'assistente se avessi un Dottorato in Retorica e Composizione... 45 00:02:15,109 --> 00:02:18,819 ALI: Non sono tipo da social media. 46 00:02:18,819 --> 00:02:21,379 JULIA: Ho un computer. É digitale, giusto? 47 00:02:21,379 --> 00:02:23,030 DICKIE: Scrittura-da-primo-anno. 48 00:02:23,030 --> 00:02:24,899 NORA: Scrittura-da-primo-anno. 49 00:02:24,899 --> 00:02:27,170 DEBRA: SCRIT-TU-RA. 50 00:02:27,170 --> 00:02:30,500 DICKIE: Ci vedi qualcosa sui nuovi media? 51 00:02:30,500 --> 00:02:33,449 ELIZABETH: Non credi che l'ADA sia semplicemente un po' ridicolo? 52 00:02:33,449 --> 00:02:34,689 [Cassetto che si chiude] 53 00:02:34,689 --> 00:02:36,240 KATIE: Vuoi del tempo extra per il tuo test? 54 00:02:36,240 --> 00:02:40,230 ELIZABETH: Intendo dire, perché ci sono scritte in Braille sui Bancomat per automobilisti? 55 00:02:40,230 --> 00:02:45,079 CINDY: Sai, sul mio programma d'insegnamento ho un'informativa per i disabili. 56 00:02:45,079 --> 00:02:46,419 LOUIE: Non do fotocopie. 57 00:02:46,419 --> 00:02:49,059 RYAN: Sai, anche nei bagni, é come... sai, se io potessi solo, tipo... 58 00:02:49,059 --> 00:02:54,670 mettere il mio braccio su quelle sbarre di metallo che mettono... Sai, penso che l'accessibilitá sia cosí esagerata... 59 00:02:54,670 --> 00:02:59,069 TRAUMAN: Perché imparare l'HTML? Posso semplicemente creare una pagina web con Word! 60 00:02:59,069 --> 00:03:03,659 STEPHANIE: Cosa significa questo nella tua lingua? 61 00:03:03,659 --> 00:03:05,180 KRISTA: Intendo, sono tipo... Appalachiani. 62 00:03:05,180 --> 00:03:06,490 JULIA: Ohhh. 63 00:03:06,490 --> 00:03:08,259 KRIS: Inglese Standard. 64 00:03:08,259 --> 00:03:10,259 JULIA: Oh, aspetta, qual é quella che ho sentito l'altra settimana? Youzzins? 65 00:03:10,259 --> 00:03:13,160 KRIS: Inglese Standard! [RIDE] 66 00:03:13,160 --> 00:03:14,359 JULIA & KRISTA: Yinzes? 67 00:03:14,359 --> 00:03:17,460 CINDY: In-gle-se-stan-dard. 68 00:03:17,460 --> 00:03:21,209 JULIA: Forse potremmo prendere un nativo, tipo, sai, per parlare come fanno loro. 69 00:03:21,209 --> 00:03:25,199 TRAUMAN: Non sono neanche sicuro di come questi studenti siano riusciti ad essere ammessi al college in principio... 70 00:03:25,199 --> 00:03:29,639 DEBRA: Che tu sia benedetto per aver fatto questo lavoro. Devi essere davvero una persona speciale. 71 00:03:29,639 --> 00:03:31,499 BRENDA: Hai raccontato la tua storia ad altri? 72 00:03:31,499 --> 00:03:33,379 LORELEI: Il cancro é un dono! 73 00:03:33,379 --> 00:03:38,250 STEPHANIE: Non so come lo fai. Sei davvero incredibile! 74 00:03:38,250 --> 00:03:40,019 BEN: Sono cosï felice di aiutare! 75 00:03:40,019 --> 00:03:44,269 RYAN: Da membro bianco della facoltá, semplicemente non riesco a capire tutta questa questione dell'accessibilitá. Io 76 00:03:44,269 --> 00:03:49,749 non ho problemi ad ottenere classi, riempire classi, salire sull'autobus e ottenere il sedile migliore 77 00:03:49,749 --> 00:03:52,019 proprio davanti, nell'autobus. 78 00:03:52,019 --> 00:03:56,089 silas: ho sempre almeno una giornata delle minoranze in qualsiasi classe a cui insegni. 79 00:03:56,089 --> 00:03:58,179 NICK: Capisco la diversitá. 80 00:03:58,179 --> 00:04:01,129 JULIA: Credo nella razza. La razza umana. 81 00:04:01,129 --> 00:04:04,089 NICK: Credo di essere tipo un Nativo Americano di sedicesima generazione o qualcosa di simile. 82 00:04:04,089 --> 00:04:06,470 KRISTA: Non so nemmeno perché le persone cerchino di affermare quell'identitá come loro. É come se volessero semplicemente 83 00:04:06,470 --> 00:04:08,239 avere qualcosa gratis. 84 00:04:08,239 --> 00:04:09,289 PATRICK: No. 85 00:04:09,299 --> 00:04:10,209 KATIE: No. 86 00:04:10,209 --> 00:04:11,059 STEPHANIE: No. 87 00:04:11,060 --> 00:04:12,079 BRENDA: Tu vuoi cosa? 88 00:04:12,079 --> 00:04:15,159 TRAUMAN: Ahh... Sei disabile? Mi dispiace tanto. 89 00:04:15,159 --> 00:04:19,209 JULIA: A volte leggo piano. É una disabilitá, giusto? 90 00:04:19,209 --> 00:04:23,380 MARGARET: Oh, anch'io mi dimentico sempre delle cose... Magari IO ho problemi di memoria. 91 00:04:23,380 --> 00:04:24,370 TRAUMAN: É una cosa reale? 92 00:04:24,370 --> 00:04:29,120 PATRICK: Studenti disabili. Intendo dire, studenti diversamente abili. 93 00:04:29,120 --> 00:04:33,570 CINDY: Ma sinceramente, non siamo tutti disabili in qualche modo? 94 00:04:33,570 --> 00:04:35,520 SILAS: Non c'é un comitato per questo? 95 00:04:35,520 --> 00:04:37,370 KRISTA: Non c'é un comitato per questo? 96 00:04:37,370 --> 00:04:39,170 LOUIE: In passato ero parte di quel comitato. 97 00:04:39,170 --> 00:04:46,070 STEPHANIE: [LENTAMENTE, DELIBERATAMENTE] Grazie mille per averci messo a conoscenza di questi problemi. 98 00:04:47,820 --> 00:04:53,450 ELAINE: Non ti preoccupare. Leggerai i miei appunti dopo. Non ti stai perdendo nulla. 99 00:04:53,450 --> 00:04:57,200 KRISTA: Come fanno a pensare che debbano semplicemente trovarsi un lavoro ed aspettarsi che tutti 100 00:04:57,200 --> 00:04:58,950 si riorganizzino intorno alla loro nuova agenda, i genitori? 101 00:04:58,950 --> 00:05:01,760 NORA: Non pensi che ci sia un motivo per cui le donne non ricevono incarichi di ruolo? 102 00:05:01,760 --> 00:05:04,570 JULIA: Essere un professore ê di per sé un metodo di controllo delle nascite... 103 00:05:04,570 --> 00:05:06,600 BRENDA: Non penso mai a te come una donna. 104 00:05:06,600 --> 00:05:09,330 SCOTT: Non penso mai a te come una donna. 105 00:05:09,330 --> 00:05:11,290 NICK: Non penso a te come nero. 106 00:05:11,290 --> 00:05:13,890 BRENDA: Non penso a te come disabile, comunque. 107 00:05:13,890 --> 00:05:16,200 SCOTT: Non penso a te come gay. 108 00:05:16,200 --> 00:05:17,920 NICK: Sei solo... un mio amico. 109 00:05:17,920 --> 00:05:20,160 SCORR: Non penso mai a te come a una disabilitá... 110 00:05:20,160 --> 00:05:22,530 NICK: Ho avuto parecchi studenti disabili... 111 00:05:22,530 --> 00:05:25,350 SCOTT: Intendo, em, come un... er... disabile... 112 00:05:25,350 --> 00:05:26,780 NICK: Studenti con delle dis... 113 00:05:26,780 --> 00:05:30,590 SCOTT: Intendo, um, come, sai, come... 114 00:05:30,590 --> 00:05:33,180 NICK: Uh, specia... ragazzi con bisogni speciali... 115 00:05:33,180 --> 00:05:35,950 SCOTT: Come... disabile... con una disabilitá. 116 00:05:35,950 --> 00:05:39,370 ELIZABETH: Come so che non stanno semplicemente giocando? 117 00:05:39,370 --> 00:05:47,870 NICK: Quando é qui sopra... [SCRIVE SULLA LAVAGNA] posso vederlo... 118 00:05:48,030 --> 00:05:52,310 SILAS: Gli studenti non soffrivano di ADHD dieci anni fa. Ecco perché proibisco computer portatili e cellulariq 119 00:05:52,310 --> 00:05:54,190 in tutte le mie classi... 120 00:05:54,190 --> 00:05:57,090 NICK: Ma se é qui sopra, davanti a loro... 121 00:05:57,090 --> 00:05:59,940 SILAS: [LABIALE] Niente portatili. 122 00:05:59,940 --> 00:06:03,020 ELIZABETH: Intendo, su questa c'é un cane. 123 00:06:03,020 --> 00:06:06,050 LOUIE: Se faccio arrangiamenti speciali per te, devo farlo per tutti... 124 00:06:06,050 --> 00:06:10,020 STEPHANIE: Mi dispiace che non ci sia un interprete, ma forse posso semplicemente stare in piedi e fare 125 00:06:10,020 --> 00:06:12,050 questo! 126 00:06:12,050 --> 00:06:14,490 RYAN: Hanno quei sedili veramente bellissimi dove é come tre, é come un tre, proprio 127 00:06:14,490 --> 00:06:16,110 davanti, dove ti puoi semplicemente, tipo, sdraiare. 128 00:06:16,110 --> 00:06:17,920 JEN: Perché non possiamo tutti semplicemente andare d'accordo? 129 00:06:17,920 --> 00:06:20,630 RYAN: Non so perché chiunque in questo tempo, oggi, parli di accessibilitá. 130 00:06:20,630 --> 00:06:26,630 DICKIE: Se vuoi conoscere il QI di un comitato, prendi la persona piú stupida di tutto il comitato 131 00:06:26,630 --> 00:06:29,740 e dividilo per il numero di persone nel comitato. 132 00:06:48,070 --> 00:06:50,970 BEN: Se non puoi farlo, forse dovresti provare con una professione diversa...