1 00:00:01,130 --> 00:00:05,850 Aprendi algumas das maiores lições da minha vida 2 00:00:05,871 --> 00:00:08,280 com traficantes de drogas, 3 00:00:08,280 --> 00:00:10,589 com membros de gangues 4 00:00:10,628 --> 00:00:12,510 e com prostitutas. 5 00:00:12,982 --> 00:00:18,118 Tive uma das minhas mais profundas conversas teológicas 6 00:00:18,285 --> 00:00:21,840 não nos sagrados salões de um seminário 7 00:00:21,840 --> 00:00:24,421 mas numa esquina da rua, 8 00:00:24,443 --> 00:00:26,870 numa sexta-feira à noite, à 1 hora da manhã. 9 00:00:27,839 --> 00:00:34,129 Isto é pouco vulgar, visto que sou pastor batista, formado num seminário 10 00:00:34,298 --> 00:00:38,298 e pastor numa igreja durante mais de 20 anos, 11 00:00:38,432 --> 00:00:40,178 mas é verdade. 12 00:00:40,714 --> 00:00:43,523 Aconteceu devido à minha participação 13 00:00:43,523 --> 00:00:47,441 na estratégia de redução dos crimes e de segurança pública 14 00:00:47,478 --> 00:00:51,780 que reduziu em 79% o índice de crimes violentos 15 00:00:51,780 --> 00:00:54,405 num período de oito anos numa grande cidade. 16 00:00:55,321 --> 00:00:57,839 Mas não comecei por querer fazer parte 17 00:00:57,839 --> 00:01:00,839 da estratégia de redução de crimes definida por qualquer um. 18 00:01:01,413 --> 00:01:04,404 Eu tinha 25 anos, tinha a minha primeira igreja. 19 00:01:04,404 --> 00:01:06,834 Se me tivessem perguntado qual era a minha ambição, 20 00:01:06,834 --> 00:01:10,704 eu teria dito que queria ser pastor duma enorme igreja. 21 00:01:11,260 --> 00:01:15,260 Queria uma igreja com 15 a 20 mil membros. 22 00:01:15,260 --> 00:01:18,260 Queria ter um canal de televisão para o meu ministério. 23 00:01:18,260 --> 00:01:20,599 Queria uma marca de roupa só minha. 24 00:01:20,709 --> 00:01:21,745 (Risos) 25 00:01:21,872 --> 00:01:24,810 Queria ser um transporte de longa distância. 26 00:01:24,185 --> 00:01:26,158 Estão a ver, empenhar-me a fundo. 27 00:01:26,158 --> 00:01:28,580 (Risos) 28 00:01:28,503 --> 00:01:31,929 Ao fim de um ano como pastor, 29 00:01:31,929 --> 00:01:35,665 a minha comunidade aumentou apenas uns 20 membros. 30 00:01:35,723 --> 00:01:39,179 Portanto, lá se foi a enorme igreja por água abaixo. 31 00:01:39,179 --> 00:01:41,480 A sério, se perguntassem: "Qual é a sua ambição?" 32 00:01:41,480 --> 00:01:43,680 eu diria que queria ser apenas um bom pastor, 33 00:01:43,680 --> 00:01:48,253 conseguir acompanhar as pessoas durante todas as fases da sua vida, 34 00:01:48,253 --> 00:01:52,442 pregar mensagens que tivessem um sentido diário para as pessoas 35 00:01:52,688 --> 00:01:55,224 e, na tradição afro-americana, 36 00:01:55,224 --> 00:01:58,943 poder representar a comunidade que sirvo. 37 00:02:00,700 --> 00:02:04,452 Mas estava a acontecer uma coisa na minha cidade, 38 00:02:04,452 --> 00:02:06,876 em toda a área metropolitana 39 00:02:06,876 --> 00:02:10,403 e na maior parte das áreas metropolitanas dos Estados Unidos da América. 40 00:02:10,745 --> 00:02:15,218 A taxa de homicídios começou a aumentar em flecha. 41 00:02:15,545 --> 00:02:18,372 Havia jovens a matar-se uns aos outros 42 00:02:18,372 --> 00:02:21,145 por razões que me pareciam muito banais, 43 00:02:21,174 --> 00:02:24,783 como empurrar alguém nos corredores da escola 44 00:02:26,129 --> 00:02:29,365 e, depois das aulas, abater a pessoa a tiro. 45 00:02:29,391 --> 00:02:33,219 Alguém com uma camisa da cor errada, 46 00:02:33,219 --> 00:02:36,137 na esquina errada, à hora errada. 47 00:02:37,516 --> 00:02:39,880 Era preciso fazer qualquer coisa quanto a isso. 48 00:02:40,670 --> 00:02:44,670 Chegou ao ponto de começar a alterar o carácter da cidade. 49 00:02:45,230 --> 00:02:47,190 Podíamos ir a qualquer bairro social, 50 00:02:47,190 --> 00:02:50,508 por exemplo, um que havia na rua da minha igreja, 51 00:02:50,528 --> 00:02:53,528 entrávamos lá, e era como uma cidade fantasma, 52 00:02:53,528 --> 00:02:57,146 porque os pais não permitiam que os miúdos brincassem na rua, 53 00:02:57,146 --> 00:02:59,873 nem sequer no verão, por causa da violência. 54 00:03:00,391 --> 00:03:03,325 Púnhamo-nos à escuta no bairro, em qualquer noite. 55 00:03:03,325 --> 00:03:06,318 e o que parecia fogo de artifício a um ouvido desprevenido, 56 00:03:06,318 --> 00:03:07,691 era tiroteio. 57 00:03:07,710 --> 00:03:11,100 Ouvíamos aquilo quase todas as noites, quando tratávamos do jantar, 58 00:03:11,100 --> 00:03:15,100 quando contávamos histórias às crianças ou quando víamos TV. 59 00:03:16,606 --> 00:03:21,600 Se fôssemos à urgência de qualquer hospital, 60 00:03:21,230 --> 00:03:24,578 víamos estendidos nas macas 61 00:03:24,578 --> 00:03:28,750 jovens negros, jovens latinos, alvejados e moribundos, 62 00:03:28,913 --> 00:03:30,877 Eu fazia os funerais, 63 00:03:30,877 --> 00:03:34,940 mas não das venerandas matriarcas e patriarcas, que viviam uma longa vida 64 00:03:34,941 --> 00:03:38,690 e dos quais havia muito a dizer. 65 00:03:38,690 --> 00:03:40,469 Fazia funerais de jovens de 18 anos, 66 00:03:40,902 --> 00:03:42,702 de 17 anos 67 00:03:43,138 --> 00:03:45,750 e de 16 anos. 68 00:03:45,186 --> 00:03:49,267 Ficava especado numa igreja ou numa casa funerária 69 00:03:49,409 --> 00:03:51,573 com dificuldade em dizer qualquer coisa 70 00:03:51,573 --> 00:03:54,427 que tivesse um impacto significativo. 71 00:03:55,592 --> 00:04:01,190 Enquanto os meus colegas construíam catedrais grandes e altas, 72 00:04:01,719 --> 00:04:05,190 compravam terrenos fora da cidade 73 00:04:05,560 --> 00:04:08,456 e mudavam para lá as suas congregações, 74 00:04:08,456 --> 00:04:12,830 para poderem criar ou recriar as cidades de Deus, 75 00:04:12,968 --> 00:04:15,987 o tecido social do centro da cidades 76 00:04:16,590 --> 00:04:19,870 ia-se desfazendo sob o peso de toda esta violência. 77 00:04:19,689 --> 00:04:22,625 Por isso, fiquei, porque alguém tinha que fazer alguma coisa. 78 00:04:22,654 --> 00:04:26,263 Portanto, olhei para o que tinha e dediquei-me a isso. 79 00:04:26,263 --> 00:04:30,263 Comecei a pregar, denunciando a violência na comunidade. 80 00:04:30,465 --> 00:04:33,129 Comecei a observar o programa da minha igreja 81 00:04:33,129 --> 00:04:37,200 e comecei a arranjar programas que captassem a juventude em risco, 82 00:04:37,200 --> 00:04:40,380 os que se encontravam à beira da violência. 83 00:04:40,421 --> 00:04:42,603 Até tentei ser inovador nos meus sermões. 84 00:04:42,603 --> 00:04:45,903 Já ouviram falar da música "rap", não ouviram? Música "rap"? 85 00:04:45,903 --> 00:04:48,348 Uma vez, até tentei fazer um sermão "rap". 86 00:04:48,491 --> 00:04:51,527 Não funcionou, mas pelo menos tentei. 87 00:04:52,048 --> 00:04:56,420 Nunca esquecerei o jovem que veio ter comigo depois do sermão. 88 00:04:56,538 --> 00:04:58,921 Esperou até todos se terem ido embora e disse: 89 00:04:58,953 --> 00:05:02,198 "Reverendo, um sermão rap, hem?" E eu: "Foi, o que é que achas?" 90 00:05:02,222 --> 00:05:05,220 E ele: "Não volte a fazer isso, Reverendo". 91 00:05:05,220 --> 00:05:07,240 (Risos) 92 00:05:08,444 --> 00:05:10,944 Mas preguei e arranjei esses programas, 93 00:05:10,944 --> 00:05:13,680 pensando que, se os meus colegas fizessem o mesmo, 94 00:05:13,680 --> 00:05:15,525 talvez isso fizesse a diferença. 95 00:05:15,525 --> 00:05:19,035 Mas a violência avançava descontrolada, 96 00:05:19,035 --> 00:05:21,771 mesmo as pessoas que não se envolviam na violência 97 00:05:21,771 --> 00:05:23,907 estavam a ser alvejadas e mortas: 98 00:05:23,907 --> 00:05:29,325 quem fosse comprar um maço de cigarros numa loja de conveniência, 99 00:05:29,787 --> 00:05:33,387 ou quem estivesse à espera, numa paragem do autocarro, 100 00:05:33,756 --> 00:05:36,201 ou os miúdos a brincar no parque, 101 00:05:36,201 --> 00:05:38,892 alheios à violência do outro lado do parque 102 00:05:38,892 --> 00:05:41,892 que se aproximava e os visitava. 103 00:05:41,970 --> 00:05:44,633 As coisas estavam fora de controlo 104 00:05:44,633 --> 00:05:46,433 e eu não sabia que fazer. 105 00:05:46,486 --> 00:05:50,904 Então, aconteceu uma coisa que mudou tudo para mim. 106 00:05:51,756 --> 00:05:54,420 Foi um miúdo chamado Jesse McKie, 107 00:05:54,420 --> 00:05:57,883 que ia para casa com o amigo, Rigoberto Carrion, 108 00:05:57,883 --> 00:06:00,938 no bairro social, no fim da rua da minha igreja. 109 00:06:00,943 --> 00:06:05,934 Cruzaram-se com um grupo de jovens que pertenciam a um gangue de Dorchester 110 00:06:05,958 --> 00:06:07,958 e foram mortos. 111 00:06:08,374 --> 00:06:11,247 Mas, quando Jesse fugiu do local, mortalmente ferido, 112 00:06:11,247 --> 00:06:13,402 correu na direção da minha igreja 113 00:06:13,411 --> 00:06:16,383 e morreu a 100, 150 metros de distância. 114 00:06:17,230 --> 00:06:20,122 Se ele tivesse entrado na igreja, não teria alterado nada 115 00:06:20,145 --> 00:06:23,318 porque as luzes estavam apagadas, não estava lá ninguém. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,934 Mas entendi aquilo como um sinal. 117 00:06:26,543 --> 00:06:29,761 Quando apanharam alguns dos jovens que os tinham matado, 118 00:06:29,761 --> 00:06:32,743 para minha surpresa, eles tinham mais ou menos a minha idade, 119 00:06:33,290 --> 00:06:36,211 mas o fosso entre nós era enorme. 120 00:06:36,641 --> 00:06:40,500 Era como se vivêssemos em dois mundos totalmente diferentes. 121 00:06:40,795 --> 00:06:43,577 Assim, quando refleti sobre tudo aquilo 122 00:06:43,577 --> 00:06:46,358 e olhei para o que estava a acontecer, 123 00:06:46,358 --> 00:06:51,158 subitamente percebi que havia um paradoxo dentro de mim. 124 00:06:52,310 --> 00:06:53,810 O paradoxo era este: 125 00:06:53,810 --> 00:06:56,947 em todos os sermões que eu fazia, censurando a violência, 126 00:06:56,947 --> 00:07:00,465 eu também falava em construir uma comunidade, 127 00:07:01,606 --> 00:07:03,615 mas, de repente, percebi 128 00:07:03,651 --> 00:07:06,331 que havia um certo segmento da população 129 00:07:06,331 --> 00:07:09,840 que eu não incluía na minha definição de comunidade. 130 00:07:10,652 --> 00:07:12,270 O paradoxo era este. 131 00:07:12,270 --> 00:07:15,597 Se eu queria mesmo a comunidade que estava a pregar, 132 00:07:15,597 --> 00:07:18,870 precisava de atingir e incluir 133 00:07:18,870 --> 00:07:22,330 este grupo que eu tinha riscado da minha definição. 134 00:07:23,575 --> 00:07:26,120 Não valia a pena arranjar programas 135 00:07:26,120 --> 00:07:28,939 para captar aqueles que eram as sementes da violência, 136 00:07:28,939 --> 00:07:34,750 o que era preciso era atingir e incluir os que praticavam os atos de violência, 137 00:07:34,750 --> 00:07:36,986 os membros dos gangues, os traficantes de droga. 138 00:07:37,347 --> 00:07:41,347 Logo que cheguei a esta conclusão, surgiu-me a pergunta: 139 00:07:41,547 --> 00:07:43,229 Porquê eu? 140 00:07:43,517 --> 00:07:45,681 Ou seja, isso não é um problema da polícia? 141 00:07:45,681 --> 00:07:48,126 É para isso que temos polícia, não é? 142 00:07:48,499 --> 00:07:52,699 A resposta chegou tão depressa como a pergunta. 143 00:07:52,825 --> 00:07:57,316 Porquê eu? Porque sou o único que não consigo dormir por causa disso. 144 00:07:58,467 --> 00:08:02,876 Porque sou o único que olha em volta dizendo que alguém tem que agir 145 00:08:02,876 --> 00:08:06,258 e começo a perceber que esse alguém sou eu. 146 00:08:06,827 --> 00:08:09,191 De resto, não é assim que começam os movimentos? 147 00:08:09,200 --> 00:08:13,200 Não começam com um grande congresso, com as pessoas reunidas, 148 00:08:13,200 --> 00:08:16,636 e depois a marcharem, compactas, com um slogan. 149 00:08:17,920 --> 00:08:21,446 Começam só com alguns, talvez mesmo só com um. 150 00:08:21,826 --> 00:08:24,990 Neste caso, começou só comigo. 151 00:08:24,243 --> 00:08:28,561 Decidi perceber a cultura da violência 152 00:08:28,562 --> 00:08:31,441 em que viviam aqueles jovens que a estavam a praticar. 153 00:08:31,441 --> 00:08:33,785 Comecei por ser voluntário na escola secundária. 154 00:08:33,785 --> 00:08:36,501 Ao fim de duas semanas de trabalho voluntário nessa escola 155 00:08:36,501 --> 00:08:38,611 percebi que a juventude que eu queria atingir 156 00:08:38,611 --> 00:08:40,602 não ia à escola. 157 00:08:41,322 --> 00:08:43,904 Comecei a passear pela comunidade 158 00:08:43,904 --> 00:08:46,413 e não precisei de ser cientista nuclear para perceber 159 00:08:46,413 --> 00:08:49,131 que eles não apareciam durante o dia. 160 00:08:49,778 --> 00:08:54,333 Por isso, comecei a andar pelas ruas à noite, a altas horas da noite, 161 00:08:54,333 --> 00:08:57,106 indo aos parques onde eles estavam, 162 00:08:57,106 --> 00:08:59,924 estabelecendo as relações que eram necessárias. 163 00:09:00,624 --> 00:09:04,969 Aconteceu uma tragédia em Boston, que fez reunir muitos clérigos 164 00:09:04,995 --> 00:09:09,231 e houve um pequeno grupo que chegou à conclusão 165 00:09:09,237 --> 00:09:12,352 de que tínhamos que sair das quatro paredes do nosso santuário 166 00:09:12,352 --> 00:09:14,786 e contactar os jovens onde quer que eles estivessem, 167 00:09:14,786 --> 00:09:17,600 em vez de tentar imaginar como atraí-los. 168 00:09:18,000 --> 00:09:20,609 Por isso decidimos caminhar juntos. 169 00:09:20,609 --> 00:09:25,236 Reuníamo-nos num dos bairros mais perigosos da cidade 170 00:09:25,295 --> 00:09:28,500 às sextas-feiras e aos domingos, à noite, 171 00:09:28,500 --> 00:09:29,695 às 10 horas da noite. 172 00:09:29,695 --> 00:09:32,204 e andávamos por lá até às 2 ou 3 horas da manhã. 173 00:09:32,829 --> 00:09:35,911 Devíamos parecer estranhos quando começámos a fazer isso. 174 00:09:35,911 --> 00:09:38,200 Não éramos traficantes de droga, 175 00:09:38,200 --> 00:09:40,374 não éramos consumidores de droga. 176 00:09:40,374 --> 00:09:43,111 Não éramos polícias, embora alguns usássemos colarinhos. 177 00:09:43,111 --> 00:09:45,345 Provavelmente, era uma coisa muito esquisita. 178 00:09:45,523 --> 00:09:48,442 Mas, pouco depois, eles começaram a falar connosco 179 00:09:48,442 --> 00:09:52,840 e descobrimos que, enquanto nós passeávamos, 180 00:09:52,840 --> 00:09:54,570 eles estavam a observar-nos. 181 00:09:54,368 --> 00:09:56,559 Queriam ter a certeza de certas coisas: 182 00:09:56,559 --> 00:10:01,323 número um, que íamos ser coerentes no nosso comportamento, 183 00:10:01,323 --> 00:10:03,623 que iríamos continuar a aparecer; 184 00:10:03,653 --> 00:10:07,671 depois, queriam ter a certeza de que não estávamos ali para os explorar. 185 00:10:08,300 --> 00:10:09,994 Porque há sempre alguém que diz: 186 00:10:10,560 --> 00:10:11,937 "Vamos reconquistar as ruas" 187 00:10:11,974 --> 00:10:15,277 mas parecia que eles tinham sempre um aparelho de televisão, 188 00:10:15,277 --> 00:10:17,250 ou um repórter, 189 00:10:17,250 --> 00:10:22,150 e melhoravam a sua reputação em detrimento aos que andavam das ruas. 190 00:10:22,461 --> 00:10:24,952 Quando viram que nós não éramos desses, 191 00:10:24,952 --> 00:10:27,206 decidiram falar connosco. 192 00:10:27,432 --> 00:10:31,223 Nessa altura, fizemos uma coisa espantosa para pregadores, 193 00:10:31,223 --> 00:10:34,545 decidimos escutar em vez de pregar. 194 00:10:34,545 --> 00:10:35,691 (Risos) 195 00:10:35,691 --> 00:10:37,180 Vá lá, mereço um aplauso. 196 00:10:37,254 --> 00:10:39,281 (Aplausos) 197 00:10:40,647 --> 00:10:43,266 Ok, chega, vocês estão a reduzir o meu tempo. 198 00:10:44,878 --> 00:10:46,251 Mas foi espantoso. 199 00:10:43,366 --> 00:10:44,678 (Risos) 200 00:10:46,251 --> 00:10:51,851 Dissemos-lhes: "Não conhecemos a nossa comunidade, 201 00:10:52,683 --> 00:10:56,280 "entre as 9 da noite e as 5 da manhã, 202 00:10:56,410 --> 00:10:57,450 "mas vocês conhecem. 203 00:10:57,466 --> 00:11:02,303 "Vocês são especialistas na matéria, durante essas horas. 204 00:11:02,866 --> 00:11:05,693 "Portanto, falem connosco, Ensinem-nos. 205 00:11:05,693 --> 00:11:07,784 "Ajudem-nos a ver o que nós não vemos. 206 00:11:07,784 --> 00:11:10,766 "Ajudem-nos a perceber o que não percebemos". 207 00:11:11,312 --> 00:11:13,921 Eles ficaram mais que felizes com isso 208 00:11:13,921 --> 00:11:18,330 e nós ficámos com uma ideia de como era a vida na rua, 209 00:11:18,352 --> 00:11:22,330 muito diferente daquilo que vemos no noticiário das 11, 210 00:11:22,560 --> 00:11:27,729 muito diferente do que nos é transmitido nos "media" populares e redes sociais. 211 00:11:28,995 --> 00:11:31,770 À medida que falávamos com eles 212 00:11:31,770 --> 00:11:34,586 foram-se dissipando uma série de mitos sobre eles. 213 00:11:34,982 --> 00:11:41,263 Um dos maiores mitos era que aqueles miúdos eram frios e sem coração 214 00:11:41,263 --> 00:11:45,218 e anormalmente temerários na sua violência. 215 00:11:45,488 --> 00:11:48,879 Descobrimos que era exatamente o oposto. 216 00:11:48,879 --> 00:11:51,815 Muitos dos jovens que andavam ali pela rua 217 00:11:51,815 --> 00:11:54,515 estão apenas a tentar safar-se nas ruas. 218 00:11:54,674 --> 00:11:56,529 Também descobrimos 219 00:11:56,529 --> 00:12:00,665 que algumas das pessoas mais inteligentes e criativas, 220 00:12:00,734 --> 00:12:07,160 mais magníficas e sábias 221 00:12:07,160 --> 00:12:10,800 que jamais conhecêramos, 222 00:12:10,800 --> 00:12:13,761 estavam na rua, empenhadas numa luta. 223 00:12:14,448 --> 00:12:18,121 Sei que alguns lhe chamam sobrevivência, mas eu chamo-lhes vencedores, 224 00:12:18,121 --> 00:12:21,284 porque, quando vivemos nas condições em que eles vivem, 225 00:12:21,284 --> 00:12:26,639 conseguirem viver cada dia é uma façanha de vencedor. 226 00:12:27,901 --> 00:12:29,946 Em resultado, dissemos-lhes: 227 00:12:29,968 --> 00:12:33,304 "Como é que veem esta igreja, esta instituição 228 00:12:33,304 --> 00:12:36,032 "a ajudar a melhorar a situação?" 229 00:12:36,422 --> 00:12:40,220 Desenvolvemos um plano conversando com estes jovens. 230 00:12:40,581 --> 00:12:44,708 Deixámos de os considerar como o problema a resolver, 231 00:12:44,802 --> 00:12:50,383 e começámos a olhar para eles como parceiros, como trunfos, 232 00:12:50,383 --> 00:12:55,571 como colaboradores na luta para reduzir a violência na comunidade. 233 00:12:55,817 --> 00:12:57,871 Imaginem desenvolver um plano, 234 00:12:57,871 --> 00:13:02,735 com um pastor numa mesa e um traficante de heroína na outra mesa, 235 00:13:02,735 --> 00:13:08,653 a procurar uma forma de a igreja poder ajudar toda a comunidade. 236 00:13:09,583 --> 00:13:13,837 O Milagre de Boston esteve em começar a reunir as pessoas. 237 00:13:13,837 --> 00:13:15,665 Tivemos outros parceiros. 238 00:13:15,801 --> 00:13:17,901 Tivemos parceiros das forças policiais. 239 00:13:17,940 --> 00:13:19,967 Tivemos agentes da polícia. 240 00:13:20,267 --> 00:13:22,540 Não foi toda a força policial, 241 00:13:22,560 --> 00:13:26,760 porque ainda havia alguns com mentalidade de "prendam-nos", 242 00:13:26,849 --> 00:13:28,958 mas havia outros polícias 243 00:13:28,958 --> 00:13:34,113 que se sentiram honrados por fazerem parte da comunidade. 244 00:13:34,113 --> 00:13:36,644 que sentiam a responsabilidade 245 00:13:36,644 --> 00:13:44,160 de trabalharem com os líderes da comunidade e dos credos 246 00:13:44,580 --> 00:13:46,658 para reduzir a violência na comunidade. 247 00:13:46,658 --> 00:13:49,376 O mesmo com os funcionários da liberdade condicional, 248 00:13:49,376 --> 00:13:51,122 o mesmo com os juízes, 249 00:13:51,134 --> 00:13:54,534 o mesmo com pessoas no topo da cadeia das forças policiais, 250 00:13:54,534 --> 00:13:57,261 porque tinham percebido, tal como nós, 251 00:13:57,261 --> 00:14:00,430 que por mais detenções que houvesse, 252 00:14:00,627 --> 00:14:05,237 por mais processos criminais que houvesse, 253 00:14:06,785 --> 00:14:10,785 por mais que enchessem as cadeias, 254 00:14:10,871 --> 00:14:13,917 o problema não se resolveria. 255 00:14:16,172 --> 00:14:21,450 Ajudei a iniciar uma organização, há 20 anos, 256 00:14:21,300 --> 00:14:24,800 uma organização com base na fé, para tratar deste problema. 257 00:14:24,845 --> 00:14:27,727 Saí de lá há quatro anos 258 00:14:27,727 --> 00:14:31,233 e comecei a trabalhar em cidades, pelos EUA, 259 00:14:31,233 --> 00:14:33,124 ao todo, foram 19. 260 00:14:33,124 --> 00:14:36,330 Descobri que, nessas cidades, 261 00:14:36,330 --> 00:14:40,215 havia sempre uma componente: líderes comunitários 262 00:14:40,258 --> 00:14:44,522 que se empenhavam, atiravam-se ao trabalho, 263 00:14:44,522 --> 00:14:47,185 que deixavam o ego em casa, 264 00:14:47,212 --> 00:14:51,212 que viam o todo como maior do que a soma das partes, 265 00:14:51,244 --> 00:14:56,307 que se juntavam e encontravam formas de trabalhar com os jovens da rua. 266 00:14:56,808 --> 00:15:01,290 A solução não é mais polícias, 267 00:15:01,464 --> 00:15:06,573 a solução é descobrir os trunfos que existem na comunidade, 268 00:15:06,592 --> 00:15:10,592 ter uma forte componente comunitária 269 00:15:10,691 --> 00:15:14,691 na colaboração para a redução da violência. 270 00:15:15,650 --> 00:15:20,887 Há hoje, nos EUA, um movimento de jovens 271 00:15:20,887 --> 00:15:26,460 — em quem tenho muito orgulho — que estão a tratar de questões estruturais 272 00:15:26,460 --> 00:15:30,679 que é preciso mudar se queremos ser uma sociedade melhor. 273 00:15:30,843 --> 00:15:35,616 Mas há um estratagema politico que tenta opor-se à brutalidade policial 274 00:15:35,656 --> 00:15:40,519 e à má atitude da polícia contra a violência entre negros. 275 00:15:40,764 --> 00:15:42,364 Mas isso é ficção. 276 00:15:42,576 --> 00:15:44,858 Está tudo ligado. 277 00:15:44,858 --> 00:15:49,558 Quando pensamos nas décadas de políticas de habitação falhadas 278 00:15:49,558 --> 00:15:53,285 de fracas estruturas educativas, 279 00:15:53,285 --> 00:15:56,976 quando pensamos no desemprego persistente 280 00:15:56,976 --> 00:15:59,503 e no subemprego, numa comunidade, 281 00:15:59,503 --> 00:16:02,394 quando pensamos nos deficientes cuidados de saúde, 282 00:16:02,394 --> 00:16:05,194 e depois atiramos drogas para este cozinhado 283 00:16:05,194 --> 00:16:07,539 e sacos cheios de armas, 284 00:16:07,539 --> 00:16:11,894 não admira vermos surgir esta cultura de violência. 285 00:16:13,480 --> 00:16:17,448 E depois, a resposta que vem do estado é mais polícias, 286 00:16:17,448 --> 00:16:20,948 e mais repressão nos bairros quentes. 287 00:16:21,135 --> 00:16:22,853 Está tudo ligado. 288 00:16:23,500 --> 00:16:26,177 Uma das coisas espantosas que conseguimos fazer, 289 00:16:26,177 --> 00:16:31,728 foi mostrar o valor das parcerias 290 00:16:31,728 --> 00:16:37,337 — a comunidade, as forças policiais, o setor privado, a cidade — 291 00:16:37,337 --> 00:16:39,146 a fim de reduzir a violência. 292 00:16:39,146 --> 00:16:42,328 Temos que dar valor a essa componente comunitária. 293 00:16:42,815 --> 00:16:48,633 Acredito que podemos acabar com a era de violência nas cidades. 294 00:16:49,127 --> 00:16:54,645 Acredito que é possível e que as pessoas estão a fazê-lo neste momento. 295 00:16:55,194 --> 00:16:57,512 Mas preciso da vossa ajuda. 296 00:16:57,533 --> 00:17:00,455 Não pode ser apenas da responsabilidade 297 00:17:00,455 --> 00:17:03,882 das pessoas que se esforçam na comunidade. 298 00:17:03,882 --> 00:17:06,510 Precisam de apoio. Precisam de ajuda. 299 00:17:07,212 --> 00:17:09,153 Voltem para a vossa cidade. 300 00:17:09,153 --> 00:17:10,667 Encontrem essas pessoas. 301 00:17:10,676 --> 00:17:12,731 "Precisam de ajuda? Eu ajudo". 302 00:17:13,228 --> 00:17:16,164 Encontrem essas pessoas. Elas estão lá. 303 00:17:16,404 --> 00:17:22,400 Reúnam-nas com os representantes da lei, com o setor privado, com a cidade, 304 00:17:22,021 --> 00:17:24,493 com o objetivo de reduzir a violência, 305 00:17:24,493 --> 00:17:28,302 mas certifiquem-se de que a componente comunitária é forte. 306 00:17:28,302 --> 00:17:31,684 Porque o antigo ditado que vem do Burundi está certo: 307 00:17:31,684 --> 00:17:38,111 "O que fizeres para mim, sem mim, é para mim". 308 00:17:39,542 --> 00:17:41,579 Deus vos abençoe. Obrigado. 309 00:17:41,602 --> 00:17:45,521 (Aplausos)