1 00:00:00,599 --> 00:00:05,380 Az élet legfontosabb leckéi közül jó néhányat 2 00:00:05,380 --> 00:00:10,159 drogdílerektől, bandatagoktól, 3 00:00:10,159 --> 00:00:11,550 és prostituáltaktól 4 00:00:11,550 --> 00:00:12,503 tanultam meg. 5 00:00:12,503 --> 00:00:18,130 A legmélyrehatóbb teológiai témájú beszélgetésekben 6 00:00:18,130 --> 00:00:21,704 nem a papnevelde megszentelt termeiben 7 00:00:21,704 --> 00:00:24,120 hanem az utcasarkon volt részem, 8 00:00:24,120 --> 00:00:27,051 péntek éjszaka egy órakor. 9 00:00:27,701 --> 00:00:33,872 Ez kissé különös, mivel papneveldét végzett baptista lelkész vagyok, 10 00:00:33,872 --> 00:00:38,226 20 éven át voltam egy templom pásztora, 11 00:00:38,226 --> 00:00:39,474 de mégis igaz. 12 00:00:40,594 --> 00:00:43,264 A tapasztalat része volt a közbiztonság javítására 13 00:00:43,264 --> 00:00:47,490 és bűncselekmények visszaszorítására irányuló stratégiának, 14 00:00:47,490 --> 00:00:50,797 melynek megvalósításában részt vettem. Általa 8 év alatt 15 00:00:50,797 --> 00:00:54,525 egy nagyvárosban 79%-kal csökkentek az erőszakos bűncselekmények. 16 00:00:55,385 --> 00:00:57,242 De nem úgy kezdődött, hogy részese 17 00:00:57,242 --> 00:01:00,585 akartam volna lenni bármilyen, bűntetteket visszaszorító stratégiának. 18 00:01:01,335 --> 00:01:04,220 25 éves voltam, és először voltam lelkész egy templomban. 19 00:01:04,220 --> 00:01:06,600 Ha akkor ambícióimról kérdeznek, 20 00:01:06,600 --> 00:01:10,917 azt mondtam volna, hogy egy nagytemplom lelkésze szeretnék lenni. 21 00:01:10,918 --> 00:01:14,865 Egy 15-20 000 lelket befogadó templomot szerettem volna. 22 00:01:14,865 --> 00:01:17,675 Szerettem volna saját televíziós templomi szertartást. 23 00:01:17,675 --> 00:01:20,391 Meg saját ruhakollekciót. 24 00:01:20,391 --> 00:01:21,747 (Nevetés) 25 00:01:21,747 --> 00:01:23,888 Szerettem volna messzire elvinni önöket. 26 00:01:23,888 --> 00:01:25,732 Tudják, egészen 9 lépésre. 27 00:01:25,732 --> 00:01:28,425 (Nevetés) 28 00:01:28,425 --> 00:01:31,478 Egy évnyi lelkészkedés után 29 00:01:31,478 --> 00:01:35,100 kb. 20 fővel nőtt a tagok száma. 30 00:01:35,100 --> 00:01:38,730 Szóval a nagytemplom még a jövő zenéje volt. 31 00:01:38,730 --> 00:01:41,554 De komolyan, ha azt kérdezték volna: "Mik az ambíciói?" 32 00:01:41,554 --> 00:01:43,575 Azt feleltem volna: csak jó pásztor lenni, 33 00:01:43,575 --> 00:01:47,940 aki együtt van a hívekkel életük minden szakaszában, 34 00:01:47,940 --> 00:01:52,213 olyan dolgokról prédikálni, melyeknek jelentőségük van a mindennapi életükben, 35 00:01:52,213 --> 00:01:55,115 és az afro-amerikai hagyományban, 36 00:01:55,115 --> 00:01:59,265 hogy képviselhessem a közösséget, melyet szolgálok. 37 00:01:59,265 --> 00:02:04,333 Ám valami más is zajlott a városomban, 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,364 és a nagyváros egész területén, 39 00:02:06,364 --> 00:02:10,125 valamint az Egyesült Államok legtöbb metropoliszában, 40 00:02:10,125 --> 00:02:15,534 konkrétan: az emberölések száma meredeken emelkedni kezdett. 41 00:02:15,534 --> 00:02:18,101 Fiatal emberek ölték egymást 42 00:02:18,101 --> 00:02:20,748 szerintem piszlicsáré okok miatt, 43 00:02:20,748 --> 00:02:25,642 pl. mert összeütköztek valakivel egy középiskola folyosóján, 44 00:02:25,652 --> 00:02:28,921 aztán iskola után rálőttek az illetőre. 45 00:02:28,921 --> 00:02:32,427 Valaki nem megfelelő színű inget viselt, 46 00:02:32,427 --> 00:02:36,630 vagy rosszkor járt egy utcasarkon. 47 00:02:36,630 --> 00:02:39,578 Valamit pedig tennünk kellett ez ellen. 48 00:02:40,548 --> 00:02:44,872 Eljutottunk odáig, hogy a város jellegében kezdett megváltozni. 49 00:02:44,872 --> 00:02:47,100 Megnézhetik bármelyik lakótelepet, 50 00:02:47,100 --> 00:02:50,259 mint pl. a templomunk utcájában lévőt. 51 00:02:50,259 --> 00:02:53,161 Olyan, mint egy szellemváros, 52 00:02:53,161 --> 00:02:56,783 mert a szülők nem engedik ki a gyerekeiket játszani, 53 00:02:56,783 --> 00:02:59,847 még nyáron sem, az erőszak miatt. 54 00:02:59,847 --> 00:03:02,599 Minden egyes este hallani szoktuk a környék zajait, 55 00:03:02,599 --> 00:03:05,827 melyek az avatatlan fül számára tűzijátéknak hangoznak, 56 00:03:05,827 --> 00:03:07,207 azonban ez fegyverropogás. 57 00:03:07,207 --> 00:03:11,040 Majdnem minden este hallani szoktuk vacsorafőzés közben, 58 00:03:11,040 --> 00:03:15,062 vagy amikor elalvás előtt mesét mondunk a gyereknek, vagy tévézéskor. 59 00:03:16,200 --> 00:03:20,994 És bármely kórház baleseti osztályán 60 00:03:20,994 --> 00:03:24,123 láthatnak meglőtt és haldokló fekete és latin fiatalokat 61 00:03:24,123 --> 00:03:28,087 hordágyon feküdni. 62 00:03:28,697 --> 00:03:30,532 Temetéseket tartottam, 63 00:03:30,532 --> 00:03:34,990 de nem tiszteletnek örvendő, magas kort megélt idős hölgyekét és urakét, 64 00:03:34,990 --> 00:03:37,892 és még hosszasan folytathatnám. 65 00:03:37,892 --> 00:03:40,748 Temettem 18, 66 00:03:40,748 --> 00:03:42,710 17, 67 00:03:42,710 --> 00:03:44,614 és 16 éveseket, 68 00:03:44,614 --> 00:03:49,281 és ott álltam a templomban vagy a ravatalozóban, 69 00:03:49,281 --> 00:03:51,405 azon erőlködve, 70 00:03:51,405 --> 00:03:54,452 hogy valami jelentőségteljeset mondjak. 71 00:03:55,300 --> 00:04:01,290 Míg kollégáim magas és büszke katedrálisokat építettek 72 00:04:01,290 --> 00:04:04,628 és ingatlanokat vásároltak a városon kívül 73 00:04:04,628 --> 00:04:07,198 és kiköltöztették gyülekezetüket, 74 00:04:07,198 --> 00:04:12,337 hogy létrehozzák vagy újraalkossák "Isten városait", 75 00:04:12,337 --> 00:04:15,494 a belvárosok társadalmi szerkezete 76 00:04:15,494 --> 00:04:18,831 roskadozott mindezen erőszak súlya alatt. 77 00:04:19,411 --> 00:04:22,298 Így hát maradtam, mert valakinek tennie kellett valamit, 78 00:04:22,298 --> 00:04:25,850 szóval számba vettem azt, amim volt, és annak megfelelően cselekedtem. 79 00:04:25,850 --> 00:04:30,192 Prédikációimban felemeltem szavam a közösségen belüli erőszak ellen. 80 00:04:30,192 --> 00:04:32,746 Átvizsgáltam a templomom programját, 81 00:04:32,746 --> 00:04:36,647 és olyat állítottam össze, amely érdekelte a veszélyeztetett fiatalokat, 82 00:04:36,647 --> 00:04:39,576 akik már kacérkodtak az erőszakkal. 83 00:04:40,106 --> 00:04:42,266 Próbáltam újításokat vinni a prédikálásba. 84 00:04:42,266 --> 00:04:44,495 Mind ismerik a rap zenét, igaz? 85 00:04:44,495 --> 00:04:45,725 Rap zene? 86 00:04:45,725 --> 00:04:48,303 Egyszer egy rapelős prédikációval is próbálkoztam. 87 00:04:48,303 --> 00:04:52,038 Nem vált be, de legalább megpróbáltam. 88 00:04:52,038 --> 00:04:56,244 Soha nem felejtem el a fiatalembert, aki ez után odajött hozzám. 89 00:04:56,244 --> 00:04:58,124 Megvárta, míg mindenki elmegy, 90 00:04:58,124 --> 00:05:01,956 majd azt mondta: "Rapmise, mi, atyám?" Mire én: "Mit gondol róla?" 91 00:05:01,956 --> 00:05:04,997 Erre ő: "Többé ne tegye, atyám." 92 00:05:04,997 --> 00:05:07,332 (Nevetés) 93 00:05:08,132 --> 00:05:10,465 Ám tovább prédikáltam, és csináltam a programokat, 94 00:05:10,465 --> 00:05:12,903 s azt gondoltam: tán ha kollégáim is így tennének, 95 00:05:12,903 --> 00:05:15,109 akkor megváltoznának a dolgok. 96 00:05:15,109 --> 00:05:19,100 Ám az erőszak egyre fokozódott, 97 00:05:19,100 --> 00:05:23,833 olyanokat is meglőttek és megöltek, akik nem vettek részt benne: 98 00:05:23,833 --> 00:05:29,662 pl. aki egy doboz cigarettáért ment a vegyesboltba, 99 00:05:29,662 --> 00:05:33,661 vagy aki a megállóban épp a buszt várta, 100 00:05:33,661 --> 00:05:35,820 vagy a parkban játszó gyerekeket, 101 00:05:35,820 --> 00:05:39,117 akik nem figyeltek fel a park túloldalán lejátszódó erőszakra. 102 00:05:39,117 --> 00:05:41,811 De az erőszak őket sem kerülte el. 103 00:05:41,811 --> 00:05:44,365 A dolgok egyre inkább elfajultak, 104 00:05:44,365 --> 00:05:46,803 én pedig nem tudtam, mit tehetnék, 105 00:05:46,803 --> 00:05:50,790 aztán valami mindent megváltoztatott. 106 00:05:51,795 --> 00:05:54,720 Egy Jesse McKie nevű gyerek volt, 107 00:05:54,720 --> 00:05:57,646 aki barátjával, Rigoberto Carrionnal éppen hazafelé tartott 108 00:05:57,646 --> 00:06:01,350 a lakótelepi utcába, nem messze a templomomtól. 109 00:06:01,350 --> 00:06:05,749 Belefutottak egy csapat fiatal dorchesteri bandatagba, 110 00:06:05,749 --> 00:06:08,120 és azok megölték őket. 111 00:06:08,120 --> 00:06:10,880 Ám ahogy Jesse halálos sebesülten elszaladt a helyszínről, 112 00:06:10,880 --> 00:06:13,249 az én templomom felé futott, 113 00:06:13,249 --> 00:06:16,037 és mintegy 100-150 méterre tőle halt meg. 114 00:06:16,657 --> 00:06:20,196 Ha bejutott volna is a templomba, akkor se menekült volna meg, 115 00:06:20,196 --> 00:06:22,617 mivel a templom sötét és néptelen volt. 116 00:06:23,077 --> 00:06:25,501 Ezt jelnek vettem. 117 00:06:26,230 --> 00:06:29,235 Néhány elkövetőt elkaptak, 118 00:06:29,235 --> 00:06:32,903 meglepetésemre velem kb. egykorúak voltak, 119 00:06:32,903 --> 00:06:36,525 de óriási volt a szakadék közöttünk. 120 00:06:36,525 --> 00:06:40,728 Mintha két teljesen külön világban éltünk volna. 121 00:06:40,728 --> 00:06:43,730 És míg ezen töprengtem, 122 00:06:43,730 --> 00:06:46,138 és láttam, mi történik, 123 00:06:46,138 --> 00:06:52,420 hirtelen egy paradoxon kezdett megfogalmazódni bennem, 124 00:06:52,420 --> 00:06:54,836 mely a következő volt: minden egyes misén, 125 00:06:54,836 --> 00:06:56,819 mikor az erőszak ellen szóltam, 126 00:06:56,819 --> 00:07:01,161 a közösségépítésről is beszéltem, 127 00:07:01,161 --> 00:07:03,343 de hirtelen belém hasított, 128 00:07:03,343 --> 00:07:06,432 hogy a lakosság egy bizonyos szegmensét 129 00:07:06,432 --> 00:07:09,941 nem tekintettem a közösség részének. 130 00:07:10,621 --> 00:07:12,020 Tehát a paradoxon ez volt: 131 00:07:12,020 --> 00:07:15,719 Ha tényleg azt a közösséget szeretném, amelyért prédikálok, 132 00:07:15,719 --> 00:07:17,739 akkor meg kell szólítanom, 133 00:07:17,739 --> 00:07:22,052 és be kell fogadnom ezt a csoportot is, melyet kihagytam a definíciómból. 134 00:07:22,662 --> 00:07:25,529 Ami nem azt jelentette, hogy azoknak csinálunk programokat 135 00:07:25,529 --> 00:07:29,128 kizárólag, akiket az erőszak veszélyeztet, 136 00:07:29,128 --> 00:07:34,160 hanem hogy magunkhoz öleljük az elkövetőket, 137 00:07:34,160 --> 00:07:36,906 a bandatagokat, a drogdílereket. 138 00:07:36,906 --> 00:07:41,494 Mihelyt erre rádöbbentem, egy kérdés futott át az agyamon: 139 00:07:41,494 --> 00:07:43,018 Miért én? 140 00:07:43,358 --> 00:07:45,403 Mármint, nem a hatóságok dolga lenne ez? 141 00:07:45,403 --> 00:07:47,293 Ezért van a rendőrség, nem igaz? 142 00:07:48,233 --> 00:07:52,969 Ahogy a "Miért én?" kérdés felmerült, a válasz is ugyanolyan gyorsan jött: 143 00:07:52,969 --> 00:07:57,916 Miért én? Mert én álmatlanul ezen töröm a fejem éjszakánként. 144 00:07:58,666 --> 00:08:02,853 Mert én vagyok, aki körülnéz, mondván, valakinek tennie kell valamit, 145 00:08:02,853 --> 00:08:06,367 és kezdek rájönni, hogy az a valaki én vagyok. 146 00:08:06,367 --> 00:08:08,692 Mármint: nem így kezdődnek a mozgalmak? 147 00:08:08,692 --> 00:08:12,926 Nem sokak részvételével tartott nagygyűléssel, akik aztán meg 148 00:08:12,926 --> 00:08:16,140 tömött sorban menetelnek transzparensekkel a kezükben. 149 00:08:16,749 --> 00:08:21,549 Néhány, vagy esetleg csak egy emberrel szoktak kezdődni. 150 00:08:21,924 --> 00:08:24,075 Így kezdődött velem, 151 00:08:24,075 --> 00:08:28,430 és eldöntöttem, hogy megfejtem az erőszak kultúráját, 152 00:08:28,430 --> 00:08:31,301 melyben ezek a fiatal elkövetők éltek. 153 00:08:31,301 --> 00:08:33,475 Önkéntes munkát vállaltam a középiskolában. 154 00:08:33,475 --> 00:08:36,170 Mintegy két hét középiskolai önkéntesség után rájöttem, 155 00:08:36,170 --> 00:08:38,655 hogy a fiatalok, akiket el szerettem volna érni, 156 00:08:38,655 --> 00:08:41,102 nem járnak oda. 157 00:08:41,102 --> 00:08:43,801 Sétákat tettem a közösség területén, 158 00:08:43,801 --> 00:08:47,189 és nem kellett atomfizikusnak lenni, hogy rájöjjek: 159 00:08:47,189 --> 00:08:49,836 napközben nem tartózkodnak kint az utcán. 160 00:08:49,836 --> 00:08:54,471 Így hát elkezdtem este és késő éjszaka róni az utcákat, 161 00:08:54,471 --> 00:08:57,110 elmentem a parkokba, ahol tartózkodtak, 162 00:08:57,110 --> 00:09:00,238 építettem a szükséges kapcsolatokat. 163 00:09:00,238 --> 00:09:05,210 Történt Bostonban egy tragédia, ami összehozott néhány papot, 164 00:09:05,210 --> 00:09:09,204 és egy kis csoportunk rájött, 165 00:09:09,204 --> 00:09:12,189 hogy ki kell mozdulnunk szentélyünk négy fala közül, 166 00:09:12,189 --> 00:09:13,868 hogy kint találkozzunk az ifjakkal, 167 00:09:13,868 --> 00:09:17,325 és nem azon agyalni, hogyan hozhatnánk be őket. 168 00:09:17,735 --> 00:09:20,439 Úgy döntöttünk, együtt fogunk mászkálni, 169 00:09:20,439 --> 00:09:22,420 és összejövünk 170 00:09:22,420 --> 00:09:25,152 a város egyik legveszélyesebb környékén 171 00:09:25,152 --> 00:09:27,567 egy péntek és egy szombat este 172 00:09:27,567 --> 00:09:29,529 10 órakor, 173 00:09:29,529 --> 00:09:32,390 s hajnali 2 vagy 3 óráig rójuk az utcákat. 174 00:09:32,390 --> 00:09:35,612 Képzeljék, mennyire nem illettünk a képbe először. 175 00:09:35,612 --> 00:09:37,934 Úgy értem, hogy nem voltunk drogdílerek. 176 00:09:37,934 --> 00:09:39,809 Sem fogyasztók. 177 00:09:39,809 --> 00:09:42,566 Nem voltunk rendőrök. Néhányunk gallért viselt. 178 00:09:42,566 --> 00:09:45,143 Valószínűleg nagyon furcsák voltunk. 179 00:09:45,143 --> 00:09:48,347 Ám egy idő után elkezdtek beszélgetni velünk. 180 00:09:48,347 --> 00:09:50,274 Mi pedig rájöttünk, hogy miközben 181 00:09:50,274 --> 00:09:53,963 mi a sétákat tettük, ők figyeltek bennünket, 182 00:09:53,963 --> 00:09:56,500 és meg akartak győződni néhány dologról: 183 00:09:56,500 --> 00:10:01,671 először is, hogy következetesen viselkedünk-e, 184 00:10:01,671 --> 00:10:03,384 tehát mindig kimegyünk-e hozzájuk, 185 00:10:03,384 --> 00:10:05,575 és másodszor, szerettek volna megbizonyosodni, 186 00:10:05,575 --> 00:10:08,130 hogy nem akarjuk kihasználni őket. 187 00:10:08,130 --> 00:10:10,410 Mivel mindig volt valaki, aki azt mondta: 188 00:10:10,410 --> 00:10:12,274 "Visszavesszük az utcákat", 189 00:10:12,274 --> 00:10:15,398 de ezek mindig mintha kamerába, 190 00:10:15,398 --> 00:10:17,231 vagy riporternek beszélnének, 191 00:10:17,231 --> 00:10:19,739 és saját hírnevüket azok kárára 192 00:10:19,739 --> 00:10:22,246 növelik, akik az utcán élnek. 193 00:10:22,246 --> 00:10:24,801 Szóval, mikor látták, hogy nem ilyenek vagyunk, 194 00:10:24,801 --> 00:10:27,110 úgy döntöttek, hogy szóba állnak velünk. 195 00:10:27,120 --> 00:10:31,255 Aztán olyat tettünk, ami meglepő a papoktól. 196 00:10:31,255 --> 00:10:35,352 Hallgattunk, és nem prédikáltunk. 197 00:10:35,352 --> 00:10:37,223 Gyerünk, egy kis elismerést! 198 00:10:37,223 --> 00:10:40,682 (Nevetés) (Taps) 199 00:10:40,682 --> 00:10:44,792 Jól van, elég, ez most már az én időmből megy, oké? (Nevetés) 200 00:10:44,792 --> 00:10:46,612 Tényleg csodálatos volt. 201 00:10:46,612 --> 00:10:52,919 Azt mondtuk nekik: "Nem tudjuk, mi zajlik a közösségünkben este 9 óra után, 202 00:10:52,919 --> 00:10:55,759 este 9 óra és hajnali 5 óra között, 203 00:10:55,759 --> 00:10:56,809 de ti igen. 204 00:10:57,389 --> 00:11:02,551 Tehát ebben az időszakban ti vagytok a téma szakértői, ha úgy tetszik. 205 00:11:02,551 --> 00:11:05,387 Beszélgessetek velünk. Tanítsatok minket. 206 00:11:05,387 --> 00:11:07,477 Segítsetek meglátni, amit nem látunk. 207 00:11:07,477 --> 00:11:11,262 Segítsetek megérteni, amit nem értünk. 208 00:11:11,262 --> 00:11:13,677 Ők pedig ezt mind nagy örömmel tették, 209 00:11:13,677 --> 00:11:18,436 mi pedig képet kaptunk róla, mi az utcai élet lényege, 210 00:11:18,436 --> 00:11:22,244 s ez nagyon különbözik attól, ami a 11 órás hírekben látható, 211 00:11:22,244 --> 00:11:28,480 attól, amit a populáris, vagy akár a közösségi médiában bemutatnak. 212 00:11:28,480 --> 00:11:30,696 Ahogy beszélgettünk velük, 213 00:11:30,696 --> 00:11:34,899 néhány velük kapcsolatos mítosz szertefoszlott. 214 00:11:34,899 --> 00:11:41,576 Az egyik legnagyobb mítosz az volt, hogy ezek a kölykök hidegek, szívtelenek, 215 00:11:41,576 --> 00:11:45,440 és szokatlanul merészek az erőszak terén. 216 00:11:45,440 --> 00:11:48,737 Ám ennek pont az ellenkezője derült ki. 217 00:11:48,737 --> 00:11:51,477 Az utcán lévő legtöbb fiatalember 218 00:11:51,477 --> 00:11:54,542 csak próbálja átvészelni a körülményeket. 219 00:11:54,542 --> 00:11:56,492 Az is kiderült, 220 00:11:56,492 --> 00:12:00,052 hogy az utcán élte küzdelmes életét 221 00:12:00,052 --> 00:12:06,979 jó pár a legintelligensebb, legkreatívabb, 222 00:12:06,979 --> 00:12:09,472 legkiválóbb, legbölcsebb emberek közül, 223 00:12:09,472 --> 00:12:13,657 akikkel valaha is találkoztunk. 224 00:12:14,247 --> 00:12:18,390 Tudom, hogy egyesek közülük ezt túlélésnek hívják, de én őket győztesnek nevezem, 225 00:12:18,390 --> 00:12:21,430 mert ha önök olyan körülmények között élnének, mint ők, 226 00:12:21,430 --> 00:12:26,609 minden egyes életben töltött nap győzelemnek számítana. 227 00:12:27,669 --> 00:12:29,823 Ezért hát azt kérdeztük tőlük: 228 00:12:29,823 --> 00:12:33,271 "Szerintetek hogyan javíthatna az egyház, ez az intézmény 229 00:12:33,271 --> 00:12:36,312 a helyzeten?" 230 00:12:36,312 --> 00:12:40,120 A fiatalokkal való beszélgetéseink alapján összeállítottunk egy tervet. 231 00:12:40,610 --> 00:12:44,764 Többé nem megoldandó problémának tekintettük őket, 232 00:12:44,764 --> 00:12:49,942 hanem partnereknek, értékes társaknak, 233 00:12:49,942 --> 00:12:55,654 munkatársaknak az erőszak visszaszorításáért folytatott harcban. 234 00:12:55,654 --> 00:12:57,836 Képzeljék el, hogy készítenek egy tervet, 235 00:12:57,836 --> 00:13:02,945 az egyik asztalnál egy lelkész, a másiknál egy heroindíler, 236 00:13:02,945 --> 00:13:08,417 akik közösen kiötlik, hogyan segíthet az egyház a teljes közösségnek. 237 00:13:09,510 --> 00:13:13,788 A bostoni csoda arról szólt, hogy összehoztuk az embereket. 238 00:13:13,788 --> 00:13:15,645 Voltak más partnereink. 239 00:13:15,645 --> 00:13:17,248 Rendvédelmisek. 240 00:13:17,248 --> 00:13:20,160 Rendőrtisztek. 241 00:13:20,160 --> 00:13:22,310 Nem a teljes csapatról van szó, 242 00:13:22,310 --> 00:13:27,000 mert egyesekben még ott volt az a "lesittelni őket" mentalitás, 243 00:13:27,000 --> 00:13:29,136 más zsaruk azonban 244 00:13:29,136 --> 00:13:34,221 megtisztelőnek vették, hogy partnerei lettek a közösségnek, 245 00:13:34,221 --> 00:13:37,407 látták, hogy mekkora felelősséget jelent 246 00:13:37,407 --> 00:13:43,960 képesnek lenni az együttműködésre közösségi és vallási vezetőkkel, 247 00:13:43,960 --> 00:13:46,490 hogy visszaszoríthassák a közösségben az erőszakot. 248 00:13:46,490 --> 00:13:48,941 Ugyanígy voltak vele a pártfogó tisztek, 249 00:13:48,941 --> 00:13:50,822 a bírók, 250 00:13:50,822 --> 00:13:54,560 a rendvédelmi hierarchia tetején lévő emberek, 251 00:13:54,560 --> 00:13:56,743 mert rájöttek arra, ahogy mi is, 252 00:13:56,743 --> 00:14:00,435 hogy ezt a helyzetet nem fogjuk tudni letartóztatásokkal megoldani, 253 00:14:00,435 --> 00:14:06,314 soha nem lesz elég a büntetőeljárásokból, 254 00:14:06,314 --> 00:14:11,762 és ha minden zárkát megtöltünk is, 255 00:14:11,762 --> 00:14:14,947 ezzel nem enyhítünk a gondon. 256 00:14:15,897 --> 00:14:19,637 20 évvel ezelőtt segítettem létrehozni 257 00:14:19,637 --> 00:14:24,443 egy vallási alapú szervezetet, hogy foglalkozzon a gonddal. 258 00:14:24,443 --> 00:14:27,740 Kb. 4 éve hagytam ott 259 00:14:27,740 --> 00:14:30,840 és elkezdtem nagyvárosokban dolgozni Egyesült Államok-szerte, 260 00:14:30,840 --> 00:14:32,779 összesen 19-ben jártam, 261 00:14:32,779 --> 00:14:35,599 és azt láttam, hogy a nagyvárosokban 262 00:14:35,599 --> 00:14:40,429 mindig voltak olyan közösségi vezetők, 263 00:14:40,429 --> 00:14:44,724 akik lehajtották a fejüket, és csak húzták az igát , 264 00:14:44,724 --> 00:14:47,690 önzetlenek voltak, 265 00:14:47,690 --> 00:14:50,947 s tudták, hogy az egész több, mint a részek összessége, 266 00:14:50,947 --> 00:14:56,566 összegyűltek, és kitalálták, hogyan működjenek együtt ezekkel a fiatalokkal, 267 00:14:56,566 --> 00:15:01,349 hogy nem a több rendőr a megoldás, 268 00:15:01,349 --> 00:15:06,643 hanem hogy kiaknázzuk a közösségben meglévő értékeket, 269 00:15:06,643 --> 00:15:10,381 hogy legyen valami a közösségben, mely elég hatékonyan támogatja 270 00:15:10,381 --> 00:15:15,373 az erőszak visszaszorítására szolgáló együttműködést. 271 00:15:15,373 --> 00:15:19,705 Van mostanában egy mozgalom az Egyesült Államokban, résztvevői 272 00:15:19,705 --> 00:15:26,299 fiatalok, nagyon büszke vagyok rájuk. A strukturális gondokkal foglalkoznak. 273 00:15:26,299 --> 00:15:30,756 Ha egy jobb társadalmat szeretnénk. a struktúrát meg kell változtatni, 274 00:15:30,756 --> 00:15:35,655 Van ez a politikai trükk, melynek a célja a feketék közötti erőszakkal szembeni 275 00:15:35,655 --> 00:15:40,693 rendőri brutalitás és rendőri visszaélések felszítása. 276 00:15:40,693 --> 00:15:42,597 Ez azonban tévút. 277 00:15:42,597 --> 00:15:44,617 Minden mindennel összefügg. 278 00:15:44,617 --> 00:15:49,331 Mikor azokra az évtizedekre gondolnak, amikor a lakásintézkedések csődöt mondtak, 279 00:15:49,331 --> 00:15:53,208 az oktatási struktúra gyenge volt, 280 00:15:53,208 --> 00:15:55,292 mikor eszükbe jut a közösségen belüli 281 00:15:55,292 --> 00:15:59,360 tartós munkanélküliség és alulfoglalkoztatottság, 282 00:15:59,360 --> 00:16:02,124 az alacsony színvonalú egészségügy, 283 00:16:02,124 --> 00:16:05,300 aztán ebbe az egyvelegbe bedobják a drogokat, 284 00:16:05,300 --> 00:16:07,348 a fegyverekkel teli vászontáskákat, 285 00:16:07,348 --> 00:16:12,782 nem csoda, ha az erőszak kultúrájának felemelkedését tapasztalják. 286 00:16:12,782 --> 00:16:17,140 Az állam pedig úgy reagál, hogy még több zsarut küld, 287 00:16:17,140 --> 00:16:20,296 akik a veszélyes területeken fokozzák az elnyomást. 288 00:16:20,296 --> 00:16:22,562 Minden mindennel összefügg, 289 00:16:22,562 --> 00:16:26,340 és az egyik csodálatos dolog, melyre képesek voltunk az, 290 00:16:26,340 --> 00:16:31,473 hogy megmutattuk, mekkora ereje van az együttműködésnek -- 291 00:16:31,473 --> 00:16:37,039 a közösségnek, a hatóságoknak, a magánszektornak, a városnak -- 292 00:16:37,039 --> 00:16:38,427 az erőszak csökkentésében. 293 00:16:38,427 --> 00:16:42,064 Értékeljék a közösségnek ezt az alkotóelemét. 294 00:16:42,534 --> 00:16:48,640 Hiszem, hogy véget vethetünk városainkban az erőszak korának. 295 00:16:49,154 --> 00:16:54,488 Hiszem, hogy lehetséges, és hogy egyes emberek most is éppen ezt teszik. 296 00:16:55,004 --> 00:16:56,957 De ehhez kell a segítségük. 297 00:16:57,537 --> 00:17:02,186 Nem csak azok feladata ez, akik látástól vakulásig 298 00:17:02,186 --> 00:17:03,744 a közösségért dolgoznak. 299 00:17:03,744 --> 00:17:06,742 Támogatásra van szükségük. Segítségre. 300 00:17:06,742 --> 00:17:08,680 Menjenek vissza a városukba. 301 00:17:08,680 --> 00:17:10,259 Találják meg ezeket az embereket. 302 00:17:10,259 --> 00:17:12,976 "Segítség kell? Segítek neked." 303 00:17:12,976 --> 00:17:16,180 Találják meg ezeket az embereket. Ott vannak. 304 00:17:16,180 --> 00:17:21,537 Hozzák össze őket a hatóságokkal, a magánszektorral, a várossal, 305 00:17:21,537 --> 00:17:24,400 azzal az egy céllal, hogy visszaszorítsák az erőszakot, 306 00:17:24,400 --> 00:17:28,346 de győződjenek meg róla, hogy ez a közösségi alkotóelem szilárd. 307 00:17:28,346 --> 00:17:31,667 Mert a régi burundi mondásnak igaza van: 308 00:17:31,667 --> 00:17:39,410 Amit nélkülem teszel értem, azt ellenemre teszed. 309 00:17:39,410 --> 00:17:41,535 Isten áldja önöket. Köszönöm. 310 00:17:41,535 --> 00:17:50,301 (Taps)