0:00:00.599,0:00:05.380 Az élet legfontosabb [br]leckéi közül jó néhányat 0:00:05.380,0:00:10.159 drogdílerektől, bandatagoktól, 0:00:10.159,0:00:11.550 és prostituáltaktól 0:00:11.550,0:00:12.503 tanultam meg. 0:00:12.503,0:00:18.130 A legmélyrehatóbb teológiai[br]témájú beszélgetésekben 0:00:18.130,0:00:21.704 nem a papnevelde megszentelt termeiben 0:00:21.704,0:00:24.120 hanem az utcasarkon volt részem, 0:00:24.120,0:00:27.051 péntek éjszaka egy órakor. 0:00:27.701,0:00:33.872 Ez kissé különös, mivel papneveldét[br]végzett baptista lelkész vagyok, 0:00:33.872,0:00:38.226 20 éven át voltam egy templom pásztora, 0:00:38.226,0:00:39.474 de mégis igaz. 0:00:40.594,0:00:43.264 A tapasztalat része volt [br]a közbiztonság javítására 0:00:43.264,0:00:47.490 és bűncselekmények visszaszorítására [br]irányuló stratégiának, 0:00:47.490,0:00:50.797 melynek megvalósításában részt vettem. [br]Általa 8 év alatt 0:00:50.797,0:00:54.525 egy nagyvárosban 79%-kal [br]csökkentek az erőszakos bűncselekmények. 0:00:55.385,0:00:57.242 De nem úgy kezdődött, hogy részese 0:00:57.242,0:01:00.585 akartam volna lenni bármilyen, [br]bűntetteket visszaszorító stratégiának. 0:01:01.335,0:01:04.220 25 éves voltam, és először voltam[br]lelkész egy templomban.[br] 0:01:04.220,0:01:06.600 Ha akkor ambícióimról kérdeznek, 0:01:06.600,0:01:10.917 azt mondtam volna, hogy egy[br]nagytemplom lelkésze szeretnék lenni. 0:01:10.918,0:01:14.865 Egy 15-20 000 lelket befogadó [br]templomot szerettem volna. 0:01:14.865,0:01:17.675 Szerettem volna saját televíziós [br]templomi szertartást. 0:01:17.675,0:01:20.391 Meg saját ruhakollekciót. 0:01:20.391,0:01:21.747 (Nevetés) 0:01:21.747,0:01:23.888 Szerettem volna messzire elvinni önöket. 0:01:23.888,0:01:25.732 Tudják, egészen 9 lépésre. 0:01:25.732,0:01:28.425 (Nevetés) 0:01:28.425,0:01:31.478 Egy évnyi lelkészkedés után 0:01:31.478,0:01:35.100 kb. 20 fővel nőtt a tagok száma. 0:01:35.100,0:01:38.730 Szóval a nagytemplom [br]még a jövő zenéje volt. 0:01:38.730,0:01:41.554 De komolyan, ha azt kérdezték volna: [br]"Mik az ambíciói?" 0:01:41.554,0:01:43.575 Azt feleltem volna: csak jó pásztor lenni, 0:01:43.575,0:01:47.940 aki együtt van a hívekkel [br]életük minden szakaszában, 0:01:47.940,0:01:52.213 olyan dolgokról prédikálni, melyeknek[br]jelentőségük van a mindennapi életükben, 0:01:52.213,0:01:55.115 és az afro-amerikai hagyományban, 0:01:55.115,0:01:59.265 hogy képviselhessem a közösséget, [br]melyet szolgálok. 0:01:59.265,0:02:04.333 Ám valami más is zajlott a városomban, 0:02:04.333,0:02:06.364 és a nagyváros egész területén, 0:02:06.364,0:02:10.125 valamint az Egyesült Államok[br]legtöbb metropoliszában, 0:02:10.125,0:02:15.534 konkrétan: az emberölések száma [br]meredeken emelkedni kezdett. 0:02:15.534,0:02:18.101 Fiatal emberek ölték egymást 0:02:18.101,0:02:20.748 szerintem piszlicsáré okok miatt, 0:02:20.748,0:02:25.642 pl. mert összeütköztek valakivel[br]egy középiskola folyosóján, 0:02:25.652,0:02:28.921 aztán iskola után rálőttek az illetőre. 0:02:28.921,0:02:32.427 Valaki nem megfelelő színű inget viselt, 0:02:32.427,0:02:36.630 vagy rosszkor járt egy utcasarkon. 0:02:36.630,0:02:39.578 Valamit pedig tennünk kellett ez ellen. 0:02:40.548,0:02:44.872 Eljutottunk odáig, hogy a város[br]jellegében kezdett megváltozni. 0:02:44.872,0:02:47.100 Megnézhetik bármelyik lakótelepet, 0:02:47.100,0:02:50.259 mint pl. a templomunk utcájában lévőt. 0:02:50.259,0:02:53.161 Olyan, mint egy szellemváros, 0:02:53.161,0:02:56.783 mert a szülők nem engedik ki [br]a gyerekeiket játszani, 0:02:56.783,0:02:59.847 még nyáron sem, az erőszak miatt. 0:02:59.847,0:03:02.599 Minden egyes este [br]hallani szoktuk a környék zajait, 0:03:02.599,0:03:05.827 melyek az avatatlan fül számára[br]tűzijátéknak hangoznak, 0:03:05.827,0:03:07.207 azonban ez fegyverropogás. 0:03:07.207,0:03:11.040 Majdnem minden este hallani szoktuk[br]vacsorafőzés közben, 0:03:11.040,0:03:15.062 vagy amikor elalvás előtt mesét mondunk [br]a gyereknek, vagy tévézéskor. 0:03:16.200,0:03:20.994 És bármely kórház baleseti osztályán 0:03:20.994,0:03:24.123 láthatnak meglőtt és haldokló [br]fekete és latin fiatalokat 0:03:24.123,0:03:28.087 hordágyon feküdni. 0:03:28.697,0:03:30.532 Temetéseket tartottam, 0:03:30.532,0:03:34.990 de nem tiszteletnek örvendő, magas kort[br]megélt idős hölgyekét és urakét, 0:03:34.990,0:03:37.892 és még hosszasan folytathatnám. 0:03:37.892,0:03:40.748 Temettem 18, 0:03:40.748,0:03:42.710 17, 0:03:42.710,0:03:44.614 és 16 éveseket, 0:03:44.614,0:03:49.281 és ott álltam a templomban[br]vagy a ravatalozóban, 0:03:49.281,0:03:51.405 azon erőlködve, 0:03:51.405,0:03:54.452 hogy valami jelentőségteljeset mondjak. 0:03:55.300,0:04:01.290 Míg kollégáim magas [br]és büszke katedrálisokat építettek 0:04:01.290,0:04:04.628 és ingatlanokat vásároltak a városon kívül 0:04:04.628,0:04:07.198 és kiköltöztették gyülekezetüket, 0:04:07.198,0:04:12.337 hogy létrehozzák [br]vagy újraalkossák "Isten városait", 0:04:12.337,0:04:15.494 a belvárosok társadalmi szerkezete 0:04:15.494,0:04:18.831 roskadozott mindezen erőszak súlya alatt. 0:04:19.411,0:04:22.298 Így hát maradtam, mert valakinek [br]tennie kellett valamit, 0:04:22.298,0:04:25.850 szóval számba vettem azt, amim volt,[br]és annak megfelelően cselekedtem. 0:04:25.850,0:04:30.192 Prédikációimban felemeltem szavam[br]a közösségen belüli erőszak ellen. 0:04:30.192,0:04:32.746 Átvizsgáltam a templomom programját, 0:04:32.746,0:04:36.647 és olyat állítottam össze, amely[br]érdekelte a veszélyeztetett fiatalokat, 0:04:36.647,0:04:39.576 akik már kacérkodtak az erőszakkal. 0:04:40.106,0:04:42.266 Próbáltam újításokat vinni a prédikálásba. 0:04:42.266,0:04:44.495 Mind ismerik a rap zenét, igaz? 0:04:44.495,0:04:45.725 Rap zene? 0:04:45.725,0:04:48.303 Egyszer egy rapelős[br]prédikációval is próbálkoztam. 0:04:48.303,0:04:52.038 Nem vált be, de legalább megpróbáltam. 0:04:52.038,0:04:56.244 Soha nem felejtem el a fiatalembert,[br]aki ez után odajött hozzám. 0:04:56.244,0:04:58.124 Megvárta, míg mindenki elmegy, 0:04:58.124,0:05:01.956 majd azt mondta: "Rapmise, mi, atyám?"[br]Mire én: "Mit gondol róla?" 0:05:01.956,0:05:04.997 Erre ő: "Többé ne tegye, atyám." 0:05:04.997,0:05:07.332 (Nevetés) 0:05:08.132,0:05:10.465 Ám tovább prédikáltam,[br]és csináltam a programokat, 0:05:10.465,0:05:12.903 s azt gondoltam: tán ha kollégáim is [br]így tennének, 0:05:12.903,0:05:15.109 akkor megváltoznának a dolgok. 0:05:15.109,0:05:19.100 Ám az erőszak egyre fokozódott, 0:05:19.100,0:05:23.833 olyanokat is meglőttek és megöltek,[br]akik nem vettek részt benne: 0:05:23.833,0:05:29.662 pl. aki egy doboz cigarettáért [br]ment a vegyesboltba, 0:05:29.662,0:05:33.661 vagy aki a megállóban épp a buszt várta, 0:05:33.661,0:05:35.820 vagy a parkban játszó gyerekeket, 0:05:35.820,0:05:39.117 akik nem figyeltek fel a park [br]túloldalán lejátszódó erőszakra. 0:05:39.117,0:05:41.811 De az erőszak őket sem kerülte el. 0:05:41.811,0:05:44.365 A dolgok egyre inkább elfajultak, 0:05:44.365,0:05:46.803 én pedig nem tudtam, mit tehetnék, 0:05:46.803,0:05:50.790 aztán valami mindent megváltoztatott. 0:05:51.795,0:05:54.720 Egy Jesse McKie nevű gyerek volt, 0:05:54.720,0:05:57.646 aki barátjával, Rigoberto Carrionnal [br]éppen hazafelé tartott 0:05:57.646,0:06:01.350 a lakótelepi utcába, [br]nem messze a templomomtól. 0:06:01.350,0:06:05.749 Belefutottak egy csapat fiatal[br]dorchesteri bandatagba, 0:06:05.749,0:06:08.120 és azok megölték őket. 0:06:08.120,0:06:10.880 Ám ahogy Jesse halálos sebesülten [br]elszaladt a helyszínről, 0:06:10.880,0:06:13.249 az én templomom felé futott, 0:06:13.249,0:06:16.037 és mintegy 100-150 méterre tőle halt meg. 0:06:16.657,0:06:20.196 Ha bejutott volna is a templomba,[br]akkor se menekült volna meg, 0:06:20.196,0:06:22.617 mivel a templom sötét és néptelen volt. 0:06:23.077,0:06:25.501 Ezt jelnek vettem. 0:06:26.230,0:06:29.235 Néhány elkövetőt elkaptak, 0:06:29.235,0:06:32.903 meglepetésemre velem kb. egykorúak voltak, 0:06:32.903,0:06:36.525 de óriási volt a szakadék közöttünk. 0:06:36.525,0:06:40.728 Mintha két teljesen külön [br]világban éltünk volna. 0:06:40.728,0:06:43.730 És míg ezen töprengtem, 0:06:43.730,0:06:46.138 és láttam, mi történik, 0:06:46.138,0:06:52.420 hirtelen egy paradoxon kezdett[br]megfogalmazódni bennem, 0:06:52.420,0:06:54.836 mely a következő volt:[br]minden egyes misén, 0:06:54.836,0:06:56.819 mikor az erőszak ellen szóltam, 0:06:56.819,0:07:01.161 a közösségépítésről is beszéltem, 0:07:01.161,0:07:03.343 de hirtelen belém hasított, 0:07:03.343,0:07:06.432 hogy a lakosság egy bizonyos szegmensét[br] 0:07:06.432,0:07:09.941 nem tekintettem a közösség részének. 0:07:10.621,0:07:12.020 Tehát a paradoxon ez volt: 0:07:12.020,0:07:15.719 Ha tényleg azt a közösséget[br]szeretném, amelyért prédikálok, 0:07:15.719,0:07:17.739 akkor meg kell szólítanom, 0:07:17.739,0:07:22.052 és be kell fogadnom ezt a csoportot is,[br]melyet kihagytam a definíciómból. 0:07:22.662,0:07:25.529 Ami nem azt jelentette,[br]hogy azoknak csinálunk programokat 0:07:25.529,0:07:29.128 kizárólag, akiket az erőszak veszélyeztet, 0:07:29.128,0:07:34.160 hanem hogy magunkhoz [br]öleljük az elkövetőket, 0:07:34.160,0:07:36.906 a bandatagokat, a drogdílereket. 0:07:36.906,0:07:41.494 Mihelyt erre rádöbbentem,[br]egy kérdés futott át az agyamon: 0:07:41.494,0:07:43.018 Miért én? 0:07:43.358,0:07:45.403 Mármint, nem a hatóságok dolga lenne ez? 0:07:45.403,0:07:47.293 Ezért van a rendőrség, nem igaz? 0:07:48.233,0:07:52.969 Ahogy a "Miért én?" kérdés felmerült,[br]a válasz is ugyanolyan gyorsan jött: 0:07:52.969,0:07:57.916 Miért én? Mert én álmatlanul [br]ezen töröm a fejem éjszakánként. 0:07:58.666,0:08:02.853 Mert én vagyok, aki körülnéz, mondván, [br]valakinek tennie kell valamit, 0:08:02.853,0:08:06.367 és kezdek rájönni, [br]hogy az a valaki én vagyok. 0:08:06.367,0:08:08.692 Mármint: nem így kezdődnek a mozgalmak? 0:08:08.692,0:08:12.926 Nem sokak részvételével tartott [br]nagygyűléssel, akik aztán meg 0:08:12.926,0:08:16.140 tömött sorban menetelnek[br]transzparensekkel a kezükben. 0:08:16.749,0:08:21.549 Néhány, vagy esetleg csak[br]egy emberrel szoktak kezdődni. 0:08:21.924,0:08:24.075 Így kezdődött velem, 0:08:24.075,0:08:28.430 és eldöntöttem, hogy megfejtem[br]az erőszak kultúráját, 0:08:28.430,0:08:31.301 melyben ezek a fiatal elkövetők éltek. 0:08:31.301,0:08:33.475 Önkéntes munkát [br]vállaltam a középiskolában. 0:08:33.475,0:08:36.170 Mintegy két hét középiskolai [br]önkéntesség után rájöttem, 0:08:36.170,0:08:38.655 hogy a fiatalok, akiket el [br]szerettem volna érni, 0:08:38.655,0:08:41.102 nem járnak oda. 0:08:41.102,0:08:43.801 Sétákat tettem a közösség területén, 0:08:43.801,0:08:47.189 és nem kellett atomfizikusnak lenni, [br]hogy rájöjjek: 0:08:47.189,0:08:49.836 napközben nem tartózkodnak kint az utcán. 0:08:49.836,0:08:54.471 Így hát elkezdtem este [br]és késő éjszaka róni az utcákat, 0:08:54.471,0:08:57.110 elmentem a parkokba, ahol tartózkodtak, 0:08:57.110,0:09:00.238 építettem a szükséges kapcsolatokat. 0:09:00.238,0:09:05.210 Történt Bostonban egy tragédia,[br]ami összehozott néhány papot, 0:09:05.210,0:09:09.204 és egy kis csoportunk rájött, 0:09:09.204,0:09:12.189 hogy ki kell mozdulnunk [br]szentélyünk négy fala közül, 0:09:12.189,0:09:13.868 hogy kint találkozzunk az ifjakkal, 0:09:13.868,0:09:17.325 és nem azon agyalni, [br]hogyan hozhatnánk be őket. 0:09:17.735,0:09:20.439 Úgy döntöttünk, együtt fogunk mászkálni, 0:09:20.439,0:09:22.420 és összejövünk 0:09:22.420,0:09:25.152 a város egyik legveszélyesebb környékén 0:09:25.152,0:09:27.567 egy péntek és egy szombat este 0:09:27.567,0:09:29.529 10 órakor, 0:09:29.529,0:09:32.390 s hajnali 2 vagy 3 óráig rójuk az utcákat. 0:09:32.390,0:09:35.612 Képzeljék, mennyire nem[br]illettünk a képbe először. 0:09:35.612,0:09:37.934 Úgy értem, hogy nem voltunk drogdílerek. 0:09:37.934,0:09:39.809 Sem fogyasztók. 0:09:39.809,0:09:42.566 Nem voltunk rendőrök. [br]Néhányunk gallért viselt.[br] 0:09:42.566,0:09:45.143 Valószínűleg nagyon furcsák voltunk. 0:09:45.143,0:09:48.347 Ám egy idő után elkezdtek[br]beszélgetni velünk. 0:09:48.347,0:09:50.274 Mi pedig rájöttünk, hogy miközben 0:09:50.274,0:09:53.963 mi a sétákat tettük, [br]ők figyeltek bennünket, 0:09:53.963,0:09:56.500 és meg akartak győződni néhány dologról: 0:09:56.500,0:10:01.671 először is, [br]hogy következetesen viselkedünk-e, 0:10:01.671,0:10:03.384 tehát mindig kimegyünk-e hozzájuk, 0:10:03.384,0:10:05.575 és másodszor, [br]szerettek volna megbizonyosodni, 0:10:05.575,0:10:08.130 hogy nem akarjuk kihasználni őket. 0:10:08.130,0:10:10.410 Mivel mindig volt valaki, aki azt mondta: 0:10:10.410,0:10:12.274 "Visszavesszük az utcákat", 0:10:12.274,0:10:15.398 de ezek mindig mintha kamerába, 0:10:15.398,0:10:17.231 vagy riporternek beszélnének, 0:10:17.231,0:10:19.739 és saját hírnevüket azok kárára[br] 0:10:19.739,0:10:22.246 növelik, akik az utcán élnek. 0:10:22.246,0:10:24.801 Szóval, mikor látták, [br]hogy nem ilyenek vagyunk, 0:10:24.801,0:10:27.110 úgy döntöttek, hogy szóba állnak velünk. 0:10:27.120,0:10:31.255 Aztán olyat tettünk,[br]ami meglepő a papoktól. 0:10:31.255,0:10:35.352 Hallgattunk, és nem prédikáltunk. 0:10:35.352,0:10:37.223 Gyerünk, egy kis elismerést! 0:10:37.223,0:10:40.682 (Nevetés) (Taps) 0:10:40.682,0:10:44.792 Jól van, elég, ez most már[br]az én időmből megy, oké? (Nevetés) 0:10:44.792,0:10:46.612 Tényleg csodálatos volt. 0:10:46.612,0:10:52.919 Azt mondtuk nekik: "Nem tudjuk, mi zajlik[br]a közösségünkben este 9 óra után, 0:10:52.919,0:10:55.759 este 9 óra és hajnali 5 óra között, 0:10:55.759,0:10:56.809 de ti igen. 0:10:57.389,0:11:02.551 Tehát ebben az időszakban ti vagytok[br]a téma szakértői, ha úgy tetszik. 0:11:02.551,0:11:05.387 Beszélgessetek velünk. Tanítsatok minket. 0:11:05.387,0:11:07.477 Segítsetek meglátni, amit nem látunk. 0:11:07.477,0:11:11.262 Segítsetek megérteni, amit nem értünk. 0:11:11.262,0:11:13.677 Ők pedig ezt mind nagy örömmel tették, 0:11:13.677,0:11:18.436 mi pedig képet kaptunk róla,[br]mi az utcai élet lényege, 0:11:18.436,0:11:22.244 s ez nagyon különbözik attól,[br]ami a 11 órás hírekben látható, 0:11:22.244,0:11:28.480 attól, amit a populáris, vagy akár[br]a közösségi médiában bemutatnak. 0:11:28.480,0:11:30.696 Ahogy beszélgettünk velük, 0:11:30.696,0:11:34.899 néhány velük kapcsolatos [br]mítosz szertefoszlott. 0:11:34.899,0:11:41.576 Az egyik legnagyobb mítosz az volt,[br]hogy ezek a kölykök hidegek, szívtelenek, 0:11:41.576,0:11:45.440 és szokatlanul merészek az erőszak terén. 0:11:45.440,0:11:48.737 Ám ennek pont az ellenkezője derült ki. 0:11:48.737,0:11:51.477 Az utcán lévő legtöbb fiatalember 0:11:51.477,0:11:54.542 csak próbálja átvészelni a körülményeket. 0:11:54.542,0:11:56.492 Az is kiderült, 0:11:56.492,0:12:00.052 hogy az utcán élte küzdelmes életét 0:12:00.052,0:12:06.979 jó pár a legintelligensebb, legkreatívabb, 0:12:06.979,0:12:09.472 legkiválóbb, legbölcsebb emberek közül, 0:12:09.472,0:12:13.657 akikkel valaha is találkoztunk. 0:12:14.247,0:12:18.390 Tudom, hogy egyesek közülük ezt túlélésnek[br]hívják, de én őket győztesnek nevezem, 0:12:18.390,0:12:21.430 mert ha önök olyan körülmények [br]között élnének, mint ők, 0:12:21.430,0:12:26.609 minden egyes életben töltött nap[br]győzelemnek számítana. 0:12:27.669,0:12:29.823 Ezért hát azt kérdeztük tőlük: 0:12:29.823,0:12:33.271 "Szerintetek hogyan javíthatna [br]az egyház, ez az intézmény 0:12:33.271,0:12:36.312 a helyzeten?" 0:12:36.312,0:12:40.120 A fiatalokkal való beszélgetéseink [br]alapján összeállítottunk egy tervet. 0:12:40.610,0:12:44.764 Többé nem megoldandó problémának [br]tekintettük őket, 0:12:44.764,0:12:49.942 hanem partnereknek, értékes társaknak, 0:12:49.942,0:12:55.654 munkatársaknak az erőszak[br]visszaszorításáért folytatott harcban. 0:12:55.654,0:12:57.836 Képzeljék el, hogy készítenek egy tervet, 0:12:57.836,0:13:02.945 az egyik asztalnál egy lelkész,[br]a másiknál egy heroindíler, 0:13:02.945,0:13:08.417 akik közösen kiötlik, hogyan segíthet[br]az egyház a teljes közösségnek. 0:13:09.510,0:13:13.788 A bostoni csoda arról szólt, [br]hogy összehoztuk az embereket. 0:13:13.788,0:13:15.645 Voltak más partnereink. 0:13:15.645,0:13:17.248 Rendvédelmisek. 0:13:17.248,0:13:20.160 Rendőrtisztek. 0:13:20.160,0:13:22.310 Nem a teljes csapatról van szó, 0:13:22.310,0:13:27.000 mert egyesekben még ott volt[br]az a "lesittelni őket" mentalitás, 0:13:27.000,0:13:29.136 más zsaruk azonban 0:13:29.136,0:13:34.221 megtisztelőnek vették, [br]hogy partnerei lettek a közösségnek, 0:13:34.221,0:13:37.407 látták, hogy mekkora felelősséget jelent 0:13:37.407,0:13:43.960 képesnek lenni az együttműködésre[br]közösségi és vallási vezetőkkel, 0:13:43.960,0:13:46.490 hogy visszaszoríthassák [br]a közösségben az erőszakot. 0:13:46.490,0:13:48.941 Ugyanígy voltak vele a pártfogó tisztek, 0:13:48.941,0:13:50.822 a bírók, 0:13:50.822,0:13:54.560 a rendvédelmi hierarchia[br]tetején lévő emberek, 0:13:54.560,0:13:56.743 mert rájöttek arra, ahogy mi is, 0:13:56.743,0:14:00.435 hogy ezt a helyzetet nem fogjuk tudni[br]letartóztatásokkal megoldani, 0:14:00.435,0:14:06.314 soha nem lesz elég a büntetőeljárásokból, 0:14:06.314,0:14:11.762 és ha minden zárkát megtöltünk is, 0:14:11.762,0:14:14.947 ezzel nem enyhítünk a gondon. 0:14:15.897,0:14:19.637 20 évvel ezelőtt segítettem létrehozni 0:14:19.637,0:14:24.443 egy vallási alapú szervezetet, [br]hogy foglalkozzon a gonddal. 0:14:24.443,0:14:27.740 Kb. 4 éve hagytam ott 0:14:27.740,0:14:30.840 és elkezdtem nagyvárosokban dolgozni[br]Egyesült Államok-szerte, 0:14:30.840,0:14:32.779 összesen 19-ben jártam, 0:14:32.779,0:14:35.599 és azt láttam, [br]hogy a nagyvárosokban 0:14:35.599,0:14:40.429 mindig voltak olyan közösségi vezetők, 0:14:40.429,0:14:44.724 akik lehajtották a fejüket, [br]és csak húzták az igát , 0:14:44.724,0:14:47.690 önzetlenek voltak, 0:14:47.690,0:14:50.947 s tudták, hogy az egész több, [br]mint a részek összessége, 0:14:50.947,0:14:56.566 összegyűltek, és kitalálták, hogyan[br]működjenek együtt ezekkel a fiatalokkal, 0:14:56.566,0:15:01.349 hogy nem a több rendőr a megoldás, 0:15:01.349,0:15:06.643 hanem hogy kiaknázzuk a közösségben[br]meglévő értékeket, 0:15:06.643,0:15:10.381 hogy legyen valami a közösségben,[br]mely elég hatékonyan támogatja 0:15:10.381,0:15:15.373 az erőszak visszaszorítására [br]szolgáló együttműködést. 0:15:15.373,0:15:19.705 Van mostanában egy mozgalom [br]az Egyesült Államokban, résztvevői 0:15:19.705,0:15:26.299 fiatalok, nagyon büszke vagyok rájuk. [br]A strukturális gondokkal foglalkoznak. 0:15:26.299,0:15:30.756 Ha egy jobb társadalmat szeretnénk.[br]a struktúrát meg kell változtatni, 0:15:30.756,0:15:35.655 Van ez a politikai trükk, melynek a célja[br]a feketék közötti erőszakkal szembeni 0:15:35.655,0:15:40.693 rendőri brutalitás [br]és rendőri visszaélések felszítása. 0:15:40.693,0:15:42.597 Ez azonban tévút. 0:15:42.597,0:15:44.617 Minden mindennel összefügg. 0:15:44.617,0:15:49.331 Mikor azokra az évtizedekre gondolnak,[br]amikor a lakásintézkedések csődöt mondtak, 0:15:49.331,0:15:53.208 az oktatási struktúra gyenge volt, 0:15:53.208,0:15:55.292 mikor eszükbe jut a közösségen belüli 0:15:55.292,0:15:59.360 tartós munkanélküliség [br]és alulfoglalkoztatottság, 0:15:59.360,0:16:02.124 az alacsony színvonalú egészségügy, 0:16:02.124,0:16:05.300 aztán ebbe az egyvelegbe[br]bedobják a drogokat, 0:16:05.300,0:16:07.348 a fegyverekkel teli vászontáskákat, 0:16:07.348,0:16:12.782 nem csoda, ha az erőszak kultúrájának[br]felemelkedését tapasztalják. 0:16:12.782,0:16:17.140 Az állam pedig úgy reagál, [br]hogy még több zsarut küld, 0:16:17.140,0:16:20.296 akik a veszélyes területeken[br]fokozzák az elnyomást. 0:16:20.296,0:16:22.562 Minden mindennel összefügg, 0:16:22.562,0:16:26.340 és az egyik csodálatos dolog,[br]melyre képesek voltunk az, 0:16:26.340,0:16:31.473 hogy megmutattuk, mekkora ereje[br]van az együttműködésnek -- 0:16:31.473,0:16:37.039 a közösségnek, a hatóságoknak, [br]a magánszektornak, a városnak -- 0:16:37.039,0:16:38.427 az erőszak csökkentésében. 0:16:38.427,0:16:42.064 Értékeljék a közösségnek ezt[br]az alkotóelemét. 0:16:42.534,0:16:48.640 Hiszem, hogy véget vethetünk[br]városainkban az erőszak korának. 0:16:49.154,0:16:54.488 Hiszem, hogy lehetséges, és hogy egyes[br]emberek most is éppen ezt teszik. 0:16:55.004,0:16:56.957 De ehhez kell a segítségük. 0:16:57.537,0:17:02.186 Nem csak azok feladata ez, [br]akik látástól vakulásig 0:17:02.186,0:17:03.744 a közösségért dolgoznak. 0:17:03.744,0:17:06.742 Támogatásra van szükségük. Segítségre. 0:17:06.742,0:17:08.680 Menjenek vissza a városukba. 0:17:08.680,0:17:10.259 Találják meg ezeket az embereket. 0:17:10.259,0:17:12.976 "Segítség kell? Segítek neked." 0:17:12.976,0:17:16.180 Találják meg ezeket az embereket.[br]Ott vannak. 0:17:16.180,0:17:21.537 Hozzák össze őket a hatóságokkal, [br]a magánszektorral, a várossal, 0:17:21.537,0:17:24.400 azzal az egy céllal, [br]hogy visszaszorítsák az erőszakot, 0:17:24.400,0:17:28.346 de győződjenek meg róla, [br]hogy ez a közösségi alkotóelem szilárd. 0:17:28.346,0:17:31.667 Mert a régi burundi mondásnak igaza van: 0:17:31.667,0:17:39.410 Amit nélkülem teszel értem,[br]azt ellenemre teszed. 0:17:39.410,0:17:41.535 Isten áldja önöket. Köszönöm. 0:17:41.535,0:17:50.301 (Taps)