0:00:14.261,0:00:17.201 Hiç mülteciler ve göçmenlere ilişkin[br]korkularımızın, 0:00:17.201,0:00:19.751 gerçeklere dayalı olup olmadığını 0:00:19.751,0:00:21.401 düşündünüz mü? 0:00:21.401,0:00:24.281 Yoksa bunlar medyanın uydurması mıydı? 0:00:24.871,0:00:27.951 Sizlerle medya, göç ve korku ile ilgili 0:00:27.951,0:00:30.521 bazı kişisel anılarımı paylaşayım. 0:00:30.929,0:00:33.279 Ben ergenlik dönemindeyken,[br]ailem ev taşıdı 0:00:33.279,0:00:34.960 ve ben orayı sevmedim. 0:00:34.960,0:00:39.050 İçime kapandım, yaptığım tek şey[br]evde kalıp kitap okumaktı. 0:00:39.952,0:00:43.682 Endişeli ebeveynlerim beni, bir radyo[br]istasyonunda sunuculuk işi için 0:00:43.682,0:00:46.062 seçmelere katılmaya ikna etmeye[br]çalıştılar. 0:00:46.788,0:00:51.428 Katıldım, işi aldım ve annemle babam[br]yaptıklarına pişman oldular, 0:00:51.428,0:00:54.242 çünkü o günden beri susmadım. 0:00:54.242,0:00:55.802 (Gülüşmeler) 0:00:55.802,0:01:00.221 18 gibi genç bir yaşta,[br]canlı yayında olmak 0:01:00.221,0:01:02.011 çok ürkütücüydü. 0:01:02.011,0:01:06.101 Hatalarımın birçoğunu halk içinde[br]yapmış oldum. 0:01:06.871,0:01:10.641 Öte yandan bu, karakterimi geliştiren[br]ve heyecan verici bir şeydi. 0:01:10.641,0:01:14.261 Hayat boyu sürecek arkadaşlıklar[br]kurdum ve çok şey öğrendim. 0:01:14.893,0:01:18.893 Editörüm bana doğruluk ve dürüstlüğün[br]önemini öğretti -- 0:01:18.893,0:01:22.893 yalnızca bir gazeteci olarak değil,[br]bir insan olarak. 0:01:23.950,0:01:26.890 Radyo gazeteciliği yapmaya bayılıyordum. 0:01:27.768,0:01:33.338 Neredeyse tam beş yıl sonra,[br]güzel bir Nisan gününde, 0:01:34.145,0:01:39.185 tek bir keskin nişancının bir el ateş[br]edişi, hızla silah atışlarına, 0:01:39.690,0:01:43.510 daha sonra da yoğun bir bombardımana[br]dönüştü. 0:01:43.997,0:01:48.257 Birkaç gün içinde, Saraybosna'ya giriş[br]ve çıkış engellenmişti. 0:01:48.989,0:01:54.499 Kuşatma 1425 gün sürdü. 0:01:54.499,0:01:59.322 Modern savaş tarihindeki bu tür[br]kuşatmaların en uzunu. 0:02:00.633,0:02:06.932 11.541 Saraybosnalı kardeşim, 0:02:06.932,0:02:08.992 bu süre içerisinde öldü. 0:02:10.872,0:02:12.662 Benim hayatımın 0:02:12.662,0:02:16.672 dağlardan şehrime ateş açan[br]Sırp milliyetçileri için, 0:02:16.672,0:02:18.992 hiçbir değeri yoktu. 0:02:19.860,0:02:23.860 Ben, onlar için hayali bir tehdittim 0:02:25.281,0:02:31.781 ve onlar, dengesiz milliyetçilikleri adına 0:02:32.872,0:02:36.572 benim ve şehrimin 0:02:36.572,0:02:39.532 var olmaması gerektiğine karar verdiler. 0:02:40.175,0:02:45.735 Size kuşatma altında bir yaşamın[br]ürkütücülüğünü 0:02:45.735,0:02:48.429 anlatmam çok zor -- 0:02:50.189,0:02:54.259 sürekli nişancı ateşi ve kurşun[br]bombardımanı altında, 0:02:54.259,0:02:58.199 yemeksiz, susuz ve elektriksiz. 0:02:58.199,0:03:02.509 Kuşatmanın her geçen günü, 0:03:03.054,0:03:07.054 birlikte okula gittiğim, çalıştığım, 0:03:07.640,0:03:11.940 sevdiğim insanlara karşı[br]insanlığımdan bir şeyler yitirdim. 0:03:13.093,0:03:17.093 Hissettiğim korku çok çok[br]farklıydı, 0:03:17.093,0:03:19.903 çünkü güvenli hiçbir yer yoktu. 0:03:19.903,0:03:24.163 Yani kendin için korkmadığın zaman, 0:03:24.163,0:03:28.764 ailen ve arkadaşların için [br]endişeleniyordun. 0:03:30.508,0:03:34.658 Bosna'daki savaş sırasında [br]100.000 insan öldü. 0:03:34.659,0:03:41.269 Çok daha fazlası yaralandı, tecavüze[br]uğradı ve işkenceye maruz kaldı. 0:03:42.639,0:03:49.757 Ülkemin yarısı sürgüne gönderildi[br]ya da yerinden edildi. 0:03:52.100,0:03:55.280 Savaşın başlamasından hemen sonra, 0:03:55.280,0:03:57.450 gazeteci olduğum ve[br]İngilizce bildiğim için 0:03:57.450,0:04:02.280 uluslararası savaş muhabiri olarak[br]çalışmaya başladım. 0:04:02.280,0:04:06.360 İnancım, savaşımızı aktarmanın 0:04:06.360,0:04:08.791 onu bitirebileceği yönündeydi. 0:04:09.769,0:04:12.519 Bu cehennemde 18 aydan sonra, 0:04:12.519,0:04:15.999 Saraybosna'daki kuşatmadan[br]kaçmamı sağladılar 0:04:15.999,0:04:18.779 ve kendimi Londra'da buldum. 0:04:19.812,0:04:22.012 Şimdi, bir mülteciydim. 0:04:23.712,0:04:26.272 Hayatta kalmayı başarmıştım. 0:04:26.907,0:04:32.257 Ama tüm hayatım ve kimliğim[br]elimden alınmıştı. 0:04:32.758,0:04:36.758 Yavaş yavaş hayatımı yeniden kurmaya[br]başladım ve iyileştim. 0:04:37.663,0:04:43.553 Ama Londra gibi çok çeşitli insan[br]barındıran bir metropolde bile 0:04:43.553,0:04:47.317 insanlar -- çok iyi insanlar --[br]bana bir mülteci gibi görünmediğimi 0:04:47.317,0:04:49.047 söylerlerdi. 0:04:49.612,0:04:53.881 Ben de kibarca onlara sorardım,[br]''Bir mülteci neye benzer?'' 0:04:53.881,0:04:58.551 Onlar da bilmediklerini söylerken[br]biraz utanırlardı. 0:04:59.362,0:05:02.552 Bir mülteci neye benzer? 0:05:02.888,0:05:06.528 Mülteci gibi görünmek diye bir şey var mı? 0:05:07.716,0:05:10.488 Eğer bir mülteci veya göçmenle[br]bizzat tanıştıysanız, 0:05:10.488,0:05:13.739 bu deneyim, görüşlerinizi etkileyecektir. 0:05:13.739,0:05:17.039 Pozitif de olabilir, negatif de. 0:05:17.039,0:05:20.738 Evet, tüm mülteciler ve göçmenler[br]hoş insanlar değiller, 0:05:20.738,0:05:23.998 bu bir kişilik yarışması değil. 0:05:23.998,0:05:30.538 Fakat eğer hiçbiriyle bizzat [br]tanışmadıysanız 0:05:31.113,0:05:35.473 ve yalnızca yayımlanan fotoğraflara[br]güveniyorsanız, 0:05:35.473,0:05:38.523 etkisinde bırakıldığınız şey bu: 0:05:41.208,0:05:47.010 Her geçen gün, olumsuz medya[br]imajları sağanağına tutuluyoruz; 0:05:47.010,0:05:49.990 akıntılara dönüşen sellerce 0:05:49.990,0:05:53.950 mülteci ve göçmen, buraya işlerimizi, 0:05:53.950,0:05:56.530 hastane yataklarımızı almaya geliyor. 0:05:56.530,0:05:59.819 Aman Tanrım! Sınırlarımız [br]kontrolden çıkmış! 0:05:59.819,0:06:02.239 Bizi almaya geliyorlar! 0:06:03.215,0:06:06.015 Bu, yeni bir olgu değil. 0:06:06.755,0:06:11.089 Oxford Göçmenlik Gözlemevi,[br]iki yıl içerisinde yayımlanmış 0:06:11.089,0:06:14.659 58.000 gazete yazısını inceledi. 0:06:14.659,0:06:17.399 Bu, 43 milyon kelime demek. 0:06:17.399,0:06:19.159 Vardıkları sonuç şuydu: 0:06:19.159,0:06:24.139 Göçmen kelimesiyle en sık ve yaygın[br]olarak ilişkilendirilen kelime, 0:06:24.139,0:06:25.993 ''yasadışı". 0:06:26.949,0:06:30.289 2003'te şu başlık, bir ön sayfa haberiydi: 0:06:31.556,0:06:35.516 ''Mülteciler kuğuları yedi.'' 0:06:35.516,0:06:38.962 Bu olayın ne bir görgü tanığı vardı, 0:06:38.962,0:06:41.352 ne de olayla ilgili bir polis raporu. 0:06:41.352,0:06:46.662 Böyle bir haber çıkarmaları [br]gerçekten kafa karıştırıcıydı. 0:06:46.993,0:06:50.783 Fakat basın o kadar yetersiz[br]denetlenmekte ki, 0:06:51.463,0:06:56.043 bu tür yalan haberlerle ilgili şikayette[br]bulunmak hasarı düzeltmiyor. 0:06:56.490,0:06:59.310 Uzun bir şikayet sürecinden sonra, 0:06:59.310,0:07:02.410 gazetenin özür dilemesi gerekmedi, 0:07:02.412,0:07:05.222 fakat 41. sayfanın minicik bir köşesinde 0:07:05.222,0:07:09.518 tekzip yayınlamak zorunda kaldılar. 0:07:11.038,0:07:13.236 Kuğuların hikayesi epey popüler. 0:07:13.236,0:07:15.966 Birkaç yılda bir yeniden[br]karşımıza çıkıyor. 0:07:15.966,0:07:20.697 2010 yılında mültecilerin yerini, 0:07:20.697,0:07:23.597 Doğu Avrupalı göçmenler almıştı. 0:07:24.208,0:07:28.218 Bu tür olumsuz kalıp yargılar, 0:07:28.218,0:07:31.640 günlük hayatlarımızın her anında mevcut 0:07:31.640,0:07:33.770 ve kimse bunlara karşı çıkmıyor. 0:07:34.470,0:07:39.520 Mülteci ve göçmenlerin sesi hemen[br]hemen hiç duyulmuyor 0:07:39.974,0:07:43.974 ve bu, bir korku iklimi yaratıyor. 0:07:43.974,0:07:50.004 Toplumumuzdaki her kötülük için[br]göçmenleri suçluyoruz. 0:07:51.526,0:07:55.216 Halkın göçten bu kadar[br]korkmasına şaşırmamalı. 0:07:55.216,0:07:59.081 Üst üste yapılan anketler gösteriyor ki,[br]Britanya halkı 0:07:59.081,0:08:06.551 göçmenlerin sayısını ve toplumdaki[br]etkisini gözünde büyütüyor. 0:08:08.059,0:08:12.279 Tabii bu durumda, politikacılar da 0:08:13.339,0:08:17.199 insanların yaşadığı bu korkuya [br]bir tepki vermek zorunda. 0:08:17.199,0:08:22.769 Ne yazık ki, ne halkın içini[br]rahatlatıyorlar, 0:08:22.769,0:08:26.329 ne de onlara gerçekleri anlatıyorlar. 0:08:26.329,0:08:32.632 Aksine, yanıtları ve davranışları[br]bu korkuları tetikliyor. 0:08:32.632,0:08:36.597 Sınırları kontrol etmekten, 0:08:36.597,0:08:40.188 sayıları azaltmaktan bahsediyorlar. 0:08:40.188,0:08:43.827 İnsanların haklarını kısıtlayan[br]uygulamalar getiriyorlar 0:08:43.827,0:08:48.707 ve hizmetlere ulaşımı kısıtlıyorlar. 0:08:48.707,0:08:50.057 Tüm bunlar yalnızca 0:08:50.057,0:08:55.167 korkuyu gittikçe büyüyecek [br]şekilde tetiklemeye yarıyor. 0:08:55.167,0:08:59.187 Bunun hepimize verdiği zararı, 0:08:59.187,0:09:05.286 en iyi şekilde, en sevdiğim Jedi Ustası [br]Yoda'nın sözleri özetler: 0:09:07.127,0:09:10.427 ''Korku, karanlık tarafa giden yoldur. 0:09:10.427,0:09:13.657 Korku, öfkeye yol açar. [br]Öfke, nefrete sebep olur. 0:09:13.657,0:09:16.767 Nefret, acıya neden olur.'' 0:09:17.621,0:09:20.341 Bu beni endişelendiriyor. 0:09:21.377,0:09:25.157 İnsanlığımdan bir şeyler[br]eksildiğini hissediyorum. 0:09:26.057,0:09:28.043 Şu, beni endişelendiriyor: 0:09:28.043,0:09:32.269 Benim gibi aktivist ve avukatlar, 0:09:32.269,0:09:35.129 gerçekler hakkında konuşmaya 0:09:35.129,0:09:40.009 ve insanların neden göç ettiğini[br]açıklamaya çalıştığımızda, 0:09:41.153,0:09:48.073 siyaseten doğrucu, naif ve duygusal diye[br]damgalanarak savuşturuluyoruz. 0:09:49.116,0:09:54.616 Önleyici saldırı olarak,[br]bizlere sıklıkla 0:09:54.616,0:09:58.926 göçmenlik hakkında konuşmanın[br]ırkçı olmadığı söyleniyor. 0:09:58.926,0:10:01.006 Bir kez olsun katılıyorum. 0:10:01.006,0:10:03.726 Göçmenlik hakkında konuşmak[br]ırkçı değildir. 0:10:03.726,0:10:06.457 Ben bundan hep bahsediyorum. 0:10:07.024,0:10:10.864 Farkı yaratan şey, mülteciler[br]ve göçmenler hakkında 0:10:10.864,0:10:13.524 nasıl konuştuğumuz. 0:10:14.485,0:10:21.595 Geçen yıl Nisan'da, İtalyan kıyılarındaki[br]kitlesel boğulma olayının ardından, 0:10:22.725,0:10:27.675 The Sun köşe yazarı,[br]başka aşağılayıcı yorumlara ek olarak, 0:10:28.349,0:10:32.519 insanlardan hamam böcekleri[br]diye bahsetti. 0:10:34.523,0:10:39.303 Bu tür dil bizi neden endişelendirmeli? 0:10:39.712,0:10:43.712 Konuşma özgürlüğünün [br]anlamı tam da bu değil mi? 0:10:43.712,0:10:48.262 Her tür düşüncenin paylaşılıp[br]tartışılabilmesini sağlamak? 0:10:49.112,0:10:52.492 Bu beni endişelendiriyor çünkü[br]insanlıktan çıkarma, 0:10:52.492,0:10:56.492 soykırıma giden sekiz basamağın üçüncüsü. 0:10:56.492,0:11:02.422 Bu sınıflandırmayı, Soykırım Nöbeti'nin[br]kurucusu Prof. Gregory Stanton yapmış. 0:11:02.973,0:11:06.371 1. Evre, sınıflandırma: 0:11:06.371,0:11:11.001 Kendimizi ''biz'' ve ''onlar''[br]olarak ikiye ayırıyoruz. 0:11:11.001,0:11:14.826 2. Evre, simgeleştirme: 0:11:14.826,0:11:18.186 Farklı gruplara isimler ve[br]semboller veriyoruz. 0:11:18.186,0:11:24.106 Birbirimize Yahudi ve Alman, Tutsi ve[br]Hutu, Sırp ve Bosnalı diyoruz. 0:11:24.747,0:11:30.987 Sınıflandırma ve simgeleştirmenin[br]soykırıma yol açması zorunlu değil, 0:11:31.882,0:11:37.512 eğer insanlıktan çıkarmaya[br]yol açmıyorlarsa. 0:11:38.730,0:11:42.516 Peki tüm bu korku tellallığının, 0:11:42.516,0:11:45.146 sadece mülteciler ve göçmenler[br]için değil, 0:11:45.146,0:11:47.056 hepimiz için anlamı ne? 0:11:48.064,0:11:50.784 Bu hayali korkulara odaklanmışken, 0:11:50.784,0:11:54.784 hakkında konuşmadığımız şeyler neler? 0:11:55.513,0:12:00.233 Tüm bu sessiz kalışlar demokrasimize[br]nasıl etki edecek? 0:12:02.248,0:12:05.238 Gerçeklerle ilgili konuşacak[br]çok fazla fırsatım olmuyor, 0:12:05.238,0:12:07.588 bu yüzden lütfen müsaade edin. 0:12:07.588,0:12:09.398 Haydi bazı gerçeklere bakalım -- 0:12:09.398,0:12:11.558 hepimizin ve gazetecilerin 0:12:11.558,0:12:14.548 telefonlarımızdan kolayca bulabileceği[br]gerçeklere. 0:12:15.754,0:12:21.754 Gerçek şu ki, 2015'te,[br]244 milyon insan 0:12:21.754,0:12:25.754 yani dünya nüfusunun[br]tam olarak % 3,3'ü, 0:12:25.754,0:12:28.759 ana vatanlarının dışında yaşadılar. 0:12:28.759,0:12:34.139 Bu sayı 1995'te, %2,6 idi. 0:12:34.722,0:12:40.922 Gerçek şu ki, hiçbir ülke göçmenliğin[br]kontrolünü kaybetmiş değil -- 0:12:40.922,0:12:46.532 buna şu anda nüfusunun %88'i[br]göçmenlerden oluşan Katar da dahil. 0:12:46.912,0:12:50.372 Gerçek şu ki, şu anda dünyada[br]yerinden edilmiş 0:12:50.372,0:12:51.822 60 milyon insan var 0:12:51.822,0:12:55.582 ve hayatları için korku [br]içinde yaşayanlar onlar. 0:12:55.582,0:12:58.002 Gerçek şu ki, gelişmekte olan ülkeler, 0:12:58.002,0:13:02.802 dünyadaki mülteci nüfusunun[br]%86'sına ev sahipliği yapıyor. 0:13:03.202,0:13:09.252 Gerçek şu ki, bu mültecilerin [br]yarısından fazlası 18 yaşından küçük. 0:13:09.252,0:13:16.782 Gerçek şu ki, bu insanların yaklaşık[br]üçte ikisi, geri dönme olasılığı olmadan 0:13:16.782,0:13:20.894 5 yıldan fazla süredir sürgünde yaşıyor. 0:13:21.350,0:13:27.800 Maalesef, bir diğer güçlü gerçek de şu ki,[br]gerçekler sıkıcıdır, 0:13:29.607,0:13:31.507 özellikle de medya için: 0:13:31.507,0:13:35.717 Drama yok ve olumlu hikayeler[br]pek ilgi çekmiyor. 0:13:37.257,0:13:39.887 Bir dakikalığına yeniden[br]gazeteci olmama izin verin. 0:13:39.887,0:13:42.767 Yalnızca medyayı suçlayabilir miyiz? 0:13:42.767,0:13:44.457 Yakın tarihimiz, 0:13:44.457,0:13:50.127 nefret, dışlama ve insanlıktan çıkarmanın[br]nasıl hayal edebileceğimiz 0:13:50.127,0:13:54.267 en kötü felaketlere yol açabileceğinin[br]örnekleriyle dolu: 0:13:54.267,0:13:59.012 Nazi soykırımı.[br]Bosna ve Ruanda'daki soykırımlar. 0:14:00.521,0:14:04.091 Tarihte daha geriye gidecek olursak, 0:14:04.091,0:14:06.541 bulunan ilginç örneklerden bir tanesi, 0:14:06.541,0:14:10.491 çok nadir bulunan dökümanlardan 0:14:10.491,0:14:14.544 Shakespeare'in el yazısıyla 0:14:14.544,0:14:17.384 yazılmış bir şeydi. 0:14:17.384,0:14:20.634 Bu, yakın zamanda Londra'da sergilendi. 0:14:20.634,0:14:23.764 Shakespeare, bir oyununda 0:14:23.764,0:14:27.324 Londralıların işlerini çalmakla[br]suçlanan mültecilere, 0:14:27.324,0:14:29.794 insancıl şekilde davranılmasını 0:14:29.794,0:14:33.794 tutkulu bir biçimde savunan[br]bir konuşma yazmış. 0:14:34.689,0:14:38.689 Bu metnin yazıldığı zaman,[br]Fransız Protestanları'nın 0:14:38.689,0:14:42.289 başkente gelip sığınma aradığı zaman. 0:14:42.289,0:14:43.979 1600. 0:14:44.860,0:14:46.860 Bu hikayede beni etkileyen şey, 0:14:46.860,0:14:50.710 sadece Shakespeare'in ne kadar [br]mükemmel olduğu değil, 0:14:50.710,0:14:53.900 aynı zamanda onun benim tarafımda olduğu, 0:14:53.900,0:14:58.470 ama öte yandan, oyunun yazıldığı dönemde[br]kargaşaya yol açabileceği korkusuyla 0:14:58.470,0:15:01.440 sahnelenmemiş olması. 0:15:02.553,0:15:08.513 Daha yakın bir zamanda, Almanya'da,[br]''Der Spiegel'' ateş altında kaldı 0:15:08.513,0:15:12.063 çünkü bazı okurları onları 0:15:12.063,0:15:16.576 hiçbir kanıta dayanmadan,[br]mültecilerle ilgili olumlu hikayeler 0:15:16.576,0:15:19.476 uydurmakla suçladı. 0:15:19.476,0:15:24.876 Anketçiler, Almanların sadece[br]dörtte birinin, 0:15:24.876,0:15:28.582 medyanın mültecilerin eğitim düzeyi 0:15:28.582,0:15:31.682 ve aralarındaki kadın ve çocuk[br]oranıyla ilgili 0:15:31.682,0:15:34.682 doğru bilgi aktardığına inandığını[br]ortaya çıkardılar. 0:15:34.682,0:15:38.682 Ee, karanlık tarafa geçtik mi? 0:15:40.662,0:15:42.742 Ne yapabiliriz? 0:15:42.742,0:15:46.272 Ben yaptığım şeyi yapıyorum çünkü [br]benim umudum var 0:15:46.272,0:15:51.082 ve umudumun kaynağı körü körüne[br]insanlığa inanmam değil. 0:15:51.082,0:15:54.692 Umudumun kaynağı,[br]her gün tanıştığım harika insanlar, 0:15:54.692,0:15:57.312 mülteciler ve göçmenler, yanı sıra[br]vatandaşlar -- 0:15:57.312,0:15:59.792 ki onların küçük iyi niyet gösterileri, 0:15:59.792,0:16:04.092 bu insanlar için çok büyük[br]bir fark yaratıyor. 0:16:04.950,0:16:09.760 Bir yandan, medyayı bu tarz haberciliği[br]değiştirmeye ikna edemezdim. 0:16:09.760,0:16:15.190 Öte yandan, gerçeklerin işe yaramadığı[br]gerçeğiyle yaşayamazdım. 0:16:15.190,0:16:17.900 Bu yüzden farklı bir şey [br]denemeye karar verdim: 0:16:17.900,0:16:23.660 İş arkadaşlarımla, ''Hareket Halindeki[br]Kadınlar Ödülü'''nü kurduk. 0:16:23.660,0:16:26.846 Her yıl Kraliyet Festival Salonu'nda, 0:16:26.846,0:16:31.646 inanılmaz mülteci ve göçmen kadın[br]liderleri kutluyor, 0:16:31.646,0:16:36.445 onlara hikayelerini anlatabilmeleri ve[br]yaptıkları katkıların fark edilebilmesi 0:16:36.445,0:16:39.745 için bir platform yaratıyoruz. 0:16:40.519,0:16:46.399 Diğer güçlü kadınları, güçlerini[br]paylaşmaları ve onları desteklemeleri için 0:16:46.399,0:16:48.039 davet ediyoruz. 0:16:48.039,0:16:50.669 İşlerini dürüstlükle yapan, 0:16:50.669,0:16:54.629 insan hikayelerini ve gerçekleri[br]aktaran gazetecileri övüyoruz. 0:16:54.629,0:16:58.819 Ayrıca, şampiyonları, dikkate değer[br]insanları da kutluyoruz -- 0:16:58.819,0:17:01.195 küçük iyi niyet gösterileriyle 0:17:01.195,0:17:04.195 bütünleşmenin günlük hayatta[br]işlemesini sağladıkları için. 0:17:04.195,0:17:08.195 Bu sene bu şampiyonlar zorlu bir[br]görev üstlendiler. 0:17:09.053,0:17:14.233 Mültecileri karşılama sorumluluk [br]ve görevleriyle ilgili 0:17:14.233,0:17:18.063 daha farklı düşünebileceklerine [br]karar verdiler. 0:17:18.063,0:17:23.133 Aslında koruma gücünü içlerinde [br]barındırdıklarına 0:17:23.133,0:17:27.420 ve insanları hoş karşılama hakları[br]olduğuna karar verdiler. 0:17:27.837,0:17:32.527 Şimdi, daha fazla mülteciyi güvenli[br]bir şekilde getirmek 0:17:32.527,0:17:38.071 ve onlara destek olmak için[br]ülke çapında para topluyorlar. 0:17:38.434,0:17:42.654 Şimdi baştaki soruma geri dönüyorum: 0:17:42.654,0:17:46.434 Mülteciler ve göçmenlerle ilgili[br]fikirlerimizin, 0:17:46.434,0:17:50.024 gerçeklere dayalı olup olmadığını[br]hiç düşündünüz mü? 0:17:50.714,0:17:55.264 Sizi, sadece gerçekleri görmeye değil, 0:17:55.264,0:18:01.764 mültecileri ve göçmenleri hareket halinde,[br]dirençli bir şekilde sağ kalmış 0:18:01.764,0:18:06.225 yakında vatandaş olacak insanlar[br]olarak görmeye davet ediyorum. 0:18:06.225,0:18:09.045 Sizi, kendimizi mültecileri [br]koruyabilme gücüne 0:18:09.045,0:18:12.455 ve onları hoş karşılama hakkına sahip[br]vatandaşlar olarak 0:18:12.455,0:18:15.445 görmeye davet ediyorum. 0:18:15.445,0:18:21.568 Bunu yaptığımızda, göç etmeyi hayatın [br]bir gerçeği olarak gördüğümüzde, 0:18:21.568,0:18:24.238 ondan korkmayı keseceğiz 0:18:24.238,0:18:28.238 ve onu düzenleyecek öz güveni[br]bulacağız. 0:18:28.238,0:18:30.268 Teşekkür ederim. 0:18:30.268,0:18:32.268 (Alkışlar)