1 00:00:13,880 --> 00:00:15,630 Vi siete mai chiesti 2 00:00:15,630 --> 00:00:19,231 se la paura dei migranti e dei rifugiati 3 00:00:19,231 --> 00:00:21,401 si basi su fatti, 4 00:00:21,401 --> 00:00:24,281 oppure tali paure sono un prodotto dei media? 5 00:00:24,461 --> 00:00:27,491 Voglio condividere con voi alcune esperienze personali 6 00:00:27,491 --> 00:00:30,521 sui media, sulle migrazioni e sulla paura. 7 00:00:30,969 --> 00:00:33,369 Da adolescente i miei genitori si trasferirono 8 00:00:33,369 --> 00:00:35,050 e non ne fui contenta. 9 00:00:35,050 --> 00:00:39,050 Mi sono isolata, stavo sempre a casa a leggere. 10 00:00:39,872 --> 00:00:43,292 I miei genitori, preoccupati, mi spinsero a candidarmi per un lavoro 11 00:00:43,292 --> 00:00:45,792 di speaker per una radio. 12 00:00:46,788 --> 00:00:51,618 Mi sono candidata, ho ottenuto il lavoro e i mie genitori se ne sono pentiti 13 00:00:51,618 --> 00:00:54,352 perché da allora non ho più smesso di parlare 14 00:00:54,352 --> 00:00:56,072 (Risate) 15 00:00:56,072 --> 00:01:00,281 Essere in onda in diretta alla tenera età di 18 anni 16 00:01:00,281 --> 00:01:02,011 era terrificante. 17 00:01:02,011 --> 00:01:06,101 Ho compiuto così tanti dei miei errori in pubblico. 18 00:01:06,871 --> 00:01:10,711 Ma ha anche formato il mio carattere ed è stata un'esperienza esilarante. 19 00:01:10,711 --> 00:01:14,261 Ho instaurato amicizie per la vita e imparato molto. 20 00:01:14,893 --> 00:01:18,893 Il mio direttore mi ha insegnato l'importanza dell'integrità 21 00:01:18,893 --> 00:01:22,893 non solo come giornalista ma anche come essere umano. 22 00:01:23,950 --> 00:01:26,890 Amavo fare la giornalista radiofonica. 23 00:01:27,768 --> 00:01:33,338 Quasi esattamente cinque anni dopo, durante una bellissima giornata d'Aprile, 24 00:01:34,145 --> 00:01:39,185 Un solitario colpo da cecchino si trasformò rapidamente in spari, 25 00:01:39,690 --> 00:01:43,510 che presto divennero pesanti bombardamenti. 26 00:01:43,997 --> 00:01:48,257 In pochi giorni non c'era modo di entrare e di lasciare Sarajevo. 27 00:01:48,989 --> 00:01:54,499 L'assedio è durato 1425 giorni. 28 00:01:54,499 --> 00:01:59,322 E' il più lungo nel suo genere nella storia della guerra moderna. 29 00:02:00,633 --> 00:02:07,002 11.541 dei mie concittadini sarajevesi 30 00:02:07,002 --> 00:02:09,692 sono morti in quel periodo. 31 00:02:10,872 --> 00:02:12,622 La mia vita era inutile 32 00:02:12,622 --> 00:02:16,022 per i serbi nazionalisti sulle montagne 33 00:02:16,022 --> 00:02:18,992 che sparavano sulla mia città. 34 00:02:19,860 --> 00:02:23,860 Divenni per loro un pericolo immaginario 35 00:02:25,281 --> 00:02:31,781 e decisero, per la salvezza del loro folle nazionalismo, 36 00:02:32,872 --> 00:02:36,872 che io e la mia città 37 00:02:36,872 --> 00:02:39,532 non saremmo dovuti più esistere. 38 00:02:40,235 --> 00:02:44,505 E' molto difficile per me descrivervi 39 00:02:44,505 --> 00:02:48,429 che cosa sia la paura di una vita sotto assedio, 40 00:02:50,189 --> 00:02:54,259 costantemente sotto il fuoco dei cecchini o dei bombardamenti pesanti, 41 00:02:54,259 --> 00:02:58,259 senza cibo, acqua e elettricità. 42 00:02:58,259 --> 00:03:02,509 Ad ogni nuovo giorno di assedio diventavo inoltre meno umana 43 00:03:03,054 --> 00:03:07,054 con le persone con cui andavo a scuola, 44 00:03:07,640 --> 00:03:11,640 con i colleghi, con coloro di cui mi ero innamorata. 45 00:03:13,093 --> 00:03:17,093 La paura che provavo era molto molto diversa 46 00:03:17,093 --> 00:03:19,903 perché non esiste uno spazio sicuro. 47 00:03:19,903 --> 00:03:24,163 Così, quando non hai paura per te stesso, 48 00:03:24,163 --> 00:03:28,764 hai paura per gli amici e la famiglia. 49 00:03:30,508 --> 00:03:34,658 Centinaia di migliaia di persone sono morte nella guerra in Bosnia. 50 00:03:34,659 --> 00:03:41,269 Molte altre sono state ferite stuprate e torturate. 51 00:03:42,639 --> 00:03:49,497 E la metà del mio Paese è finita in esilio o sfollata. 52 00:03:52,100 --> 00:03:55,280 Poco dopo l'inizio della guerra, 53 00:03:55,280 --> 00:03:57,450 siccome ero una giornalista e parlavo inglese, 54 00:03:57,450 --> 00:04:02,280 iniziai a lavorare come corrispondente di guerra internazionale. 55 00:04:02,280 --> 00:04:06,360 Credevo fermamente che se avessimo riportato la nostro guerra, 56 00:04:06,360 --> 00:04:08,791 ciò vi avrebbe messo fine. 57 00:04:09,769 --> 00:04:12,519 18 mesi in quell'inferno, 58 00:04:12,519 --> 00:04:15,999 mi hanno aiutato a fuggire dall'assedio di Sarajevo. 59 00:04:15,999 --> 00:04:18,779 Mi sono ritrovata a Londra. 60 00:04:19,812 --> 00:04:22,012 Ero una rifugiata. 61 00:04:23,712 --> 00:04:26,272 E sono sopravvissuta. 62 00:04:26,907 --> 00:04:32,257 Ma tutta la mia vita e la mia identità mi sono state tolte 63 00:04:32,758 --> 00:04:36,758 Gradualmente ho iniziato a ricostruire la mia vita e a riprendermi. 64 00:04:37,663 --> 00:04:43,613 Ma anche in una metropoli così multiculturale come Londra, 65 00:04:43,613 --> 00:04:46,887 le persone mi dicevano che io non sembravo una rifugiata, 66 00:04:46,887 --> 00:04:49,047 persone molto cortesi. 67 00:04:49,612 --> 00:04:53,881 Ed io in maniera educata chiedevo, "Com'è un rifugiato?" 68 00:04:53,881 --> 00:04:58,551 Erano un po' imbarazzati nel dirmi che non lo sapevano. 69 00:04:59,362 --> 00:05:02,552 Com'è un rifugiato? 70 00:05:02,888 --> 00:05:06,528 Esiste per caso un particolare aspetto da rifugiato? 71 00:05:07,716 --> 00:05:10,488 Se avete incontrato un rifugiato o un migrante di persona, 72 00:05:10,488 --> 00:05:13,739 tale esperienza approfondirà le vostre opinioni 73 00:05:13,739 --> 00:05:17,039 in modo positivo, o in modo negativo. 74 00:05:17,039 --> 00:05:20,738 Sì, non tutti i rifugiati e i migranti sono persone per bene, 75 00:05:20,738 --> 00:05:23,998 non è una gara di personalità. 76 00:05:23,998 --> 00:05:30,538 Tuttavia, se non ne avete incontrato alcuno di persona, 77 00:05:31,113 --> 00:05:35,473 e se fate affidamento esclusivamente su immagini riportate, 78 00:05:35,473 --> 00:05:38,523 questo è quello a cui siete esposti: 79 00:05:41,208 --> 00:05:47,010 Ogni giorno i media ci espongono ad una miriade di immagini negative 80 00:05:47,010 --> 00:05:49,990 di un'inondazione che diventa una marea 81 00:05:49,990 --> 00:05:53,950 di rifugiati e migranti che vengono qui per rubarci il lavoro, 82 00:05:53,950 --> 00:05:56,530 per occupare i nostri letti d'ospedale. 83 00:05:56,530 --> 00:05:59,819 Oh mio Dio! I nostri confini sono fuori controllo! 84 00:05:59,819 --> 00:06:02,239 Vengono a prenderci! 85 00:06:03,215 --> 00:06:06,015 E questo non è un fenomeno inedito. 86 00:06:06,755 --> 00:06:13,239 L'Osservatorio sull'Immigrazione di Oxford ha analizzato 58.000 articoli di giornale, 87 00:06:13,239 --> 00:06:15,109 pubblicati nell'arco di due anni. 88 00:06:15,109 --> 00:06:17,269 Si tratta di 43 milioni di parole. 89 00:06:17,269 --> 00:06:18,909 Quello che hanno scoperto 90 00:06:18,909 --> 00:06:23,969 è che la parola più comunemente associata con il termine immigrato 91 00:06:23,969 --> 00:06:25,993 è illegale. 92 00:06:26,949 --> 00:06:30,289 Nel 2003, questa era una notizia da prima pagina: 93 00:06:31,556 --> 00:06:35,516 "I richiedenti asilo hanno mangiano i cigni di sua maestà". 94 00:06:35,516 --> 00:06:38,962 Questa storia non aveva testimoni oculari 95 00:06:38,962 --> 00:06:41,272 né rapporti della polizia, 96 00:06:41,272 --> 00:06:46,662 quello che più sconcertava era il come avessero inventato tale storia. 97 00:06:46,993 --> 00:06:51,673 Tuttavia, siccome la stampa è così scarsamente regolata, 98 00:06:51,673 --> 00:06:56,408 lamentarsi di queste bugie non sistema la faccenda. 99 00:06:56,408 --> 00:06:59,310 Così dopo un lungo processo di reclamo, 100 00:06:59,310 --> 00:07:02,410 il giornale non ha dovuto scusarsi 101 00:07:02,412 --> 00:07:05,222 ha solo dovuto ristampare una correzione 102 00:07:05,222 --> 00:07:09,518 in un angolino di pagina 41. 103 00:07:11,038 --> 00:07:13,236 La storia dei cigni è molto popolare. 104 00:07:13,236 --> 00:07:15,966 Ritorna all'attenzione ogni qualche anno. 105 00:07:15,966 --> 00:07:20,477 Nel 2010, i richiedenti asilo sono stati rimpiazzati 106 00:07:20,477 --> 00:07:23,507 dai migranti dell'est Europa. 107 00:07:24,208 --> 00:07:28,478 Questo genere di stereotipi negativi 108 00:07:28,478 --> 00:07:31,640 sono presenti nella vita di tutti i giorni sempre, 109 00:07:31,640 --> 00:07:33,770 non sono contestati, 110 00:07:34,470 --> 00:07:39,520 e le voci dei rifugiati e dei migranti non vengono quasi mai ascoltate, 111 00:07:39,974 --> 00:07:43,974 e ciò crea questo clima di paura, 112 00:07:43,974 --> 00:07:50,004 il motivo per cui incolpiamo gli immigrati di tutti i mali della nostra società. 113 00:07:51,526 --> 00:07:55,216 Non c'è da stupirsi che il pubblico tema l'immigrazione. 114 00:07:55,216 --> 00:07:59,081 Sondaggi su sondaggi mostrano che il pubblico britannico 115 00:07:59,081 --> 00:08:06,951 sovrastimi il numero e l'impatto che gli immigrati hanno nella nostra società. 116 00:08:08,059 --> 00:08:12,279 Ovviamente, poi, i politici devono reagire 117 00:08:13,339 --> 00:08:17,199 a questa paura che le persone provano. 118 00:08:17,199 --> 00:08:22,769 Sfortunatamente, non forniscono al pubblico 119 00:08:22,769 --> 00:08:26,329 né rassicurazioni né fatti. 120 00:08:26,329 --> 00:08:32,708 Al contrario, le loro risposte e azioni rafforzano tali paure. 121 00:08:32,712 --> 00:08:36,597 Così parlano di controlli ai confini, 122 00:08:36,597 --> 00:08:40,188 di ridurre i numeri, 123 00:08:40,188 --> 00:08:43,827 agiscono limitando i diritti delle persone, 124 00:08:43,827 --> 00:08:48,767 inoltre limitano l'accesso ai servizi. 125 00:08:48,767 --> 00:08:50,017 Tutto ciò comporta 126 00:08:50,017 --> 00:08:55,167 solamente un rafforzamento della paura che diventa sempre maggiore. 127 00:08:55,167 --> 00:08:59,297 Il danno arrecato a tutti noi 128 00:08:59,297 --> 00:09:05,286 è riassunto al meglio dalle parole del mio Maestro Jedi preferito Yoda: 129 00:09:07,127 --> 00:09:10,427 "La paura è la via per il Lato Oscuro. 130 00:09:10,427 --> 00:09:13,657 La paura conduce all'ira, l'ira all'odio. 131 00:09:13,657 --> 00:09:16,767 L'odio conduce alla sofferenza" 132 00:09:17,621 --> 00:09:20,341 Questo è preoccupante. 133 00:09:21,377 --> 00:09:25,537 E mi fa sentire di nuovo un po' meno umana. 134 00:09:26,243 --> 00:09:30,353 Mi preoccupa che quando attivisti e sostenitori, 135 00:09:30,353 --> 00:09:32,269 come me, 136 00:09:32,269 --> 00:09:35,009 nel provare a parlare di fatti 137 00:09:35,009 --> 00:09:40,009 e fornire un contesto sul perché le persone migrano, 138 00:09:41,153 --> 00:09:47,823 vengano accusati di essere politicamente corretti, ingenui e emotivi. 139 00:09:49,116 --> 00:09:54,616 E in un attacco preventivo ci viene spesso detto 140 00:09:54,616 --> 00:09:58,926 che parlare di immigrazione non è razzista. 141 00:09:58,926 --> 00:10:01,006 Per una volta concordo. 142 00:10:01,006 --> 00:10:03,726 Non è razzista parlare di immigrazione. 143 00:10:03,726 --> 00:10:06,457 Io ne parlo continuamente. 144 00:10:07,024 --> 00:10:10,864 E' il come parliamo di rifugiati e migranti 145 00:10:10,864 --> 00:10:13,524 che fa la differenza. 146 00:10:14,485 --> 00:10:21,595 Ad Aprile dell'anno scorso, subito dopo l'annegamento di massa nel Mediterraneo, 147 00:10:22,725 --> 00:10:27,675 l'editorialista del Sun, oltre a altri commenti dispregiativi, 148 00:10:28,349 --> 00:10:32,519 definì questi esseri umani "scarafaggi". 149 00:10:34,523 --> 00:10:39,303 Perché dovremmo preoccuparci di questo tipo di linguaggio? 150 00:10:39,712 --> 00:10:43,712 Non è quello su cui si basa la libertà di parola? 151 00:10:43,712 --> 00:10:48,262 Consentire che ogni punto di vista sia espresso e dibattuto? 152 00:10:49,112 --> 00:10:52,492 Beh questo mi preoccupa, perché la disumanizzazione 153 00:10:52,492 --> 00:10:56,492 corrisponde alla terza fase delle otto relative al genocidio 154 00:10:56,492 --> 00:11:02,422 come classificato dal Prof. Gregory Stanton , fondatore di Genocide Watch. 155 00:11:02,973 --> 00:11:06,371 La prima fase è la classificazione: 156 00:11:06,371 --> 00:11:11,001 ci dividiamo tra "noi" e "loro". 157 00:11:11,001 --> 00:11:14,826 La seconda è la simbolizzazione: 158 00:11:14,826 --> 00:11:18,186 attribuiamo nomi e altri simboli a gruppi differenti. 159 00:11:18,186 --> 00:11:24,106 Ci chiamiamo a vicenda ebrei e tedeschi tutsi e hutu, serbi e bosniaci. 160 00:11:24,747 --> 00:11:30,987 Classificazione e simbolizzazione non portano necessariamente al genocidio, 161 00:11:31,882 --> 00:11:37,512 a meno che non sfocino nella disumanizzazione. 162 00:11:38,730 --> 00:11:42,516 Cosa significa quindi questo allarmismo, 163 00:11:42,516 --> 00:11:45,146 non solo per i rifugiati e i migranti, 164 00:11:45,146 --> 00:11:47,056 ma per tutti noi? 165 00:11:48,064 --> 00:11:50,784 Quali sono queste cose di cui non parliamo, 166 00:11:50,784 --> 00:11:54,784 mentre ci concentriamo su queste paure immaginarie? 167 00:11:55,513 --> 00:12:00,233 Quali sono le conseguenze di questi silenzi per la nostra democrazia? 168 00:12:02,248 --> 00:12:05,238 Solitamente non parlo molto di fatti, 169 00:12:05,238 --> 00:12:07,588 ma lasciate che lo faccia adesso. 170 00:12:07,588 --> 00:12:09,398 Guardiamo alcuni di quesi fatti 171 00:12:09,398 --> 00:12:11,968 che abbiamo a disposizione adesso, 172 00:12:11,968 --> 00:12:14,548 come i giornalisti, sui nostri telefoni. 173 00:12:15,754 --> 00:12:21,754 Il fatto è che nel 2015, 244 milioni di persone 174 00:12:21,754 --> 00:12:25,754 o solamente 3,3% della popolazione mondiale, 175 00:12:25,754 --> 00:12:28,759 vive al di fuori del proprio Paese d'origine. 176 00:12:28,759 --> 00:12:34,139 C'è stato un aumento del 2,6% dal 1995. 177 00:12:34,722 --> 00:12:40,922 Il fatto è che nessun paese è sopraffatto o ha perso il controllo sull'immigrazione, 178 00:12:40,922 --> 00:12:46,532 incluso il Qatar, dove al momento l'88% della sua popolazione sono immigrati. 179 00:12:46,912 --> 00:12:50,372 Il fatto è che ci sono 60 milioni di sfollati 180 00:12:50,372 --> 00:12:51,822 nel mondo in questo momento, 181 00:12:51,822 --> 00:12:55,582 e sono loro a vivere nella paura. 182 00:12:55,582 --> 00:12:58,002 Il fatto è che i Paesi in via di sviluppo 183 00:12:58,002 --> 00:13:02,802 accolgono più dell'86% dei rifugiati di tutto il mondo. 184 00:13:03,202 --> 00:13:09,252 Il fatto è che più della metà di loro hanno meno di 18 anni. 185 00:13:09,252 --> 00:13:16,912 Il fatto è che oggi, circa due terzi vivono da più di 5 anni 186 00:13:16,912 --> 00:13:20,894 in esilio, senza alcuna prospettiva di ritorno. 187 00:13:21,350 --> 00:13:27,800 Sfortunatamente, un altro fatto importante è che i fatti sono noiosi, 188 00:13:29,607 --> 00:13:31,507 soprattutto per i media: 189 00:13:31,507 --> 00:13:35,717 non c'è dramma, e le storie positive non vendono. 190 00:13:37,257 --> 00:13:39,887 Lasciatemi essere una giornalista per un altro momento. 191 00:13:39,887 --> 00:13:42,767 Possiamo semplicemente incolpare i media? 192 00:13:42,767 --> 00:13:45,627 La nostra storia recente è piena di esempi 193 00:13:45,627 --> 00:13:49,627 di come odio, esclusione e disumanizzazione 194 00:13:49,627 --> 00:13:53,627 hanno portato alle peggiori atrocità possibili immaginabili: 195 00:13:54,242 --> 00:13:59,012 L'olocausto. I genocidi in Bosnia e Ruanda. 196 00:14:00,521 --> 00:14:04,091 Scavando più indietro nel nostro passato, 197 00:14:04,091 --> 00:14:06,541 uno degli esempi interessanti 198 00:14:06,541 --> 00:14:10,491 è qualcosa che fu trovato 199 00:14:10,491 --> 00:14:14,544 in uno dei rarissimi documenti 200 00:14:14,544 --> 00:14:17,384 scritti a mano da Shakespeare. 201 00:14:17,384 --> 00:14:20,634 Di recente è stato esibito a Londra. 202 00:14:20,634 --> 00:14:23,764 In una delle sue opere, Shakespeare scrisse un discorso 203 00:14:23,764 --> 00:14:26,914 nel quale lanciava un appello appassionato 204 00:14:26,914 --> 00:14:29,794 per un trattamento umano per i richiedenti asilo 205 00:14:29,794 --> 00:14:33,884 che erano stati accusati di aver rubato il lavoro ai londinesi. 206 00:14:34,309 --> 00:14:38,689 Questo era il periodo in cui gli Ugonotti francesi 207 00:14:38,689 --> 00:14:42,289 arrivavano in cerca di protezione nella capitale. 208 00:14:42,289 --> 00:14:43,490 1600. 209 00:14:43,490 --> 00:14:46,960 Quello che mi colpisce di questa storia 210 00:14:46,960 --> 00:14:50,710 non è solo la grandezza di Shakespeare, 211 00:14:50,710 --> 00:14:53,900 e il fatto che sia dalla mia parte, 212 00:14:53,900 --> 00:14:57,960 ma anche che a quel tempo l'opera non fu mai messa in scena, 213 00:14:57,960 --> 00:15:02,183 per la paura che avrebbe potuto causare disordini. 214 00:15:02,553 --> 00:15:07,863 Più recentemente, in Germania, "Der Spiegel" è stato attaccato 215 00:15:07,863 --> 00:15:11,423 perché alcuni dei suoi lettori, 216 00:15:12,133 --> 00:15:15,776 senza alcuna prova, li hanno accusati di inventare 217 00:15:15,776 --> 00:15:19,476 storie positive su i rifugiati. 218 00:15:19,476 --> 00:15:24,876 Così i sondaggisti hanno scoperto che solo un quarto dei tedeschi 219 00:15:24,876 --> 00:15:28,732 credono che i media ritraggano un'immagina accurata 220 00:15:28,732 --> 00:15:32,042 del livello di istruzione e del numero di donne e bambini 221 00:15:32,042 --> 00:15:34,682 tra i rifugiati in arrivo. 222 00:15:34,682 --> 00:15:38,682 Dunque, siamo passati al lato oscuro? 223 00:15:40,662 --> 00:15:42,742 Cosa possiamo fare? 224 00:15:42,742 --> 00:15:46,272 Bene, Io faccio quello che faccio perché ho speranza, 225 00:15:46,272 --> 00:15:51,082 e la fonte della mia speranza non è una fede cieca nell'umanità. 226 00:15:51,082 --> 00:15:54,692 Fonte della mia speranza sono le persone stupende che incontro ogni giorno, 227 00:15:54,692 --> 00:15:57,312 rifugiati e migranti come anche cittadini, 228 00:15:57,312 --> 00:15:59,792 i cui piccoli atti di gentilezza 229 00:15:59,792 --> 00:16:04,092 fanno un'enorme differenza per queste persone. 230 00:16:04,950 --> 00:16:09,760 Da una parte, non potevo convincere i media a cambiare il modo di riportare, 231 00:16:09,760 --> 00:16:15,190 dall'altra, non potevo continuare a vivere con il fatto che i fatti non funzionano. 232 00:16:15,190 --> 00:16:17,900 Così ho deciso di provare qualcosa di diverso: 233 00:16:17,900 --> 00:16:23,660 con i miei colleghi, ho fondato "Women on the Move Awards". 234 00:16:23,660 --> 00:16:26,846 Così ogni anno al Royal Festival Hall, 235 00:16:26,846 --> 00:16:31,646 celebriamo le grandi leader rifugiare e migranti, 236 00:16:31,646 --> 00:16:35,135 creiamo uno spazio dove possano raccontare le loro storie, 237 00:16:35,135 --> 00:16:39,745 e per celebrare e riconoscere il contributo che apportano. 238 00:16:40,519 --> 00:16:46,399 Invitiamo altre donne potenti che condividano il loro potere e le supportino 239 00:16:46,399 --> 00:16:48,039 e amplifichino le loro voci. 240 00:16:48,039 --> 00:16:51,449 Celebriamo i giornalisti che svolgono il loro lavoro con integrità, 241 00:16:51,449 --> 00:16:54,629 e riportano le storie e i fatti di esseri umani. 242 00:16:54,629 --> 00:16:58,629 Celebriamo anche i campioni, persone straordinarie, 243 00:16:58,629 --> 00:17:03,798 i cui piccoli gesti di gentilezza rendono l'integrazione efficace nel quotidiano. 244 00:17:04,195 --> 00:17:08,195 Così, quest'anno questi campioni hanno raccolto una sfida. 245 00:17:09,053 --> 00:17:14,233 Hanno deciso che avrebbero potuto pensare diversamente 246 00:17:14,233 --> 00:17:18,063 riguardo i doveri e la responsabilità nell'accogliere i rifugiati. 247 00:17:18,063 --> 00:17:22,833 Hanno deciso che in realtà possiedono il potere di proteggere, 248 00:17:23,420 --> 00:17:27,420 e hanno il diritto di accogliere le persone. 249 00:17:27,837 --> 00:17:32,527 In ogni parte del Paese stanno raccogliendo soldi 250 00:17:32,527 --> 00:17:38,071 per sponsorizzare e accogliere più rifugiati in modo sicuro. 251 00:17:38,434 --> 00:17:42,654 Quindi ritornando alla mia domanda: 252 00:17:42,654 --> 00:17:46,434 pensiamo che la nostra conoscenza 253 00:17:46,434 --> 00:17:50,024 sui migranti e i rifugiati si basi su fatti? 254 00:17:50,714 --> 00:17:55,264 Il mio invito non è solo quello di guardare ai fatti, 255 00:17:55,264 --> 00:18:01,024 ma di vedere i rifugiati e i migranti come essere umani, in cammino, 256 00:18:01,024 --> 00:18:06,135 come strenui sopravvissuti, come futuri cittadini. 257 00:18:06,135 --> 00:18:08,835 il mio invito è di vedere voi stessi 258 00:18:08,835 --> 00:18:12,455 come cittadini in grado di proteggere, 259 00:18:12,455 --> 00:18:15,445 aventi il diritto di accoglierli. 260 00:18:15,445 --> 00:18:21,568 Quando lo facciamo, quando la migrazione diventa un fatto della vita, 261 00:18:21,568 --> 00:18:24,238 smetteremo di temerla 262 00:18:24,238 --> 00:18:28,238 e avremo la sicurezza per organizzarla. 263 00:18:28,238 --> 00:18:30,268 Grazie. 264 00:18:30,268 --> 00:18:32,268 (Applausi)