WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Često držim pedavanja 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 širom sveta, 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 i ljudi me pitaju 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 o izazovima, 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 mojim trenucima 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 i o stvarima zbog kojih se kajem. 00:00:14.000 --> 00:00:17.000 1998.: 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 kao samohrana majka četvoro dece, 00:00:19.000 --> 00:00:23.000 tri meseca nakon rođenja mog četvrtog deteta, 00:00:23.000 --> 00:00:26.000 počela sam da radim 00:00:26.000 --> 00:00:30.000 kao asistent istraživača. 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 Otišla sam u severni deo Liberije. 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 U sklopu posla, 00:00:36.000 --> 00:00:39.000 selo mi je obezbedilo smeštaj 00:00:39.000 --> 00:00:42.000 kod samohrane majke 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 i njene kćeri. NOTE Paragraph 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 Ispostavilo se da je ta devojčica 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 jedina u tom selu 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 koja je upisala 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 deveti razred. 00:00:53.000 --> 00:00:56.000 Ljudi u selu su joj se podsmevali. 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 Druge žene su njenoj majci često govorile: 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 "Ti i tvoje dete 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 ćete umreti siromašne." 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 Posle dve nedelje rada u tom selu, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 došlo je vreme za povratak. 00:01:09.000 --> 00:01:13.000 Majka je došla kod mene, klekla 00:01:13.000 --> 00:01:17.000 i rekla: "Lejma, povedi moju kćer. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Želim 00:01:19.000 --> 00:01:22.000 da bude medicinska sestra." 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Živela sam u velikom siromaštvu, u kući svojih roditelja, 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 i nisam mogla to da priuštim. 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 Sa suzama u očima, 00:01:31.000 --> 00:01:34.000 rekla sam: "Ne." NOTE Paragraph 00:01:34.000 --> 00:01:36.000 Dva meseca kasnije, 00:01:36.000 --> 00:01:38.000 odlazim u drugo selo, 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 sa istim zadatkom, 00:01:40.000 --> 00:01:44.000 i ponudili su mi da živim sa upravnikom sela. 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 Njegova žena ima tu devojčicu, 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 iste boje kao i ja, 00:01:49.000 --> 00:01:51.000 potpuno prljavu. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Po čitav dan ona je tumarala okolo 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 samo u svom donjem vešu. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 Kada sam upitala: "Ko je to?", 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 žena mi je odgovorila: "To je Vei. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Njeno ime znači svinja. 00:02:03.000 --> 00:02:06.000 Majka joj je umrla na porođaju, 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 a niko nije imao pojma ko je njen otac." 00:02:09.000 --> 00:02:12.000 Te dve nedelje, ona je postala moj saputnik, 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 spavala je pored mene. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 Kupila sam joj staru odeću 00:02:16.000 --> 00:02:18.000 i njenu prvu lutku. 00:02:18.000 --> 00:02:21.000 Veče pre nego što je trebalo da odem, 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 došla je u moju sobu 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 i rekla: "Lejma, ne ostavljaj me ovde. 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 Želim da pođem s tobom. 00:02:27.000 --> 00:02:29.000 Želim da idem u školu." 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 Veoma siromašna, bez novca, 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 živeći u kući s mojim roditeljima, 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 ponovo sam rekla: "Ne." 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 Dva meseca potom, 00:02:38.000 --> 00:02:41.000 u oba sela je izbio rat. 00:02:41.000 --> 00:02:45.000 Ni danas ne znam 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 gde su te devojčice. NOTE Paragraph 00:02:47.000 --> 00:02:51.000 Godina 2004. 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 Na vrhuncu našeg aktivizma, 00:02:54.000 --> 00:02:56.000 ministar Liberije me je pozvao 00:02:56.000 --> 00:02:59.000 i rekao: "Lejma, imam za tebe jednu devetogodišnjakinju. 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 Hoću da je odvedeš kući 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 jer nemamo sigurne kuće." 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 Ovo je priča te devojčice: 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 silovao ju je 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 njen deda sa očeve strane 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 svakog dana, šest meseci. 00:03:11.000 --> 00:03:14.000 Došla je kod mene naduvena, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 veoma bleda. 00:03:16.000 --> 00:03:19.000 Svake noći kada bih se vratila sa posla i legla na hladan pod, 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 ona bi legla pored mene 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 i rekla: "Tetkice, želim da budem dobro. 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 Želim da idem u školu." NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 2010.: 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Mlada žena stoji ispred predsednice Sirlif 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 i priča svoju priču 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 kako ona i njena braća i sestre žive zajedno, 00:03:37.000 --> 00:03:40.000 a roditelji su im poginuli u ratu. 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 Ima 19 godina. Sanja o tome da se školuje 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 kako bi mogla da ih izdržava. 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 Sportski je građena. 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 Jedna od stvari koja se desila 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 je ta da je konkurisala za stipendiju. 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 Punu stipendiju. Dobija je. 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 Njen san da ide u školu, 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 njena želja da se obrazuje, 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 konačno su ostvareni. 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 Odlazi u školu prvog dana. 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 Profesor fizičkog 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 koji je odgovoran za njen program 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 je zamoli da izađe iz učionice. 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 Sledeće tri godine, 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 je bila osuđena na 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 seksualne odnose sa njim svakog dana 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 za uslugu što ju je pustio u školu. NOTE Paragraph 00:04:18.000 --> 00:04:22.000 Globalno, postoji politika, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 internacionalni instrumenti, 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 vođe poslova. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Veliki ljudi su se obavezali 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 da ćemo zaštititi našu decu 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 od požude i straha. 00:04:33.000 --> 00:04:37.000 Postoji Povelja o pravima deteta Ujedinjenih nacija. 00:04:37.000 --> 00:04:41.000 Iz zemalja poput Amerike dolaze inicijative kao što je "Nijedno dete zanemareno". 00:04:41.000 --> 00:04:44.000 Druge zemlje imaju različite stvari. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 Postoji milenijumski pokret koji se zove "Tri" 00:04:46.000 --> 00:04:50.000 i fokusiran je na devojčice. 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 Sva ova izuzetna dela izuzetnih ljudi 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 posvećena usmeravanju mladih ljudi 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 ka onome gde bismo globalno želeli da budu, 00:04:57.000 --> 00:04:59.000 su po mom mišljenju propala. NOTE Paragraph 00:04:59.000 --> 00:05:02.000 Na primer, u Liberiji, 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 je trudna 00:05:04.000 --> 00:05:08.000 svaka treća od deset tinejdžerki. 00:05:08.000 --> 00:05:11.000 Maloletničko prostituisanje je na vrhuncu. 00:05:11.000 --> 00:05:13.000 U jednoj zajednici su nam rekli, 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 da kada se probudiš ujutru 00:05:15.000 --> 00:05:19.000 ugledaš upotrebljene kondome kao papiriće od žvaka. 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 Čak i dvanaestogodišnjakinje rade kao prostitutke, 00:05:22.000 --> 00:05:26.000 za manje od dolar za jednu noć. 00:05:26.000 --> 00:05:29.000 To je srceparajuće, to je žalosno. 00:05:29.000 --> 00:05:31.000 A onda me je neko pitao, 00:05:31.000 --> 00:05:33.000 baš pre mog izlaganja ovde, pre nekoliko dana, 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 "Pa, ima li nade?" NOTE Paragraph 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 Pre par godina, nekoliko mojih prijatelja 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 je odlučilo da treba da premostimo jaz 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 između naše generacije 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 i generacije mladih žena. 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 Nije dovoljno reći 00:05:46.000 --> 00:05:49.000 imate dva laureata Nobelove nagrade u republici Liberiji, 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 kada su pri tome vaše devojčice na ulicama 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 i to bez nade, ili bar tako izgleda. 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 Stvorili smo pokret 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 nazvan "Projekat za pomoć mladim devojkama". 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Posećujemo seoske zajednice 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 i radimo isto ono što se radi u ovoj prostoriji, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 a to je - stvaramo atmosferu. 00:06:09.000 --> 00:06:11.000 Kada ove devojčice sednu, 00:06:11.000 --> 00:06:14.000 vi date šansu inteligenciji, 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 date šansu strasti, 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 date šansu posvećenosti, 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 date šansu usredsređenosti, 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 date šansu velikim vođama. 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 Do danas smo radili sa više od 300 devojčica. 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 Neke od tih devojaka 00:06:28.000 --> 00:06:30.000 koje su stidljivo ušle u sobu 00:06:30.000 --> 00:06:33.000 su preuzele odvažne korake, kao mlade majke, 00:06:33.000 --> 00:06:36.000 da izađu i da se zalažu 00:06:36.000 --> 00:06:39.000 za prava drugih mladih žena. NOTE Paragraph 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 Jedna mlada žena koju sam srela, 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 tinejdžerka sa četvoro dece, 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 nikada nije pomišljala da završi školu, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 uspešno je diplomirala; 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 nikada nije pomišljala da studira, 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 upisala se na fakultet. 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 Jednog dana mi je rekla: 00:06:54.000 --> 00:06:56.000 "Želim da završim fakultet 00:06:56.000 --> 00:06:58.000 i izdržavam svoju decu." 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Živi na mestu gde ne može doći do novca 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 za školovanje. 00:07:02.000 --> 00:07:05.000 Prodaje vodu, sokove, 00:07:05.000 --> 00:07:09.000 kartice za mobilne telefone. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 Pomislili biste da štedi taj novac 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 i ulaže u svoje obrazovanje. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Zove se Huanita. 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 Ona taj novac daje 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 samohranim majkama u svojoj zajednici 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 koje šalje nazad u školu. 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 Ona kaže: "Lejma, moja želja 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 je da se obrazujem. 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 A ako ja ne mogu da se obrazujem, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 kada vidim da se neka od mojih sestara obrazuje, 00:07:32.000 --> 00:07:34.000 moja želja se ostvaruje. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Želim bolji život. 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Želim hranu za moju decu. 00:07:38.000 --> 00:07:43.000 Želim da prestane seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama." 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Ovo je san afričke devojke. NOTE Paragraph 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Pre nekoliko godina, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 živela je jedna afrička devojčica. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 Imala je sina 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 koji je želeo komadić krofne 00:07:54.000 --> 00:07:57.000 jer je bio jako gladan. 00:07:57.000 --> 00:08:00.000 Ljuta, frustrirana, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 zaista uznemirena 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 stanjem svog društva 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 i stanjem svoje dece, 00:08:07.000 --> 00:08:09.000 ova mlada devojka je osnovala pokret, 00:08:09.000 --> 00:08:11.000 gde su se obične žene 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 udružile da bi 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 se izborile za mir. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 Ja ću ispuniti tu želju. 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Ovo je želja druge afričke devojke. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 Nisam uspela da ispunim želje te dve devojke. 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 Nisam uspela. 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 Ovo su bile stvari koje su prolazile kroz glavu tim mladim ženama - 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 nisam uspela, nisam uspela, nisam uspela. 00:08:29.000 --> 00:08:33.000 Ja ću uraditi to. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Žene su izašle, 00:08:35.000 --> 00:08:38.000 usprotivile se brutalnom diktatoru, 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 govorile bez straha. 00:08:41.000 --> 00:08:45.000 Ne samo da je želja za parčetom krofne ispunjena, 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 već je i želja za mirom ispunjena. 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 Ova mlada žena 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 je takođe želela da ide u školu. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 Išla je u školu. 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 Ova mlada žena je želela da se dese i druge stvari, 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 i one su se desile. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:01.000 Danas sam ja ta mlada žena, 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 dobitnik Nobelove nagrade. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Na putu sam 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 da ispunim želju, 00:09:07.000 --> 00:09:09.000 koliko je to u mojoj moći, 00:09:09.000 --> 00:09:11.000 želju mladih afričkih devojaka - 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 da se obrazuju. 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 Osnovali smo fondaciju. 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 Dajemo pune četvorogodišnje stipendije 00:09:17.000 --> 00:09:20.000 devojčicama iz sela u kojima vidimo potencijal. NOTE Paragraph 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 Ne tražim mnogo od vas. 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 Takođe sam posetila mesta u Sjedinjenim Američkim Državama, 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 i znam da devojke iz ove zemlje 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 takođe imaju želje, 00:09:29.000 --> 00:09:32.000 za boljim životom negde u Bronksu, 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 za boljim životom 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 negde u Los Anđelesu, 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 za boljim životom negde u Teksasu, 00:09:39.000 --> 00:09:42.000 za boljim životom negde u Njujorku, 00:09:42.000 --> 00:09:44.000 za boljim životom 00:09:44.000 --> 00:09:46.000 negde u Nju Džerziju. NOTE Paragraph 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 Hoćete li da mi se pridružite u pokušaju 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 da pomognemo toj devojci, 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 bilo da je ona iz Afrike ili Amerike 00:09:54.000 --> 00:09:56.000 ili Japana 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 da joj ispunimo želju, 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 njen san, 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 da dostigne taj san? 00:10:02.000 --> 00:10:04.000 Zato što svi ovi 00:10:04.000 --> 00:10:07.000 veliki inovatori i izumitelji 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 sa kojima smo razgovarali i koje smo videli 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 poslednjih nekoliko dana, 00:10:11.000 --> 00:10:14.000 takođe sede i u skrivenim ćoškovima 00:10:14.000 --> 00:10:16.000 širom sveta, 00:10:16.000 --> 00:10:18.000 i sve što traže od nas 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 je da stvorimo tu atmosferu koja će 00:10:20.000 --> 00:10:22.000 osloboditi inteligenciju, 00:10:22.000 --> 00:10:24.000 osloboditi strast, 00:10:24.000 --> 00:10:26.000 osloboditi sve divne stvari 00:10:26.000 --> 00:10:29.000 koje nose u sebi. 00:10:29.000 --> 00:10:32.000 Putujmo zajedno. Putujmo zajedno. NOTE Paragraph 00:10:32.000 --> 00:10:34.000 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:10:34.000 --> 00:10:57.000 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:10:57.000 --> 00:10:59.000 Kris Anderson: Hvala vam mnogo. 00:10:59.000 --> 00:11:01.000 Upravo sada u Liberiji, 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 šta je to 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 što vam najviše smeta? NOTE Paragraph 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 LG: Tražili su mi da vodim 00:11:08.000 --> 00:11:11.000 Pokret mira Liberije. 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 Kao deo mog posla, 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 obilazim 00:11:16.000 --> 00:11:18.000 različita sela i gradove - 00:11:18.000 --> 00:11:22.000 13,15 sati na prašnjavim putevima - 00:11:22.000 --> 00:11:25.000 i nema zajednice u kojoj sam bila, 00:11:25.000 --> 00:11:29.000 a u kojoj nije bilo inteligentnih devojčica. 00:11:29.000 --> 00:11:31.000 Na žalost, 00:11:31.000 --> 00:11:34.000 vizija velike budućnosti, 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 ili san o velikoj budućnosti, 00:11:36.000 --> 00:11:38.000 samo je san, 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 jer se susrećete sa svim tim porocima. 00:11:40.000 --> 00:11:43.000 Tinejdžerska trudnoća je, kao što sam rekla, epidemija. NOTE Paragraph 00:11:43.000 --> 00:11:45.000 Dakle, ono što me brine 00:11:45.000 --> 00:11:49.000 je to da sam bila tamo, 00:11:49.000 --> 00:11:52.000 i nekako sam došla i ovde, 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 a ne želim da budem jedina 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 koja je ovde dospela. 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 Tražim načine 00:11:58.000 --> 00:12:00.000 da druge devojke budu uz mene. 00:12:00.000 --> 00:12:03.000 Želim da, kada se za 20 godina osvrnem, 00:12:03.000 --> 00:12:05.000 vidim da jedna devojka iz Liberije, 00:12:05.000 --> 00:12:08.000 Gane, Nigerije, Etiopije 00:12:08.000 --> 00:12:11.000 stoji na ovoj TED pozornici. 00:12:11.000 --> 00:12:13.000 I možda, samo možda, kaže: 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 "Zbog te žene koja je dobila Nobelovu nagradu 00:12:15.000 --> 00:12:17.000 ja sam danas ovde." 00:12:17.000 --> 00:12:19.000 Veoma sam zabrinuta 00:12:19.000 --> 00:12:22.000 kada ih vidim beznadežne. 00:12:22.000 --> 00:12:25.000 Ali ipak nisam tako pesimistična, 00:12:25.000 --> 00:12:27.000 jer znam da mi ne treba mnogo 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 da bih ih podstakla. NOTE Paragraph 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 KA: Podelite sa nama jednu stvar 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 koja se desila prošle godine, a koja budi nadu, 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 i kojoj ste bili svedok. NOTE Paragraph 00:12:35.000 --> 00:12:38.000 LG: Mogu da vam pričam o mnogim takvim primerima. 00:12:38.000 --> 00:12:40.000 Ali prošle godine 00:12:40.000 --> 00:12:42.000 smo otišli u selo iz kojeg je predsednica Sirlif, 00:12:42.000 --> 00:12:44.000 otišli smo da radimo sa devojčicama. 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 Nismo mogli da nađemo 25 devojčica 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 u srednjoj školi. 00:12:48.000 --> 00:12:51.000 Sve ove devojčice su išle u rudnik zlata, 00:12:51.000 --> 00:12:53.000 a uglavnom su bile prostitutke 00:12:53.000 --> 00:12:55.000 i radile razne stvari. 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 Okupili smo 50 devojaka 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 i radili sa njima. 00:12:59.000 --> 00:13:02.000 To je bilo na početku izbora. 00:13:02.000 --> 00:13:04.000 To je mesto gde žene nikada - 00:13:04.000 --> 00:13:06.000 čak ni one starije - 00:13:06.000 --> 00:13:09.000 nisu čak ni sedele u društvu muškaraca. 00:13:09.000 --> 00:13:12.000 Ove devojke su se udružile, formirale grupu 00:13:12.000 --> 00:13:14.000 i započele kampanju 00:13:14.000 --> 00:13:16.000 za registraciju glasača. 00:13:16.000 --> 00:13:18.000 To je zaista pravo ruralno mesto. 00:13:18.000 --> 00:13:20.000 A slogan koji su koristile je bio: 00:13:20.000 --> 00:13:22.000 "Čak i lepe devojke glasaju." 00:13:22.000 --> 00:13:24.000 Uspele su da okupe mlade žene. NOTE Paragraph 00:13:24.000 --> 00:13:27.000 Ali nisu samo to uradile. 00:13:27.000 --> 00:13:29.000 Otišle su do onih koji su se kandidovali 00:13:29.000 --> 00:13:31.000 i pitali ih: "Šta je to 00:13:31.000 --> 00:13:33.000 što ćete pružiti devojkama ove zajednice 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 kada pobedite?" 00:13:35.000 --> 00:13:37.000 Jedan od tih ljudi 00:13:37.000 --> 00:13:40.000 koji je već imao mesto je bio vrlo - 00:13:40.000 --> 00:13:42.000 Liberija ima jedan od najstrožih zakona o silovanju, 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 on je bio jedan od onih koji se zaista bore u parlamentu 00:13:45.000 --> 00:13:47.000 da preobliče taj zakon 00:13:47.000 --> 00:13:49.000 jer ga je nazvao varvarskim. 00:13:49.000 --> 00:13:53.000 Silovanje nije varvarsko, ali zakon, rekao je, jeste. 00:13:53.000 --> 00:13:55.000 A kada su devojke počele da razgovaraju s njim, 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 bio je veoma neljubazan. 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 Te mlade devojke su se okrenule i rekle mu: 00:13:59.000 --> 00:14:01.000 "Zbacićemo te sa položaja." 00:14:01.000 --> 00:14:03.000 On danas više nije na tom položaju. NOTE Paragraph 00:14:03.000 --> 00:14:09.000 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:14:09.000 --> 00:14:12.000 KA: Lejma, hvala. Hvala mnogo na gostovanju na TED-u. NOTE Paragraph 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 LG: Nema na čemu. (KA: Hvala.) NOTE Paragraph 00:14:14.000 --> 00:14:18.000 (Aplauz)