1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Često držim pedavanja 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 širom sveta, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 i ljudi me pitaju 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 o izazovima, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 mojim trenucima 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 i o stvarima zbog kojih se kajem. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 1998.: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 kao samohrana majka četvoro dece, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 tri meseca nakon rođenja mog četvrtog deteta, 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 počela sam da radim 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 kao asistent istraživača. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Otišla sam u severni deo Liberije. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 U sklopu posla, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 selo mi je obezbedilo smeštaj 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 kod samohrane majke 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 i njene kćeri. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Ispostavilo se da je ta devojčica 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 jedina u tom selu 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 koja je upisala 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 deveti razred. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Ljudi u selu su joj se podsmevali. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Druge žene su njenoj majci često govorile: 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Ti i tvoje dete 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 ćete umreti siromašne." 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Posle dve nedelje rada u tom selu, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 došlo je vreme za povratak. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Majka je došla kod mene, klekla 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 i rekla: "Lejma, povedi moju kćer. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Želim 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 da bude medicinska sestra." 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Živela sam u velikom siromaštvu, u kući svojih roditelja, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 i nisam mogla to da priuštim. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Sa suzama u očima, 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 rekla sam: "Ne." 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Dva meseca kasnije, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 odlazim u drugo selo, 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 sa istim zadatkom, 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 i ponudili su mi da živim sa upravnikom sela. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Njegova žena ima tu devojčicu, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 iste boje kao i ja, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 potpuno prljavu. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Po čitav dan ona je tumarala okolo 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 samo u svom donjem vešu. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Kada sam upitala: "Ko je to?", 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 žena mi je odgovorila: "To je Vei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Njeno ime znači svinja. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Majka joj je umrla na porođaju, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 a niko nije imao pojma ko je njen otac." 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Te dve nedelje, ona je postala moj saputnik, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 spavala je pored mene. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Kupila sam joj staru odeću 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 i njenu prvu lutku. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Veče pre nego što je trebalo da odem, 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 došla je u moju sobu 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 i rekla: "Lejma, ne ostavljaj me ovde. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Želim da pođem s tobom. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Želim da idem u školu." 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Veoma siromašna, bez novca, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 živeći u kući s mojim roditeljima, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 ponovo sam rekla: "Ne." 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dva meseca potom, 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 u oba sela je izbio rat. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Ni danas ne znam 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 gde su te devojčice. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Godina 2004. 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Na vrhuncu našeg aktivizma, 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ministar Liberije me je pozvao 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 i rekao: "Lejma, imam za tebe jednu devetogodišnjakinju. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Hoću da je odvedeš kući 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 jer nemamo sigurne kuće." 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Ovo je priča te devojčice: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 silovao ju je 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 njen deda sa očeve strane 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 svakog dana, šest meseci. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Došla je kod mene naduvena, 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 veoma bleda. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Svake noći kada bih se vratila sa posla i legla na hladan pod, 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 ona bi legla pored mene 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 i rekla: "Tetkice, želim da budem dobro. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Želim da idem u školu." 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010.: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Mlada žena stoji ispred predsednice Sirlif 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 i priča svoju priču 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 kako ona i njena braća i sestre žive zajedno, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 a roditelji su im poginuli u ratu. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Ima 19 godina. Sanja o tome da se školuje 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 kako bi mogla da ih izdržava. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Sportski je građena. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Jedna od stvari koja se desila 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 je ta da je konkurisala za stipendiju. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Punu stipendiju. Dobija je. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Njen san da ide u školu, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 njena želja da se obrazuje, 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 konačno su ostvareni. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Odlazi u školu prvog dana. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Profesor fizičkog 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 koji je odgovoran za njen program 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 je zamoli da izađe iz učionice. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Sledeće tri godine, 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 je bila osuđena na 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 seksualne odnose sa njim svakog dana 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 za uslugu što ju je pustio u školu. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Globalno, postoji politika, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 internacionalni instrumenti, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 vođe poslova. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Veliki ljudi su se obavezali 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 da ćemo zaštititi našu decu 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 od požude i straha. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Postoji Povelja o pravima deteta Ujedinjenih nacija. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Iz zemalja poput Amerike dolaze inicijative kao što je "Nijedno dete zanemareno". 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Druge zemlje imaju različite stvari. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Postoji milenijumski pokret koji se zove "Tri" 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 i fokusiran je na devojčice. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Sva ova izuzetna dela izuzetnih ljudi 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 posvećena usmeravanju mladih ljudi 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 ka onome gde bismo globalno želeli da budu, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 su po mom mišljenju propala. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Na primer, u Liberiji, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 je trudna 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 svaka treća od deset tinejdžerki. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Maloletničko prostituisanje je na vrhuncu. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 U jednoj zajednici su nam rekli, 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 da kada se probudiš ujutru 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 ugledaš upotrebljene kondome kao papiriće od žvaka. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Čak i dvanaestogodišnjakinje rade kao prostitutke, 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 za manje od dolar za jednu noć. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 To je srceparajuće, to je žalosno. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 A onda me je neko pitao, 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 baš pre mog izlaganja ovde, pre nekoliko dana, 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "Pa, ima li nade?" 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Pre par godina, nekoliko mojih prijatelja 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 je odlučilo da treba da premostimo jaz 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 između naše generacije 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 i generacije mladih žena. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Nije dovoljno reći 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 imate dva laureata Nobelove nagrade u republici Liberiji, 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 kada su pri tome vaše devojčice na ulicama 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 i to bez nade, ili bar tako izgleda. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Stvorili smo pokret 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 nazvan "Projekat za pomoć mladim devojkama". 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Posećujemo seoske zajednice 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 i radimo isto ono što se radi u ovoj prostoriji, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 a to je - stvaramo atmosferu. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Kada ove devojčice sednu, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 vi date šansu inteligenciji, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 date šansu strasti, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 date šansu posvećenosti, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 date šansu usredsređenosti, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 date šansu velikim vođama. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Do danas smo radili sa više od 300 devojčica. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Neke od tih devojaka 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 koje su stidljivo ušle u sobu 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 su preuzele odvažne korake, kao mlade majke, 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 da izađu i da se zalažu 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 za prava drugih mladih žena. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Jedna mlada žena koju sam srela, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 tinejdžerka sa četvoro dece, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 nikada nije pomišljala da završi školu, 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 uspešno je diplomirala; 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 nikada nije pomišljala da studira, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 upisala se na fakultet. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Jednog dana mi je rekla: 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 "Želim da završim fakultet 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 i izdržavam svoju decu." 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Živi na mestu gde ne može doći do novca 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 za školovanje. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Prodaje vodu, sokove, 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 kartice za mobilne telefone. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Pomislili biste da štedi taj novac 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 i ulaže u svoje obrazovanje. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Zove se Huanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Ona taj novac daje 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 samohranim majkama u svojoj zajednici 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 koje šalje nazad u školu. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Ona kaže: "Lejma, moja želja 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 je da se obrazujem. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 A ako ja ne mogu da se obrazujem, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 kada vidim da se neka od mojih sestara obrazuje, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 moja želja se ostvaruje. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Želim bolji život. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Želim hranu za moju decu. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Želim da prestane seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama." 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Ovo je san afričke devojke. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Pre nekoliko godina, 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 živela je jedna afrička devojčica. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Imala je sina 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 koji je želeo komadić krofne 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 jer je bio jako gladan. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Ljuta, frustrirana, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 zaista uznemirena 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 stanjem svog društva 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 i stanjem svoje dece, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ova mlada devojka je osnovala pokret, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 gde su se obične žene 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 udružile da bi 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 se izborile za mir. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Ja ću ispuniti tu želju. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Ovo je želja druge afričke devojke. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Nisam uspela da ispunim želje te dve devojke. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Nisam uspela. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Ovo su bile stvari koje su prolazile kroz glavu tim mladim ženama - 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 nisam uspela, nisam uspela, nisam uspela. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Ja ću uraditi to. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Žene su izašle, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 usprotivile se brutalnom diktatoru, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 govorile bez straha. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Ne samo da je želja za parčetom krofne ispunjena, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 već je i želja za mirom ispunjena. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Ova mlada žena 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 je takođe želela da ide u školu. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Išla je u školu. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ova mlada žena je želela da se dese i druge stvari, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 i one su se desile. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Danas sam ja ta mlada žena, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 dobitnik Nobelove nagrade. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Na putu sam 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 da ispunim želju, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 koliko je to u mojoj moći, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 želju mladih afričkih devojaka - 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 da se obrazuju. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Osnovali smo fondaciju. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Dajemo pune četvorogodišnje stipendije 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 devojčicama iz sela u kojima vidimo potencijal. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Ne tražim mnogo od vas. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Takođe sam posetila mesta u Sjedinjenim Američkim Državama, 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 i znam da devojke iz ove zemlje 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 takođe imaju želje, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 za boljim životom negde u Bronksu, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 za boljim životom 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 negde u Los Anđelesu, 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 za boljim životom negde u Teksasu, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 za boljim životom negde u Njujorku, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 za boljim životom 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 negde u Nju Džerziju. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Hoćete li da mi se pridružite u pokušaju 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 da pomognemo toj devojci, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 bilo da je ona iz Afrike ili Amerike 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 ili Japana 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 da joj ispunimo želju, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 njen san, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 da dostigne taj san? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Zato što svi ovi 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 veliki inovatori i izumitelji 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 sa kojima smo razgovarali i koje smo videli 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 poslednjih nekoliko dana, 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 takođe sede i u skrivenim ćoškovima 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 širom sveta, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 i sve što traže od nas 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 je da stvorimo tu atmosferu koja će 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 osloboditi inteligenciju, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 osloboditi strast, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 osloboditi sve divne stvari 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 koje nose u sebi. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Putujmo zajedno. Putujmo zajedno. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Hvala vam. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Aplauz) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Kris Anderson: Hvala vam mnogo. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Upravo sada u Liberiji, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 šta je to 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 što vam najviše smeta? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 LG: Tražili su mi da vodim 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Pokret mira Liberije. 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Kao deo mog posla, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 obilazim 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 različita sela i gradove - 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13,15 sati na prašnjavim putevima - 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 i nema zajednice u kojoj sam bila, 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 a u kojoj nije bilo inteligentnih devojčica. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Na žalost, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 vizija velike budućnosti, 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 ili san o velikoj budućnosti, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 samo je san, 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 jer se susrećete sa svim tim porocima. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Tinejdžerska trudnoća je, kao što sam rekla, epidemija. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Dakle, ono što me brine 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 je to da sam bila tamo, 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 i nekako sam došla i ovde, 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 a ne želim da budem jedina 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 koja je ovde dospela. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Tražim načine 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 da druge devojke budu uz mene. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Želim da, kada se za 20 godina osvrnem, 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 vidim da jedna devojka iz Liberije, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Gane, Nigerije, Etiopije 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 stoji na ovoj TED pozornici. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 I možda, samo možda, kaže: 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "Zbog te žene koja je dobila Nobelovu nagradu 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 ja sam danas ovde." 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Veoma sam zabrinuta 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 kada ih vidim beznadežne. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Ali ipak nisam tako pesimistična, 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 jer znam da mi ne treba mnogo 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 da bih ih podstakla. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 KA: Podelite sa nama jednu stvar 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 koja se desila prošle godine, a koja budi nadu, 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 i kojoj ste bili svedok. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 LG: Mogu da vam pričam o mnogim takvim primerima. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Ali prošle godine 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 smo otišli u selo iz kojeg je predsednica Sirlif, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 otišli smo da radimo sa devojčicama. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Nismo mogli da nađemo 25 devojčica 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 u srednjoj školi. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Sve ove devojčice su išle u rudnik zlata, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 a uglavnom su bile prostitutke 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 i radile razne stvari. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Okupili smo 50 devojaka 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 i radili sa njima. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 To je bilo na početku izbora. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 To je mesto gde žene nikada - 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 čak ni one starije - 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 nisu čak ni sedele u društvu muškaraca. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Ove devojke su se udružile, formirale grupu 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 i započele kampanju 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 za registraciju glasača. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 To je zaista pravo ruralno mesto. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 A slogan koji su koristile je bio: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Čak i lepe devojke glasaju." 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Uspele su da okupe mlade žene. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Ali nisu samo to uradile. 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Otišle su do onih koji su se kandidovali 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 i pitali ih: "Šta je to 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 što ćete pružiti devojkama ove zajednice 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 kada pobedite?" 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Jedan od tih ljudi 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 koji je već imao mesto je bio vrlo - 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Liberija ima jedan od najstrožih zakona o silovanju, 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 on je bio jedan od onih koji se zaista bore u parlamentu 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 da preobliče taj zakon 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 jer ga je nazvao varvarskim. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Silovanje nije varvarsko, ali zakon, rekao je, jeste. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 A kada su devojke počele da razgovaraju s njim, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 bio je veoma neljubazan. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Te mlade devojke su se okrenule i rekle mu: 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 "Zbacićemo te sa položaja." 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 On danas više nije na tom položaju. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Aplauz) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 KA: Lejma, hvala. Hvala mnogo na gostovanju na TED-u. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: Nema na čemu. (KA: Hvala.) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Aplauz)