1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Muitas vezes, 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 viajo pelo mundo a falar 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 e as pessoas fazem-me perguntas 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 acerca dos desafios, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 os meus momentos, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 alguns dos meus arrependimentos. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 1998: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Uma mãe solteira com quatro filhos, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 três meses após o nascimento do meu quarto filho, 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 fui trabalhar 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 como assistente de investigação. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Fui para o norte da Libéria. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 E fazia parte do trabalho 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 a aldeia dar-me alojamento. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 E fiquei numa casa com uma mãe solteira 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 e a sua filha. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Essa rapariga era a única, 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 em toda a aldeia, 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 a ter conseguido estudar 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 até ao 9º ano. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Ela era motivo de piada pela comunidade. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Muitas vezes as outras mulheres diziam à sua mãe 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Tu e a tua filha 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 vão morrer pobres". 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Depois de duas semanas a trabalhar nessa aldeia, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 chegou a altura de me ir embora. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 A mãe aproximou-se de mim, ajoelhou-se, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 e disse "Leymah, leve a minha filha. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Eu queria que ela 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 se tornasse numa enfermeira." 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Muito pobre, a viver em casa dos meus pais, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 não podia fazer nada. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Com lágrimas nos olhos, 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 disse "Não". 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Dois meses mais tarde, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 fui para outra aldeia 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 com a mesma tarefa 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 e pediram-me que fosse viver com a chefe da aldeia. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 A mulher chefe da aldeia tinha uma criança pequena, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 a mesma cor de pele que eu, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 toda suja. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 E passava o dia inteiro 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 só com roupa interior vestida. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Quando perguntei quem era, 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 disseram-me "Chama-se Wei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 O seu nome significa porco. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 A sua mãe morreu ao dar à luz 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 e ninguém sabe quem é o pai." 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Fez-me companhia durante duas semanas, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 dormia comigo. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Comprei-lhe roupas usadas 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 e comprei-lhe a sua primeira boneca. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Na noite antes de partir, 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 ela veio ter comigo 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 e disse "Leymah, não me deixe aqui. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Quero ir consigo. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Quero ir para a escola". 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Muito pobre, sem dinheiro, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 a viver com os meus pais, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 voltei a dizer "Não". 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dois meses depois, 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 essas duas aldeias entraram novamente em guerra. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Até hoje, não sei o que 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 é feito dessas duas meninas. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Avançando até 2004: 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 No auge do nosso activismo, 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 o Ministro de Género da Libéria chamou-me 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 e disse "Leymah, tenho uma criança de 9 anos para ti. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Quero que a leves para casa, 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 pois não temos casas seguras." 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 A história desta criança: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Tinha sido violada 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 pelo avô paterno 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 diariamente durante 6 meses. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Estava inchada, 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 muito pálida. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Todas as noites eu chegava do trabalho e deitava-me no chão frio. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Ela deitava-se ao meu lado 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 e dizia "Tia, quero ficar bem. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Quero ir para a escola." 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Uma jovem apresenta-se perante a presidente Sirleaf 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 e dá o seu testemunho 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 de como ela e os irmãos vivem todos juntos, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 os pais morreram durante a guerra. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Ela tem 19 anos, o seu sonho é ir para a Universidade 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 para poder sustentá-los. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 É bastante atlética. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Ela candidata-se 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 a uma bolsa de estudos. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Bolsa completa. Ela consegue-a. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 O seu sonho de ir para a escola, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 o seu desejo de estudar 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 finalmente concretiza-se. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Vai para a escola no primeiro dia. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 O director de desporto, 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 responsável pela sua vinda para o programa, 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 chama-a à parte. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 E nos três anos que se seguem, 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 o seu destino será 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 ter relações sexuais com ele todos os dias, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 para pagar o favor de ter sido aceite naquela escola. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 A nível mundial, temos políticas, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 instrumentos internacionais, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 líderes trabalhistas. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Pessoas incríveis comprometeram-se em 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 proteger as nossas crianças 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 da necessidade e do medo. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 A ONU tem a Convenção dos Direitos das Crianças. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Na América, têm a lei chamada "Nenhuma Criança Será Deixada para Trás". 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Outros países têm diferentes iniciativas. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 No Desenvolvimento do Milénio há o objectivo Três 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 que se foca em mulheres jovens. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Todas estas grandes iniciativas de pessoas extraordinárias 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 que têm como objectivo levar os jovens 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 até onde queremos que eles vão globalmente, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 na minha opinião, falharam. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Na Libéria, por exemplo, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 a taxa de gravidez na adolescência 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 é de 3 em cada 10 jovens. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 A prostituição entre adolescentes é a mais alta de sempre. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Numa comunidade, dizem, 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 acorda-se de manhã e vê-se 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 preservativos usados como se fossem papéis de pastilha elástica usada. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Raparigas de 12 anos a prostituirem-se 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 por menos de um dólar por noite. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 É desolador, é triste. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 E alguém me perguntou, 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 pouco antes do meu TEDTalk, há uns dias atrás, 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "Então, onde está a esperança?". 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Há muitos anos, alguns amigos meus 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 decidiram que era preciso fazer a ligação 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 entre a nossa geração 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 e a geração de mulheres jovens. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Não é suficiente dizer que 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 existem duas mulheres liberianas premiadas com o Nobel 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 quando os filhos das nossas jovens estão por aí, 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 sem esperança ou aparentemente sem ela. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Criámos um espaço 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 chamado "Young Girls Transformative Project" (Projecto de Transformação de Jovens Mulheres). 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Dirigimo-nos às comunidades rurais 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 e aquilo que fazemos, assim como nesta sala, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 é criar o espaço. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Quando estas jovens se sentam, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 libertamos a inteligência, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 libertamos a paixão, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 libertamos o compromisso, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 libertamos objectivos, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 libertamos grandes líderes. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Até hoje, trabalhámos com mais de 300. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 E algumas dessas jovens, 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 que entram na sala muito tímidas, 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 foram corajosas, enquanto mães jovens, 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 ao manifestarem-se e ao defenderem 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 os direitos de outras mulheres jovens. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Conheci uma jovem, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 mãe adolescente com quatro filhos, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 que nunca pensou em acabar o liceu, 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 formou-se com sucesso; 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 que nunca pensou em ir para a Universidade, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 matriculou-se numa. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Um dia ela disse-me, 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 "O meu desejo é terminar a Universidade 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 e ser capaz de sustentar os meus filhos." 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Encontra-se numa situação em que não consegue 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 arranjar dinheiro para estudar. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Vende água, vende refrigerantes e 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 vende cartões recarregáveis para telemóveis. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 E podemos pensar que ela iria pegar nesse dinheiro 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 e investir na sua educação. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 O seu nome é Juanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Ela pega nesse dinheiro 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 e procura mães solteiras na sua comunidade 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 para que voltem a estudar. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Ela diz "Leymah, eu queria 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 estudar. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Mas se eu não posso fazê-lo, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ao ver algumas das minhas irmãs estudarem, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 o meu sonho concretiza-se. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Quero uma vida melhor. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Quero ter comida para os meus filhos. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Quero que o abuso sexual e a exploração nas escolas acabe." 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Este é o sonho da jovem africana. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Há muitos anos, 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 havia uma rapariga africana. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Essa rapariga tinha um filho 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 que queria um donut, 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 porque estava faminto. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Zangada, frustrada 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 e muito chateada pelo 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 estado da sua sociedade 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 e o estado dos seus filhos, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 esta jovem iniciou um movimento, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 um movimento de mulheres comuns 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 unidas 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 para construir a paz. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Eu irei realizar esse desejo. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Este é o desejo de outra rapariga africana. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Eu não realizei o desejo daquelas duas raparigas. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Falhei em fazer isso. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Era isto que passava pela cabeça de outra jovem mulher: 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 falhei, falhei, falhei. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Então farei isto. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 As mulheres manifestaram-se, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 protestaram contra um ditator brutal, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 falaram sem medo. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Não só realizaram o desejo de um donut, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 como também o de alcançar a paz. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Esta jovem mulher 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 também queria estudar. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Foi para a escola. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Esta jovem mulher tinha outros desejos, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 que se concretizaram. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Hoje, essa jovem mulher sou eu, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 premiada com um Nobel. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Embarquei numa viagem 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 para realizar o desejo, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 com as minhas limitadas capacidades, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 das meninas africanas 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 o desejo de estudarem. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Criámos uma organização. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Concedemos bolsas completas de quatro anos 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 a meninas provenientes de aldeias, nas quais vemos potencial. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Não tenho muito para vos pedir. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 já estive em alguns lugares aqui nos E.U.A, 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 e sei que as raparigas aqui 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 também têm desejos, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 querem uma vida melhor algures no Bronx, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 querem uma vida melhor 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 algures na baixa de L.A., 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 querem uma vida melhor algures no Texas, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 querem uma vida melhor algures em Nova Iorque, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 querem uma vida melhor 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 algures em Nova Jérsia. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Querem embarcar comigo nesta viagem 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 para ajudar aquela rapariga, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 seja africana, americana, 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 ou japonesa, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 a concretizar o seu desejo, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 o seu sonho, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 a alcançar esse sonho? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Porque todos os 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 grandes inovadores e inventores 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 com quem falámos e que vimos, 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 nos últimos dias, 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 estão também sentados em cantos minúsculos, 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 em diferentes partes do mundo, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 e tudo o que nos pedem 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 é que criemos esse espaço 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 para libertar a inteligência, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 libertar a paixão, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 libertar todas as grandezas 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 que guardam dentro de si. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Vamos embarcar nesta viagem juntos. Vamos embarcar nesta viagem juntos. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Obrigado. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Aplausos) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Chris Anderson: Muito obrigado. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Actualmente na Libéria, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 qual é a questão 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 que mais a preocupa? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 LG: Pediram-me para liderar 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 a "Iniciativa de Reconciliação da Libéria". 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Como parte da minha função, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 faço estas viagens 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 em diferentes aldeias e cidades, 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13 a 15 horas em estradas de terra, 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 e não houve nenhuma comunidade 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 em que não houvesse raparigas inteligentes. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Mas infelizmente, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 a visão de um grande futuro 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 ou o sonho de um grande futuro, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 é somente um sonho, 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 porque existem todos estes vícios. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 A gravidez na adolescência, que como eu disse, é epidémica. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Por isso, o que me preocupa 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 é ter estado nesse lugar 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 e, de certo modo, estou neste lugar, 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 e não quero ser a única 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 a estar neste lugar. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Procuro formas 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 de ter outras jovens comigo. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Daqui a 20 anos quero olhar para trás 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 e ver que há outra jovem liberiana, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 do Gana, da Nigéria, da Etiópia, 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 aqui neste palco TED. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 E talvez, somente talvez, a dizer 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "Por causa da Leymah 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 estou aqui hoje". 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Por isso fico preocupada 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 quando vejo que não têm esperança. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Mas também não sou pessimista, 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 porque sei que não é preciso muito 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 para as motivar. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 CA: E durante o ano passado, 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 conte-nos algo promissor 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 que tenha presenciado. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 LG: Posso contar-lhe muitas coisas promissoras. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Mas no ano passado, 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 na aldeia onde a presidente Sirleaf nasceu, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 trabalhámos com algumas raparigas. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 E não encontrámos 25 raparigas 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 que frequentassem o liceu. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Todas elas trabalhavam na mina de ouro 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 e a maior parte eram prostitutas 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 que faziam outras coisas. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Pegámos em 50 dessas raparigas 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 e trabalhámos em conjunto com elas. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 E isto foi no início da campanha eleitoral. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 É um local onde as mulheres, 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 mesmo as mais velhas, 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 nunca se sentavam no mesmo círculo que os homens. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Mas estas jovens juntaram-se, formaram um grupo 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 e lançaram uma campanha 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 de registo eleitoral. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 É uma vila mesmo rural. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 E o lema que usaram foi: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Até as raparigas bonitas votam". 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Conseguiram mobilizar as mulheres jovens. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Mas não só, 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 foram até aos candidatos 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 e perguntaram-lhes "O que é 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 que vão dar às raparigas desta comunidade 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 se ganharem?". 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 E um deles, 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 já eleito, 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 porque a Libéria tem uma das mais pesadas leis sobre a violação 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 e ele era um dos que realmente lutava por isso no parlamento, 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 para mudar essa lei, 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 por considerar bárbaro. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Ele dizia que a violação não era bárbara, mas sim a lei. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 E quando as raparigas começaram a questioná-lo, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 ele foi bastante hostil para com elas. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Elas viraram-se para ele e disseram 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 "Vamos fazer com que não seja reeleito". 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 E ele não foi reeleito. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Aplausos) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 CA: Leymah, obrigado. Muito obrigado por ter vindo ao TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: De nada. (CA: Obrigado.) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Aplausos)