1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Często, 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 gdy wygłaszam przemówienia, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 ludzie pytają mnie, 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 o moje wyzwania, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 chwile radości, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 czy rzeczy, których żałuję. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Rok 1998. 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Samotna matka czwórki dzieci, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 trzy miesiące po narodzinach czwartego dziecka. 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Przyjechałam do Liberii Północnej 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 jako asystentka do spraw badań. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 jako asystentka do spraw badań. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 W ramach przyjętej posady, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 otrzymałam zakwaterowanie w wiosce. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Zakwaterowano mnie z matką 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 samotnie wychowującą córkę. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Okazało się, 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 że to jedyna dziewczynka w wiosce, 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 której udało się dotrwać 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 do dziewiątej klasy. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Była pośmiewiskiem całej wsi. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Inne kobiety często powtarzały jej matce: 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Ty i twoje dziecko 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 umrzecie w biedzie". 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Po dwóch tygodniach pracy w tej wiosce, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 musiałam wracać. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Matka tej dziewczyny przyszła do mnie i padła na kolana, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 mówiąc: "Leymah, zabierz moją córkę. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Zawsze chciałam 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 aby została pielęgniarką". 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Sama żyłam w biedzie, mieszkałam z rodzicami. 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Nie było mnie na to stać. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Ze łzami w oczach 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 powiedziałam: "Nie". 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Dwa miesiące później 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 poszłam do innej wioski 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 z związku z tym samym zadaniem 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 i miałam zamieszkać w namiocie wodza plemienia. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Żona wodza opiekowała się dziewczynką, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 o skórze jasnej jak moja, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 całkowicie brudną. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Cały dzień włóczyła się po wiosce 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 w samej bieliźnie. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Kiedy zapytałam: "Kto to jest?" 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Odpowiedziała: "To Wei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Jej imię oznacza świnię. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Matka umarła przy porodzie, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 a ojca nikt nie znał". 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Przez dwa tygodnie towarzyszyła mi, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 spała w moim namiocie. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Kupiłam dla niej używane ubrania 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 i jej pierwszą w życiu lalkę. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Zanim odjechałam 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 przyszła do mnie 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 i powiedziała: "Leymah, nie zostawiaj mnie tu. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Chciałabym jechać z tobą. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Chciałabym iść do szkoły". 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Biedna jak mysz kościelna, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 mieszkałam z rodzicami, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I znowu powiedziałam: "Nie". 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dwa miesiące później 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 dwie z tych wiosek rozpoczęły wojnę. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Dzisiaj nie mam pojęcia 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 gdzie są te dwie dziewczynki. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Wybiegnijmy do przodu: rok 2004. 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 W szczytowym okresie naszej działalności 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 minister ds. równouprawnienia w Liberii 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 powiedział mi: "Leymah, mamy dla ciebie dziewięciolatkę. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Zabierz ją ze sobą do domu, 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 bo nie mamy bezpiecznych domów". 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Historia tej dziewczynki: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Była gwałcona 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 przez dziadka od strony ojca 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 codziennie przez pół roku. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Przyszła do mnie z wydętym brzuchem 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 bardzo blada. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Gdy wracałam z pracy i kładłam się na zimnej podłodze, 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 ona kładła się obok mnie 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 i mówiła: "Ciociu, chcę wyzdrowieć. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Chciałabym pójść do szkoły". 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Rok 2010: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Młoda kobieta staje przed panią prezydent Sirleaf 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 i zeznaje, 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 jak ona i jej rodzeństwo mieszkali razem, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 po śmierci ojca i matki na wojnie. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Ma 19 lat, jej marzeniem jest iść na studia, 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 aby móc utrzymać rodzeństwo. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Jest bardzo wysportowana. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Następnie tak się zdarzyło, 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 że ubiegała się o stypendium. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Pełne stypendium. Otrzymała je. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Jej marzenie o pójściu do szkoły, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 pragnienie zdobycia edukacji 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 w końcu się spełniło. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Idzie do szkoły pierwszego dnia. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Kierownik sportowy 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 odpowiedzialny za włączenie jej do tego programu 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 kazał jej wyjść z klasy. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Przez następne trzy lata 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 jej przeznaczeniem było 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 uprawiać z nim seks każdego dnia, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 za to, że mogła się uczyć. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Na świecie mamy różne strategie, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 organizacje międzynarodowe, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 światowych przywódców. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Wielcy ludzie zobowiązali się 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 chronić dzieci 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 od niedostatku i wojny. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 ONZ ma Konwencję Praw Dziecka. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Kraje takie jak Ameryka, mają ustawę No Child Left Behind. 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Różne kraje mają różne pomysły. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Trzeci punkt Milenijnych Celów Rozwoju 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 dotyczy dziewcząt. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Wszystkie te dzieła wielkich ludzi 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 mające na celu to, aby młodzi ludzie 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 trafili tam, gdzie chcemy ich widzieć na świecie, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 nie przyniosły rezultatów. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Na przykład w Liberii 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 na 10 nastolatek, 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 trzy zachodzą w ciążę. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Prostytucja nastolatków kwitnie. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Podobno w jednej ze społeczności 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 budzisz się rano 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 i widzisz zużyte prezerwatywy jak papierki po gumie do żucia. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 12-letnie dziewczynki prostytuują się 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 za mniej niż dolara za noc. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 To przygnębiające, smutne. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Tuż przed moim wystąpieniem na TED, ktoś mnie zapytał 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Tuż przed moim wystąpieniem na TED, ktoś mnie zapytał 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "Więc gdzie jest nadzieja?" 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Parę lat temu, moi przyjaciele 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 zdecydowali, że musimy zmniejszyć różnicę 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 między naszym pokoleniem 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 a pokoleniem młodych kobiet. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Liberia ma dwóch noblistów, 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 ale cóż z tego, 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 jeśli dzieci naszych dziewcząt zdane są na siebie, 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 niemal pozbawione nadziei. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Stworzyliśmy Projekt Przemian dla Młodych Dziewcząt 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Stworzyliśmy Projekt Przemian dla Młodych Dziewcząt. 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Chodzimy do społeczności wiejskich 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 i tak, jak w tym pomieszczeniu, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 tworzymy przestrzeń. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Kiedy dziewczęta usiądą, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 odblokowujemy ich inteligencję, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 ich pasję, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 ich zaangażowanie, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 ich koncentrację, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 odblokowujemy wielkich przywódców. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Pracowaliśmy już z ponad 300 dziewczętami. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Choć niektóre 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 wchodziły do pokoju onieśmielone, 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 podjęły już odważne kroki jako młode matki. 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Występują publicznie i bronią 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 praw innych młodych kobiet. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Jedna młoda kobieta, którą spotkałam, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 nastoletnia matka czwórki dzieci, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 nigdy nie myślała o skończeniu liceum. 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Ukończyła je pomyślnie. 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Nigdy nie myślała o pójściu na studia, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 a zapisała się na uczelnię. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Pewnego dnia powiedziała mi: 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 "Chciałabym skończyć studia 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 i móc utrzymać dzieci". 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 U siebie nie może znaleźć pieniędzy, 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 aby iść do szkoły. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Sprzedaje wodę, napoje bezalkoholowe 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 doładowania do komórek. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Myślicie, że zebrane pieniądze 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 inwestuje w swoją edukację? 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Ma na imię Juanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Bierze te pieniądze 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 i szuka samotnych matek w swoim otoczeniu, 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 aby wysłać je do szkoły. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Mówi: "Leymah, zawsze pragnęłam 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 zdobyć wykształcenie. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Ale skoro ja nie mogę się uczyć, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 kiedy widzę, jak moje siostry zdobywają wiedzę, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 czuję, że moje marzenie się spełniło. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Pragnę lepszego życia. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Chciałabym mieć jedzenie dla moich dzieci. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Chciałabym, aby molestowanie seksualne w szkołach się skończyło". 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 To są marzenia afrykańskiej dziewczyny. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Parę lat temu, 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 żyła sobie afrykańska dziewczyna. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Miała synka, 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 który marzył o kawałku pączka, 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 bo był bardzo głodny. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Zdenerwowana, sfrustrowana, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 naprawdę zmartwiona 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 stanem swojej społeczności 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 i stanem swoich dzieci, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ta młoda dziewczyna zapoczątkowała ruch, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 ruch zwykłych kobiet 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 jednoczących się 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 aby zbudować pokój. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Spełnię jej życzenie. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 To życzenie innej afrykańskiej dziewczyny. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Nie spełniłam życzeń tych dwóch dziewcząt. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Zawiodłam je. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Te myśli pojawiały się w głowie innej młodej kobiety: 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 "Zawiodłam, zawiodłam, zawiodłam." 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Więc zrobię tak. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Kobiety ujawniły się, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 protestowały przeciw brutalnej dyktaturze, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 przemawiały bez strachu. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Nie tylko marzenie o kawałku pączka się spełniło, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 lecz również pragnienie pokoju. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Ta młoda kobieta 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 chciała również iść do szkoły. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Poszła do szkoły. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ta młoda kobieta pragnęła też innych rzeczy, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 i one się spełniły. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Dzisiaj, ta młoda kobieta to ja, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 laureatka Nagrody Nobla. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Wyruszyłam w podróż, 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 aby w miarę moich możliwości, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 spełnić życzenie, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 afrykańskich dziewczynek: 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 marzenie o wykształceniu. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Założyliśmy fundację. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Przyznajemy pełne, czteroletnie stypendia 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 dziewczętom, u których widzimy potencjał. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Nie proszę o wiele. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Byłam także w USA, 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 i wiem, że dziewczęta w tym kraju, 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 też mają marzenia, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 marzenie o lepszym życiu na Bronksie, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 marzenie o lepszym życiu 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 w centrum Los Angeles, 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 marzenie o lepszym życiu w Teksasie, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 marzenie o lepszym życiu w Nowym Jorku, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 marzenie o lepszym życiu 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 gdzieś w New Jersey. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Czy wyruszycie państwo ze mną, 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 aby pomóc tej dziewczynce, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 afrykańskiej czy amerykańskiej, 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 czy też japońskiej, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 spełnić jej życzenie, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 spełnić jej marzenie, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 osiągnąć to marzenie? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Ponieważ ci wszyscy 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 wielcy innowatorzy i wynalazcy, 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 z którymi rozmawialiśmy 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 w ciągu ostatnich dni 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 też siedzą w małych zakątkach 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 różnych miejsc na świecie, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 i wszystko, o co nas proszą, 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 to stworzenie przestrzeni 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 do odblokowania inteligencji, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 pasji, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 wszystkich wielkich rzeczy, 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 które noszą w sobie. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Wyruszmy razem. Wyruszmy razem. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Dziękuję. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Brawa) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Chris Anderson: Dziękuję bardzo. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Który z obecnych problemów Liberii, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 najbardziej cię martwi? 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 najbardziej cię martwi? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Przewodniczę 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Inicjatywie Pojednania w Liberii. 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 W ramach tej pracy, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 podróżuję 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 do różnych wiosek i miasteczek. 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13, 15 godzin na brudnych drogach. 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Nie byłam jeszcze w społeczności, 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 w której brak byłoby inteligentnych dziewcząt. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Niestety, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 wspaniała przyszłość 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 wspaniała przyszłość 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 pozostaje tylko marzeniem. 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Z powodu tych wszystkich problemówi. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Ciąże nastolatek to prawdziwa epidemia. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Martwi mnie, 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 że bywam w takich miejscach, 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 a potem jetem tutaj. 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Nie chcę być jedyną osobą 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 w tym miejscu. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Szukam sposobów, 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 aby były ze mną inne dziewczęta. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Chciałabym za 20 lat 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 zobaczyć na scenie TED 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 inną dziewczynę z Liberii, Ghany, Nigerii, Etiopii. 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 inną dziewczynę z Liberii, Ghany, Nigerii, Etiopii. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 I być może powie: 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "To dzięki tej laureatce Nagrody Nobla 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 jestem tutaj dzisiaj". 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Martwi mnie, 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 kiedy wydaje się, że nie ma dla nich nadziei. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Ale nie jestem pesymistką, 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 bo wiem, że nie trzeba wiele 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 aby je naładować energią. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 CA: Czy możesz nam opowiedzieć 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 o czymś, czego doświadczyłaś w minionym roku, 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 co dało Ci nadzieję? . 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Byłam świadkiem wielu niosących nadzieję zdarzeń. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Ale w zeszłym roku 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 tam skąd pochodzi prezydent Sirleaf, w jej wiosce, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 pojechaliśmy pracować z dziewczętami. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I nie mogliśmy znaleźć 25 dziewcząt 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 w liceum. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Wszystkie poszły do kopalni złota, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 i były w większości prostytutkami, 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 które robiły też inne rzeczy. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Zabraliśmy 50 z tych dziewcząt, 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 i pracowaliśmy z nimi. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Było to na początku kampanii wyborczej. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 To jedyne miejsce gdzie kobiety nigdy, 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 nawet te starsze, 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 nie zasiadły w kręgu z mężczyznami. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Te dziewczęta połączyły się i utworzyły grupę, 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 która rozpoczęła kampanię 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 na rzecz rejestracji wyborców. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 To wiejska osada. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Motto, którego użyły, brzmiało: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Nawet piękne dziewczyny głosują". 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Były w stanie zmobilizować młode kobiety. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Ale zrobiły coś więcej: 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 poszły do tych, ubiegających się o mandaty, 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 aby zapytać: "Co otrzymają 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 dziewczęta z naszej społeczności 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 jeśli pan wygra?" 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Jeden z tych facetów, 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 który zdobył już mandat, był bardzo... 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Liberia ma jedne z surowszych praw dotyczących gwaltu 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 a on był jednym z walczących w parlamencie 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 o obalenie tego prawa. 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Mówił, że jest barbarzyńskie. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Gwałt nie jest barbarzyński, powiedział, ale prawo owszem. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Gdy dziewczęta zaczęły z nim rozmawiać, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 był do nich wrogo nastawiony. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Powiedziały mu, że ich głosy 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 przesądzą o tym, czy zachowa swój urząd. 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Dzisiaj nie sprawuje on urzędu. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Brawa) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 CA: Leymah, dziękuję. Bardzo dziękuję za przybycie na TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: Miło mi. CA: Dziękuję. 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Brawa)