1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Sudah berkali-kali 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 saya pergi keliling dunia untuk berbicara, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 dan mereka bertanya tentang 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 tantangan-tantangan saya, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 momen-momen saya, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 beberapa penyesalan saya. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Tahun 1998: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Seorang ibu tunggal beranak empat, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 tiga bulan setelah kelahiran anak keempat saya, 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Saya pergi untuk bekerja 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 sebagai asisten peneliti. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Saya pergi ke Liberia Utara. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Dan sebagai bagian dari pekerjaan saya, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 pihak desa menyediakan tempat tinggal. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Mereka pun menempatkan saya di rumah seorang ibu tunggal 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 dan anak gadisnya. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Anak gadis ini ternyata adalah 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 satu-satunya anak gadis di seluruh desa 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 yang telah berhasil 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 naik ke kelas 3 SMP. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Dia adalah sumber lelucon orang-orang di desanya. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Ibunya tidak jarang diolok-olok oleh ibu-ibu lain, 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Kamu dan anakmu 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 akan meninggal melarat." 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Setelah dua minggu bekerja di desa itu, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 tibalah saatnya untuk pulang. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Ibu itu datang kepada saya, berlutut, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 dan berkata, "Leymah, tolong bawa putri saya. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Saya ingin agar dia 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 menjadi seorang perawat." 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Karena miskin dan tinggal bersama orang tua, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 saya tidak dapat membiayainya. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Dengan air mata di pelupuk mata, 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 saya berkata, "Tidak." 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Dua bulan kemudian, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 saya pergi ke desa lainnya 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 dengan pekerjaan yang sama 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 dan mereka menempatkan saya di tempat kepala desa. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Kepala perempuan di desa ini memiliki seorang anak gadis, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 berkulit terang seperti saya, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 namun kotor. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Dan sepanjang hari dia berkeliling 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 hanya dengan memakai celana dalam. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Ketika saya bertanya, "Siapa itu?" 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Dia berkata, "Itu Wei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Arti namanya adalah babi. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Ibunya meninggal ketika melahirkan dia, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 dan tidak ada yang tahu siapa ayahnya." 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Selama dua minggu, dia menjadi teman saya, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 tidur bersama saya. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Saya membelikannya baju bekas 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 dan boneka pertamanya. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Pada hari sebelum saya pulang, 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 dia datang ke kamar saya 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 dan berkata, "Leymah, jangan tinggalkan saya di sini. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Saya ingin pergi bersamamu. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Saya ingin pergi sekolah." 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Karena miskin, tidak memiliki uang 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 dan tinggal bersama orang tua, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 sekali lagi saya berkata, "Tidak." 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dua bulan kemudian, 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 kedua desa tersebut kembali mengalami peperangan. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Sampai hari ini, saya sama sekali tidak tahu 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 di mana kedua anak gadis itu berada. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Percepat hingga tahun 2004: 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Di puncak aktivisme kami, 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 menteri gender Liberia menelepon saya 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 dan berkata, "Leymah, ada seorang anak gadis berumur 9 tahun. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Saya ingin kau membawanya pulang 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 karena kami tidak punya tempat berlindung." 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Cerita dari anak gadis ini: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Dia telah diperkosa 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 oleh kakek dari pihak ayahnya 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 setiap hari, selama enam bulan. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Dia datang kepada saya dengan perut kembung, 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 dan sangat pucat. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Setiap malam saya pulang kerja dan berbaring di lantai yang dingin. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Dia akan ikut berbaring bersama saya 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 dan berkata, "Bibi, saya ingin menjadi lebih baik. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Saya ingin pergi ke sekolah." 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Tahun 2010: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Seorang gadis muda berdiri di depan Presiden Sirleaf (presiden perempuan Liberia) 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 dan memberikan testimoninya 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 tentang bagaimana dia dan saudaranya tinggal bersama, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 dan orangtuanya meninggal saat perang. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Dia masih berusia 19 tahun; bermimpi untuk belajar di perguruan tinggi 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 dan untuk menyokong saudaranya. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Dia sangat atletis. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Salah satu hal yang terjadi 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 adalah dia mendaftarkan diri untuk beasiswa. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Beasiswa penuh. Dia mendapatkannya. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Impiannya untuk bersekolah, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 impiannya untuk menerima pendidikan, 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 akhirnya datang. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Dia pun pergi ke sekolah pada hari pertama. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Direktur olahraga di sekolahnya 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 yang bertanggung jawab untuk memberikannya beasiswa 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 meminta dia untuk keluar dari kelas. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Dan selama tiga tahun setelah itu, 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 takdirnya adalah untuk 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 berhubungan seks dengannya setiap hari, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 sebagai balas budi karena telah membiarkan dia bersekolah. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Secara global, kita memiliki kebijaksanaan, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 instrumen internasional, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 pemimpin-pemimpin. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Orang-orang besar telah berkomitmen -- 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 akan melindungi anak-anak 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 dari kemiskinan dan dari ketakutan. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 PBB mempunyai Konvensi untuk Hak Anak. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Di negara seperti Amerika, kita telah mendengar aksi No Child Left Behind (Tidak ada anak yang diitinggalkan) 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Negara lain memiliki kebijakan lain. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Ada sebuah Millennium Development bernama Three 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 yang berfokus pada perempuan. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Semua usaha hebat karya orang-orang besar 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 yang ditargetkan supaya para pemuda 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 dapat mencapai tempat yang diinginkan secara global, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 saya rasa, telah gagal. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Contohnya, di Liberia, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 tingkat kehamilan remaja 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 adalah tiga setiap sepuluh gadis. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Prostitusi remaja sedang pada puncaknya. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Di sebuah komunitas, kami diberi tahu, 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Anda bisa bangun di pagi hari 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 dan menemukan kondom-kondom bekas seperti kertas bekas permen karet. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Gadis sekecil 12 tahun sudah dilacurkan 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 dengan harga kurang dari satu dolar semalam. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Itu menyayat hati, itu menyedihkan. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Kemudian seseorang bertanya, 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 tepat sebelum TEDTalk saya, beberapa hari lalu, 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "Jadi di mana harapannya?" 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Beberapa tahun lalu, teman-teman saya 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 sepakat bahwa kami perlu menghubungkan yang terlepas 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 dari generasi kami 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 dan generasi perempuan muda. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Bukan hanya dengan mengatakan 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 bahwa Anda memiliki dua pemenang Nobel dari Republik Liberia 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 saat anak perempuan Anda ada di luar sana 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 dan tanpa harapan, atau terlihat tanpa harapan. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Kami menciptakan sebuah ruang 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 bernama Young Girls Transformative Project (Proyek Transformatif Perempuan Muda) 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Kami pergi ke pedesaan 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 dan apa yang kami lakukan, seperti yang kami lakukan di sini, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 adalah menciptakan ruang. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Saat gadis-gadis ini duduk, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Anda membuka kecerdasan, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Anda membuka semangat, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Anda membuka komitmen, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Anda membuka fokus, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Anda membuka pemimpin besar. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Saat ini, kami telah bekerja dengan lebih dari 300 gadis. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Dan beberapa dari gadis itu 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 yang berjalan melangkah malu ke dalam ruangan 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 telah mengambil langkah besar, sebagai ibu muda, 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 untuk pergi keluar dan bersuara 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 untuk hak perempuan muda lainnya. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Salah satu perempuan muda yang saya temui, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 ibu remaja dari empat anak, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 yang tidak pernah berpikir untuk menyelesaikan SMA, 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 lulus dengan sukses; 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 yang tidak pernah berpikir untuk melanjutkan ke perguruan tinggi, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 masuk perguruan tinggi. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Suatu hari dia berkata pada saya, 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 "Impian saya adalah menyelesaikan perguruan tinggi 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 dan mampu menyokong anak-anak saya." 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Dia ada di suatu kondisi di mana dia tidak mempunyai uang 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 untuk pergi ke sekolah. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Dia menjual air, minuman ringan 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 dan kartu prabayar ponsel. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Dan Anda mungkin berpikir dia akan mengambil seluruh uang tersebut 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 dan memakainya untuk pendidikannya. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Namanya Juanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Dia mengambil uang itu 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 dan mengumpulkan ibu-ibu tunggal di komunitasnya 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 untuk mengirim mereka kembali ke sekolah. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Katanya, "Leymah, impian saya 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 adalah untuk dididik. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Dan bila saya tidak dapat dididik, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ketika saya melihat saudari saya menerima pendidikan, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 impian saya telah dikabulkan. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Saya menginginkan kehidupan yang lebih baik. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Saya menginginkan makanan untuk anak-anak saya. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Saya harap pelecehan seksual dan eksploitasi di sekolah-sekolah dapat berhenti." 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Ini adalah mimpi seorang gadis Afrika. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Beberapa tahun lalu, 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 ada seorang gadis Afrika. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Dia memiliki seorang anak lelaki 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 yang ingin makan donat 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 karena dia sangat lapar. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Marah, frustasi, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 sangat kesal 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 akan keadaan masyarakatnya 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 dan keadaan anak-anaknya, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 gadis ini pun memulai sebuah gerakan 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 gerakan wanita biasa 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 yang bersatu 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 untuk menciptakan kedamaian. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Saya akan mengabulkan impian itu. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Ini adalah impian gadis Afrika lainnya. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Saya telah gagal untuk mengabulkan impian dua gadis yang saya sebutkan di atas. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Saya telah gagal. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Ini adalah hal yang terus melewati pikiran gadis muda lainnya -- 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Saya gagal, saya gagal, saya gagal. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Maka saya akan melakukannya. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Wanita pun keluar, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 memprotes diktator yang brutal, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 berbicara tanpa takut. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Tidak hanya impian akan sebuah donat terkabulkan, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 impian akan damai pun terkabul. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Wanita muda ini 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 juga ingin bersekolah. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Dia pun pergi ke sekolah. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Wanita muda ini juga menginginkan hal-hal lain untuk menjadi kenyataan, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 dan itu terjadi padanya. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Hari ini, wanita muda ini adalah saya. 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 seorang peraih Nobel. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Saya sekarang sedang bertualang 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 untuk mengabulkan impian-impian, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 dengan sedikit kemampuan yang saya miliki, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 dari gadis-gadis kecil Afrika -- 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 impian untuk menerima pendidikan. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Kami pun membangun sebuah yayasan. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Kami memberikan beasiswa penuh selama 4 tahun 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 kepada gadis-gadis yang kami anggap berpotensi. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Saya tidak akan meminta banyak dari anda. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Saya pernah berkunjung ke banyak tempat di Amerika, 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 dan saya tahu bahwa gadis-gadis di negeri ini 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 juga memiliki impian, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 impian untuk kehidupan yang lebih baik di tengah Bronx, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 impian untuk kehidupan yang lebih baik 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 di pusat kota Los Angeles, 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 impian untuk kehidupan yang lebih baik di tengah Texas, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 impian untuk kehidupan yang lebih baik di tengah New York, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 impian untuk kehidupan yang lebih baik 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 di tengah New Jersey. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Maukah Anda ikut berpetualang bersama saya 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 untuk membantu gadis itu, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 apakah dia gadis Afrika atau Amerika 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 atau gadis Jepang, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 kabulkan impiannya, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 kabulkan mimpinya, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 untuk meraih mimpinya? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Karena semua dari 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 inovator dan inventor besar 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 yang telah kami lihat dan ajak bicara 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 dalam beberapa hari ini 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 juga sedang duduk di pojokan-pojokan kecil 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 di belahan-belahan dunia yang berbeda, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 dan yang mereka inginkan dari kita adalah 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 untuk membuat ruang 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 untuk membuka kecerdasan, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 membuka semangat, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 untuk membuka semua hal-hal besar 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 yang mereka sembunyikan dalam diri mereka sendiri. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Mari berpetualang bersama. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Terima kasih. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Tepuk tangan) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Chris Anderson: Terima kasih banyak. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Saat ini di Liberia, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 apa yang Anda lihat 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 sebagai masalah utama yang menggelisahkan Anda? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 LG: Saya telah diminta untuk memimpin 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Inisiatif Rekonsiliasi Liberia. 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Sebagai bagian dari pekerjaan saya, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 adalah pergi berkunjung 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 ke berbagai desa dan kota -- 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13, 15 jam lewat jalanan tanah 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 dan tidak pernah ada komunitas di mana 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 saya tidak pernah bertemu gadis-gadis cerdas. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Tapi sayangnya, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 bayangan akan masa depan yang besar, 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 atau mimpi akan masa depan yang besar, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 hanyalah mimpi semata. 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 karena semua aspek buruk ini. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Kehamilan remaja, seperti yang saya katakan, adalah sebuah wabah. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Jadi, yang menggelisahkan saya 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 adalah bahwa saya dulu berada di sana 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 dan entah bagaimana saya sudah berada di sini, 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 dan saya tidak mau menjadi satu-satunya orang 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 yang berada di sini. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Saya sedang mencari jalan 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 agar gadis-gadis lain bisa bersama saya. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 20 tahun kedepan, saya ingin melihat kembali 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 dan melihat ada gadis Liberia lainnya, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 gadis Ghana, gadis Nigeria, gadis Ethiopia, 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 berdiri di panggung TED ini. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Dan mungkin, mungkin saja, akan berkata, 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "Berkat peraih Nobel itu, 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 saya ada di sini sekarang." 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Maka saya merasa terganggu 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 saat saya melihat mereka tanpa harapan. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Namun saya juga tidak pesimis, 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 karena saya tahu bahwa itu tidak sulit untuk 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 membuat mereka bersemangat. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 CA: Dan dalam satu tahun ini 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 beri tahu kami satu hal penuh harapan 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 yang telah Anda saksikan. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 LG: Saya dapat memberi tahu Anda banyak hal yang penuh harapan. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Namun tahun lalu, 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 di desa di mana Presiden Sirleaf berasal, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 kami bekerja dengan gadis-gadis di sana. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Dan kami tidak dapat menemukan 25 gadis 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 di SMA. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Semua gadis pergi ke tambang emas, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 dan mereka pada umumnya melacur, 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 melakukan hal-hal lain. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Kami mengajak 50 orang dari gadis-gadis ini 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 dan kami bekerja dengan mereka. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Ini adalah saat pemilu presiden baru dimulai. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Tempat ini adalah tempat di mana perempuan tidak akan pernah -- 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 bahkan yang lebih tua 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 sangat jarang duduk di sebuah lingkaran bersama lelaki. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Gadis-gadis ini bergabung dan membentuk sebuah grup 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 dan menjalankan sebuah kampanye 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 untuk hak memilih dalam pemilu. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Desa ini benar-benar terpencil. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Dan tema yang mereka gunakan adalah: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Bahkan gadis cantik pun memilih." 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Ini berhasil untuk memobilisasi perempuan muda. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Tetapi tidak hanya itu, 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 mereka pergi ke orang-orang yang berlomba untuk kursi 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 dan bertanya, "Apa 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 yang bisa Anda berikan bagi perempuan di komunitas ini 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 saat Anda menang?" 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Dan salah satu dari pria itu 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 yang sudah memilki kursi di parlemen -- 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 karena Liberia memiliki hukum tentang pemerkosaan yang ketat, 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 dia adalah salah satu dari mereka yang berjuang di parlemen 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 untuk membalikkan hukum tersebut 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 karena dia menganggapnya biadab. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Pemerkosaan itu tidak biadab, tapi katanya, hukumlah yang biadab. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Dan saat para gadis itu mulai menyerang dia, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 dia sangat tidak ramah terhadap mereka. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Para gadis ini pun berbalik kepadanya dan berkata, 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 "Kami akan mengeluarkan Anda dari kantor." 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Hari ini, dia keluar dari kantornya. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Tepuk tangan) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 CA: Leymah, terima kasih. Terima kasih banyak karena sudah datang di TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: Kembali. (CA: Terima kasih.) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Tepuk tangan)