WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Muchas veces 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 voy por el mundo dando discursos 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 y la gente me pregunta 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 acerca de los desafíos, 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 mis momentos, 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 algunos de mis pesares. 00:00:14.000 --> 00:00:17.000 1998: 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 Madre soltera, con cuatro hijos, 00:00:19.000 --> 00:00:23.000 tres meses después de tener mi cuarto hijo. 00:00:23.000 --> 00:00:26.000 Fui a trabajar 00:00:26.000 --> 00:00:30.000 como asistente de investigación 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 al norte de Liberia. 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 Y, como parte del trabajo, 00:00:36.000 --> 00:00:39.000 la aldea nos albergaría. 00:00:39.000 --> 00:00:42.000 Me dieron alojamiento con una madre soltera 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 y su hija. NOTE Paragraph 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 Esa niña resultó ser 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 la única en toda la aldea 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 que había llegado 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 al noveno grado. 00:00:53.000 --> 00:00:56.000 Era el hazmerreír de la comunidad. 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 Otras mujeres le decían a su madre: 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 «Tú y tu hija 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 morirán pobres». 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 Después de trabajar dos semanas en la aldea 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 ya era hora de volver. 00:01:09.000 --> 00:01:13.000 La madre vino a verme, se arrodilló, 00:01:13.000 --> 00:01:17.000 y dijo: «Leymah, llévate a mi hija. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Quiero que 00:01:19.000 --> 00:01:22.000 sea enfermera». 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Yo, que era extremadamente pobre, y vivía con mis padres, 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 no tenía el dinero. 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 Con lágrimas en los ojos 00:01:31.000 --> 00:01:34.000 le dije: «No». NOTE Paragraph 00:01:34.000 --> 00:01:36.000 Dos meses después, 00:01:36.000 --> 00:01:38.000 fui a otra aldea 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 con el mismo encargo 00:01:40.000 --> 00:01:44.000 y me pidieron que viviera con la jefa de la aldea. 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 La jefa de la aldea tenía una niña, 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 del mismo color de piel que yo, 00:01:49.000 --> 00:01:51.000 totalmente sucia. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Todo el tiempo deambulaba 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 en ropa interior. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 Cuando le pregunté: «¿Quién es?» 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 Me dijo: «Es Wei. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Su nombre significa 'cerda' 00:02:03.000 --> 00:02:06.000 Su madre murió al darla a luz 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 y nadie sabe quién ee su padre». 00:02:09.000 --> 00:02:12.000 Durante dos semanas me hizo compañía, 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 durmió conmigo. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 Le compré ropa usada 00:02:16.000 --> 00:02:18.000 y su primera muñeca. 00:02:18.000 --> 00:02:21.000 La noche antes de irme 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 vino a la habitación 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 y me dijo: «Leymah, no me dejes aquí. 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 Quiero ir contigo. 00:02:27.000 --> 00:02:29.000 Quiero ir a la escuela». 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 Yo, muy pobre, sin dinero, 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 viviendo con mis padres, 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 nuevamente dije: «No». 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 Dos meses después, 00:02:38.000 --> 00:02:41.000 ambas aldeas entraron nuevamente en guerra. 00:02:41.000 --> 00:02:45.000 Hasta hoy, no tengo idea 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 de dónde están esas dos niñas. NOTE Paragraph 00:02:47.000 --> 00:02:51.000 Pasemos a 2004: 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 En el auge de nuestro activismo, 00:02:54.000 --> 00:02:56.000 el ministro de asuntos de género de Liberia 00:02:56.000 --> 00:02:59.000 me dijo: «Leymah, tengo una niña de nueve años para ti. 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 Quiero que le des un hogar 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 porque no tenemos hogares seguros». 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 La historia de esta niña: 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 Había sido violada 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 por su abuelo paterno 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 a diario, durante seis meses. 00:03:11.000 --> 00:03:14.000 Vino muy hinchada, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 muy pálida. 00:03:16.000 --> 00:03:19.000 Yo llegaba de trabajar cada noche y me tiraba en el piso frío. 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 Ella se ponía a mi lado 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 y me decía: «Tía, quisiera estar bien. 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 Me gustaría ir a la escuela». NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 2010: 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Una mujer joven, frente a la presidenta Sirleaf, 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 da su testimonio 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 de cómo vive junto con sus hermanos 00:03:37.000 --> 00:03:40.000 y que su padre y madre murieron durante la guerra. 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 Tiene 19 años; sueña con ir a la universidad 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 para poder ayudarles. 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 Es muy atlética. 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 Y sucedió que 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 solicitó una beca. 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 Una beca completa. La obtuvo 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 Su sueño de ir a la escuela, 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 su deseo de recibir instrucción 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 finalmente se cumplió. 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 Fue a su primer día de clases. 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 El director de deportes, 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 responsable de haberla admitido al programa, 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 le pidió que saliera del salón. 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 Durante los siguientes tres años 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 estaría condenada 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 a tener sexo con él a diario 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 como favor por haberla admitido. NOTE Paragraph 00:04:18.000 --> 00:04:22.000 A nivel mundial hay políticas, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 instrumentos internacionales, 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 dirigentes. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Grandes personas que se han comprometido 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 a proteger a la infancia 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 de la miseria y el dolor. 00:04:33.000 --> 00:04:37.000 La ONU tiene la Convención sobre los Derechos del Niño. 00:04:37.000 --> 00:04:41.000 En países como EE.UU. oímos cosas como «ningún niño rezagado». 00:04:41.000 --> 00:04:44.000 Otros países apelan a otras cosas. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 Hay un objetivo de desarrollo del milenio llamado Three 00:04:46.000 --> 00:04:50.000 que se centra en las niñas. 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 Estas obras loables por grandes personas 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 encaminadas a ayudar a los jóvenes 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 a alcanzar metas a nivel mundial, 00:04:57.000 --> 00:04:59.000 creo que han fracasado. NOTE Paragraph 00:04:59.000 --> 00:05:02.000 En Liberia, por ejemplo, 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 la tasa de embarazo adolescente 00:05:04.000 --> 00:05:08.000 es de tres por cada 10 niñas. 00:05:08.000 --> 00:05:11.000 La prostitución adolescente está en su apogeo. 00:05:11.000 --> 00:05:13.000 En una comunidad nos dijeron 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 que uno se despierta en la mañana 00:05:15.000 --> 00:05:19.000 y ve tantos condones usados como papeles de goma de mascar. 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 Niñas de 12 años que son prostituídas 00:05:22.000 --> 00:05:26.000 por menos de un dólar por noche. 00:05:26.000 --> 00:05:29.000 Es desalentador, es triste. 00:05:29.000 --> 00:05:31.000 Alguien me preguntó 00:05:31.000 --> 00:05:33.000 justo antes de mi TEDTalk, hace unos días, 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 «¿Dónde está la esperanza?» NOTE Paragraph 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 Hace varios años, unos amigos míos 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 decidieron que teníamos que llenar el vacío 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 entre nuestra generación 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 y la generación de las mujeres jóvenes. 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 No basta con decir 00:05:46.000 --> 00:05:49.000 que hay dos ganadores del Nobel, de la República de Liberia 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 si las niñas andan por allí 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 sin esperanzas, o parecen no tener esperanza. 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 Creamos un espacio 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 llamado Proyecto Transformador de Chicas Jóvenes. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Vamos a las comunidades rurales 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 y, como se hace en esta sala, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 creamos el espacio. 00:06:09.000 --> 00:06:11.000 Cuando estas chicas hablan, 00:06:11.000 --> 00:06:14.000 dan rienda suelta a su inteligencia, 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 a su pasión, 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 a su compromiso, 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 a su determinación; 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 nacen grandes líderes. 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 Hasta ahora hemos trabajado con más de 300. 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 Algunas de estas chicas 00:06:28.000 --> 00:06:30.000 que entraban con timidez a la sala 00:06:30.000 --> 00:06:33.000 han dado pasos audaces como jóvenes madres 00:06:33.000 --> 00:06:36.000 para salir a defender 00:06:36.000 --> 00:06:39.000 los derechos de otras mujeres jóvenes . NOTE Paragraph 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 Una joven que conocí, 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 una madre adolescente de cuatro hijos, 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 nunca pensó en terminar la secundaria 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 y se graduó con éxito; 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 nunca pensó en ir a la universidad 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 pero se inscribió. 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 Un día me dijo: 00:06:54.000 --> 00:06:56.000 «Deseo terminar la universidad 00:06:56.000 --> 00:06:58.000 y poder mantener a mis hijos». 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Está en un lugar en el que no consigue dinero 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 para ir a la escuela. 00:07:02.000 --> 00:07:05.000 Vende agua, refrescos 00:07:05.000 --> 00:07:09.000 y tarjetas de recarga para móviles. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 Podría pensarse que con ese dinero 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 invierte en su educación. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Se llama Juanita. 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 Con ese dinero 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 busca madres solteras en su comunidad 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 para enviarlas a la escuela. 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 Y dice: «Leymah, deseo 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 una educación. 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 Y si no puedo tenerla, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 al ver que lo consigue alguna de mis hermanas, 00:07:32.000 --> 00:07:34.000 se cumple mi deseo. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Deseo una vida mejor. 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Deseo alimento para mis hijos. 00:07:38.000 --> 00:07:43.000 Me gustaría poner fin al abuso y la explotación sexual en las escuelas». 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Este es el sueño de la chica africana. NOTE Paragraph 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Hace varios años, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 había una chica africana. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 Esta chica tenía un hijo 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 que deseaba un pedazo de rosquilla 00:07:54.000 --> 00:07:57.000 porque sentía mucha hambre. 00:07:57.000 --> 00:08:00.000 Enojada, frustrada, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 muy molesta 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 por las condiciones de su sociedad 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 y de sus hijos, 00:08:07.000 --> 00:08:09.000 esta joven creó un movimiento, 00:08:09.000 --> 00:08:11.000 un movimiento de mujeres comunes, 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 que se unieron 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 por la paz. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 Yo cumpliría ese deseo. 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Este es el deseo de otra chica africana. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 No pude cumplir el deseo de esas dos chicas. 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 No lo logré. 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 Este era el pensamiento de estas jóvenes mujeres... 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 Fracasé, fracasé, fracasé. 00:08:29.000 --> 00:08:33.000 Por eso hice esto. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Las mujeres salieron 00:08:35.000 --> 00:08:38.000 a protestar contra un dictador brutal, 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 sin temor de hablar. 00:08:41.000 --> 00:08:45.000 Y no sólo se les cumplió el sueño de un trozo de rosquilla 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 sino también el deseo de paz. 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 Estas jóvenes 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 deseaban ir a la escuela. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 Y fueron a la escuela. 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 Estas jóvenes deseaban otras cosas, 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 y las consiguieron. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:01.000 Hoy, esa joven soy yo, 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 una premio Nobel. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Estoy emprendiendo un viaje 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 para cumplir el deseo, 00:09:07.000 --> 00:09:09.000 dentro de mis humildes posibilidades, 00:09:09.000 --> 00:09:11.000 a estas niñitas africanas; 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 el deseo de recibir educación. 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 Creamos una fundación. 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 Estamos dando becas de cuatro años 00:09:17.000 --> 00:09:20.000 a las niñas de las aldeas que demuestran potencial. NOTE Paragraph 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 No tengo mucho qué pedir as Uds. 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 He estado también en zonas de Estados Unidos 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 y sé que hay niñas en este país 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 que sueñan 00:09:29.000 --> 00:09:32.000 con una vida mejor en algún lugar del Bronx, 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 desean una vida mejor 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 en algún lugar de Los Ángeles, 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 una vida mejor en algún lugar de Texas, 00:09:39.000 --> 00:09:42.000 o en algún lugar de Nueva York. 00:09:42.000 --> 00:09:44.000 Desean una vida mejor 00:09:44.000 --> 00:09:46.000 en algún lugar de Nueva Jersey. NOTE Paragraph 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 ¿Se animan a viajar conmigo 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 para ayudar a esas niñas, 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 sean estas africanas, estadounidenses 00:09:54.000 --> 00:09:56.000 o japonesas, 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 a cumplir sus deseos, 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 a cumplir sus sueños, 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 a realizar esos sueños? 00:10:02.000 --> 00:10:04.000 Porque todos estos 00:10:04.000 --> 00:10:07.000 grandes innovadores e inventores 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 de los que hablamos y hemos visto 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 en los últimos días 00:10:11.000 --> 00:10:14.000 también están en los lugares 00:10:14.000 --> 00:10:16.000 más recónditos del mundo, 00:10:16.000 --> 00:10:18.000 y nos están pidiendo que 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 generemos un espacio 00:10:20.000 --> 00:10:22.000 para desatar su inteligencia 00:10:22.000 --> 00:10:24.000 desatar la pasión, 00:10:24.000 --> 00:10:26.000 dar rienda suelta a esa maravilla 00:10:26.000 --> 00:10:29.000 que atesoran dentro de sí. 00:10:29.000 --> 00:10:32.000 Viajemos juntos. Viajemos juntos. NOTE Paragraph 00:10:32.000 --> 00:10:34.000 Gracias. NOTE Paragraph 00:10:34.000 --> 00:10:57.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:10:57.000 --> 00:10:59.000 Chris Anderson: Muchas gracias. 00:10:59.000 --> 00:11:01.000 ¿Cuál es, hoy en Liberia, 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 en tu opinión 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 el problema que más te preocupa? NOTE Paragraph 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 LG: Me han pedido que lidere 00:11:08.000 --> 00:11:11.000 la Iniciativa de Reconciliación Liberiana. 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 Como parte de mi trabajo 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 hago estas recorridas 00:11:16.000 --> 00:11:18.000 por distintas aldeas y pueblos 00:11:18.000 --> 00:11:22.000 -13 a 15 horas por caminos de tierra- 00:11:22.000 --> 00:11:25.000 y no hay una sola comunidad de las que he visitado 00:11:25.000 --> 00:11:29.000 en la que no haya niñas inteligentes. 00:11:29.000 --> 00:11:31.000 Lamentablemente, 00:11:31.000 --> 00:11:34.000 la visión de un gran futuro, 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 el sueño de un gran futuro, 00:11:36.000 --> 00:11:38.000 es sólo un sueño, 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 porque existen todos esos problemas. 00:11:40.000 --> 00:11:43.000 El embarazo adolescente, como dije, es una epidemia. NOTE Paragraph 00:11:43.000 --> 00:11:45.000 Lo que me preocupa 00:11:45.000 --> 00:11:49.000 es haber estado en ese lugar 00:11:49.000 --> 00:11:52.000 y estar en este lugar... 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 No quiero ser la única que esté 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 en este lugar. 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 Trato de encontrar la forma 00:11:58.000 --> 00:12:00.000 de que otras chicas vengan conmigo. 00:12:00.000 --> 00:12:03.000 Dentro de 20 años me gustaría ver 00:12:03.000 --> 00:12:05.000 a otra chica liberiana, 00:12:05.000 --> 00:12:08.000 de Ghana, nigeriana o etíope, 00:12:08.000 --> 00:12:11.000 en el escenario de TED 00:12:11.000 --> 00:12:13.000 diciendo, quizá, sólo quizá: 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 "Gracias a esa premio Nobel 00:12:15.000 --> 00:12:17.000 hoy estoy aquí". 00:12:17.000 --> 00:12:19.000 Me preocupa 00:12:19.000 --> 00:12:22.000 cuando veo que no tienen esperanza. 00:12:22.000 --> 00:12:25.000 Pero no soy pesimista 00:12:25.000 --> 00:12:27.000 porque sé que no requiere gran esfuerzo 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 infundirles ánimo. NOTE Paragraph 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 CA: Y en el último año... 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 Cuéntanos algo esperanzador 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 que hayas visto. NOTE Paragraph 00:12:35.000 --> 00:12:38.000 LG: Puedo contar muchas cosas esperanzadoras. 00:12:38.000 --> 00:12:40.000 El año pasado fuimos 00:12:40.000 --> 00:12:42.000 a la aldea natal de la presidenta Sirleaf 00:12:42.000 --> 00:12:44.000 para trabajar con unas niñas. 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 Y no pudimos encontrar ni 25 chicas 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 en secundaria. 00:12:48.000 --> 00:12:51.000 Todas habían ido a las minas de oro, 00:12:51.000 --> 00:12:53.000 eran en su mayoría prostitutas 00:12:53.000 --> 00:12:55.000 que hacían otras cosas. 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 Trabajamos con 50 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 de esas chicas. 00:12:59.000 --> 00:13:02.000 Estábamos en el inicio de las elecciones. 00:13:02.000 --> 00:13:04.000 Este es un lugar en el que las mujeres 00:13:04.000 --> 00:13:06.000 -incluso las mayores- 00:13:06.000 --> 00:13:09.000 apenas se sientan al lado de los hombres. 00:13:09.000 --> 00:13:12.000 Estas chicas se reunieron, formaron un grupo, 00:13:12.000 --> 00:13:14.000 y lanzaron una campaña 00:13:14.000 --> 00:13:16.000 para registrar votantes. 00:13:16.000 --> 00:13:18.000 Esta es una aldea rural. 00:13:18.000 --> 00:13:20.000 El lema que usaron fue: 00:13:20.000 --> 00:13:22.000 "Hasta las chicas lindas votan". 00:13:22.000 --> 00:13:24.000 Así, movilizaron a las mujeres jóvenes. NOTE Paragraph 00:13:24.000 --> 00:13:27.000 Pero no se quedaron con eso 00:13:27.000 --> 00:13:29.000 sino que fueron a ver a los candidatos 00:13:29.000 --> 00:13:31.000 y les preguntaron: 00:13:31.000 --> 00:13:33.000 ¿Qué harán por las chicas de la comunidad 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 si ganan?" 00:13:35.000 --> 00:13:37.000 Y uno de los tipos 00:13:37.000 --> 00:13:40.000 que ya tenía un cargo... 00:13:40.000 --> 00:13:42.000 Liberia tiene una de las leyes más fuertes contra las violaciones 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 y él era uno de los que luchaba en el parlamento 00:13:45.000 --> 00:13:47.000 para anular esa ley 00:13:47.000 --> 00:13:49.000 por considerarla una barbarie. 00:13:49.000 --> 00:13:53.000 La violación, decía, no es una barbarie, pero la ley sí. 00:13:53.000 --> 00:13:55.000 Y cuando las chicas empezaron a involucrarlo 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 él reaccionó de manera hostil. 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 Estas muchachitas le dijeron: 00:13:59.000 --> 00:14:01.000 "Votaremos para que pierdas el puesto". 00:14:01.000 --> 00:14:03.000 Hoy ya no ocupa el cargo. NOTE Paragraph 00:14:03.000 --> 00:14:09.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:14:09.000 --> 00:14:12.000 CA: Leymah, gracias. Muchas gracias por venir a TED. NOTE Paragraph 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 LG: De nada. (CA: Gracias.) NOTE Paragraph 00:14:14.000 --> 00:14:18.000 (Aplausos)