1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Muchas veces 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 voy por el mundo dando discursos 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 y la gente me pregunta 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 acerca de los desafíos, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 mis momentos, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 algunos de mis pesares. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 1998: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Madre soltera, con cuatro hijos, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 tres meses después de tener mi cuarto hijo. 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Fui a trabajar 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 como asistente de investigación 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 al norte de Liberia. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Y, como parte del trabajo, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 la aldea nos albergaría. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Me dieron alojamiento con una madre soltera 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 y su hija. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Esa niña resultó ser 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 la única en toda la aldea 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 que había llegado 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 al noveno grado. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Era el hazmerreír de la comunidad. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Otras mujeres le decían a su madre: 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 «Tú y tu hija 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 morirán pobres». 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Después de trabajar dos semanas en la aldea 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 ya era hora de volver. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 La madre vino a verme, se arrodilló, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 y dijo: «Leymah, llévate a mi hija. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Quiero que 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 sea enfermera». 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Yo, que era extremadamente pobre, y vivía con mis padres, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 no tenía el dinero. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Con lágrimas en los ojos 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 le dije: «No». 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Dos meses después, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 fui a otra aldea 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 con el mismo encargo 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 y me pidieron que viviera con la jefa de la aldea. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 La jefa de la aldea tenía una niña, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 del mismo color de piel que yo, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 totalmente sucia. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Todo el tiempo deambulaba 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 en ropa interior. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Cuando le pregunté: «¿Quién es?» 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Me dijo: «Es Wei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Su nombre significa 'cerda' 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Su madre murió al darla a luz 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 y nadie sabe quién ee su padre». 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Durante dos semanas me hizo compañía, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 durmió conmigo. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Le compré ropa usada 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 y su primera muñeca. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 La noche antes de irme 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 vino a la habitación 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 y me dijo: «Leymah, no me dejes aquí. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Quiero ir contigo. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Quiero ir a la escuela». 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Yo, muy pobre, sin dinero, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 viviendo con mis padres, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 nuevamente dije: «No». 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dos meses después, 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 ambas aldeas entraron nuevamente en guerra. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Hasta hoy, no tengo idea 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 de dónde están esas dos niñas. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Pasemos a 2004: 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 En el auge de nuestro activismo, 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 el ministro de asuntos de género de Liberia 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 me dijo: «Leymah, tengo una niña de nueve años para ti. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Quiero que le des un hogar 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 porque no tenemos hogares seguros». 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 La historia de esta niña: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Había sido violada 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 por su abuelo paterno 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 a diario, durante seis meses. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Vino muy hinchada, 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 muy pálida. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Yo llegaba de trabajar cada noche y me tiraba en el piso frío. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Ella se ponía a mi lado 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 y me decía: «Tía, quisiera estar bien. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Me gustaría ir a la escuela». 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Una mujer joven, frente a la presidenta Sirleaf, 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 da su testimonio 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 de cómo vive junto con sus hermanos 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 y que su padre y madre murieron durante la guerra. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Tiene 19 años; sueña con ir a la universidad 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 para poder ayudarles. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Es muy atlética. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Y sucedió que 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 solicitó una beca. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Una beca completa. La obtuvo 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Su sueño de ir a la escuela, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 su deseo de recibir instrucción 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 finalmente se cumplió. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Fue a su primer día de clases. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 El director de deportes, 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 responsable de haberla admitido al programa, 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 le pidió que saliera del salón. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Durante los siguientes tres años 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 estaría condenada 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 a tener sexo con él a diario 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 como favor por haberla admitido. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 A nivel mundial hay políticas, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 instrumentos internacionales, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 dirigentes. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Grandes personas que se han comprometido 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 a proteger a la infancia 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 de la miseria y el dolor. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 La ONU tiene la Convención sobre los Derechos del Niño. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 En países como EE.UU. oímos cosas como «ningún niño rezagado». 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Otros países apelan a otras cosas. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Hay un objetivo de desarrollo del milenio llamado Three 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 que se centra en las niñas. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Estas obras loables por grandes personas 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 encaminadas a ayudar a los jóvenes 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 a alcanzar metas a nivel mundial, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 creo que han fracasado. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 En Liberia, por ejemplo, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 la tasa de embarazo adolescente 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 es de tres por cada 10 niñas. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 La prostitución adolescente está en su apogeo. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 En una comunidad nos dijeron 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 que uno se despierta en la mañana 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 y ve tantos condones usados como papeles de goma de mascar. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Niñas de 12 años que son prostituídas 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 por menos de un dólar por noche. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Es desalentador, es triste. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Alguien me preguntó 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 justo antes de mi TEDTalk, hace unos días, 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 «¿Dónde está la esperanza?» 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Hace varios años, unos amigos míos 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 decidieron que teníamos que llenar el vacío 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 entre nuestra generación 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 y la generación de las mujeres jóvenes. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 No basta con decir 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 que hay dos ganadores del Nobel, de la República de Liberia 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 si las niñas andan por allí 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 sin esperanzas, o parecen no tener esperanza. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Creamos un espacio 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 llamado Proyecto Transformador de Chicas Jóvenes. 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Vamos a las comunidades rurales 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 y, como se hace en esta sala, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 creamos el espacio. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Cuando estas chicas hablan, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 dan rienda suelta a su inteligencia, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 a su pasión, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 a su compromiso, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 a su determinación; 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 nacen grandes líderes. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Hasta ahora hemos trabajado con más de 300. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Algunas de estas chicas 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 que entraban con timidez a la sala 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 han dado pasos audaces como jóvenes madres 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 para salir a defender 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 los derechos de otras mujeres jóvenes . 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Una joven que conocí, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 una madre adolescente de cuatro hijos, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 nunca pensó en terminar la secundaria 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 y se graduó con éxito; 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 nunca pensó en ir a la universidad 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 pero se inscribió. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Un día me dijo: 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 «Deseo terminar la universidad 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 y poder mantener a mis hijos». 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Está en un lugar en el que no consigue dinero 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 para ir a la escuela. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Vende agua, refrescos 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 y tarjetas de recarga para móviles. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Podría pensarse que con ese dinero 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 invierte en su educación. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Se llama Juanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Con ese dinero 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 busca madres solteras en su comunidad 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 para enviarlas a la escuela. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Y dice: «Leymah, deseo 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 una educación. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Y si no puedo tenerla, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 al ver que lo consigue alguna de mis hermanas, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 se cumple mi deseo. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Deseo una vida mejor. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Deseo alimento para mis hijos. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Me gustaría poner fin al abuso y la explotación sexual en las escuelas». 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Este es el sueño de la chica africana. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Hace varios años, 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 había una chica africana. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Esta chica tenía un hijo 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 que deseaba un pedazo de rosquilla 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 porque sentía mucha hambre. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Enojada, frustrada, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 muy molesta 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 por las condiciones de su sociedad 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 y de sus hijos, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 esta joven creó un movimiento, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 un movimiento de mujeres comunes, 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 que se unieron 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 por la paz. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Yo cumpliría ese deseo. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Este es el deseo de otra chica africana. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 No pude cumplir el deseo de esas dos chicas. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 No lo logré. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Este era el pensamiento de estas jóvenes mujeres... 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Fracasé, fracasé, fracasé. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Por eso hice esto. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Las mujeres salieron 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 a protestar contra un dictador brutal, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 sin temor de hablar. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Y no sólo se les cumplió el sueño de un trozo de rosquilla 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 sino también el deseo de paz. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Estas jóvenes 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 deseaban ir a la escuela. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Y fueron a la escuela. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Estas jóvenes deseaban otras cosas, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 y las consiguieron. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Hoy, esa joven soy yo, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 una premio Nobel. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Estoy emprendiendo un viaje 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 para cumplir el deseo, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 dentro de mis humildes posibilidades, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 a estas niñitas africanas; 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 el deseo de recibir educación. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Creamos una fundación. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Estamos dando becas de cuatro años 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 a las niñas de las aldeas que demuestran potencial. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 No tengo mucho qué pedir as Uds. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 He estado también en zonas de Estados Unidos 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 y sé que hay niñas en este país 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 que sueñan 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 con una vida mejor en algún lugar del Bronx, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 desean una vida mejor 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 en algún lugar de Los Ángeles, 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 una vida mejor en algún lugar de Texas, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 o en algún lugar de Nueva York. 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Desean una vida mejor 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 en algún lugar de Nueva Jersey. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 ¿Se animan a viajar conmigo 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 para ayudar a esas niñas, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 sean estas africanas, estadounidenses 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 o japonesas, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 a cumplir sus deseos, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 a cumplir sus sueños, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 a realizar esos sueños? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Porque todos estos 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 grandes innovadores e inventores 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 de los que hablamos y hemos visto 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 en los últimos días 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 también están en los lugares 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 más recónditos del mundo, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 y nos están pidiendo que 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 generemos un espacio 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 para desatar su inteligencia 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 desatar la pasión, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 dar rienda suelta a esa maravilla 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 que atesoran dentro de sí. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Viajemos juntos. Viajemos juntos. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Gracias. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Aplausos) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Chris Anderson: Muchas gracias. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 ¿Cuál es, hoy en Liberia, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 en tu opinión 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 el problema que más te preocupa? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 LG: Me han pedido que lidere 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 la Iniciativa de Reconciliación Liberiana. 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Como parte de mi trabajo 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 hago estas recorridas 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 por distintas aldeas y pueblos 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 -13 a 15 horas por caminos de tierra- 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 y no hay una sola comunidad de las que he visitado 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 en la que no haya niñas inteligentes. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Lamentablemente, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 la visión de un gran futuro, 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 el sueño de un gran futuro, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 es sólo un sueño, 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 porque existen todos esos problemas. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 El embarazo adolescente, como dije, es una epidemia. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Lo que me preocupa 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 es haber estado en ese lugar 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 y estar en este lugar... 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 No quiero ser la única que esté 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 en este lugar. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Trato de encontrar la forma 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 de que otras chicas vengan conmigo. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Dentro de 20 años me gustaría ver 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 a otra chica liberiana, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 de Ghana, nigeriana o etíope, 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 en el escenario de TED 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 diciendo, quizá, sólo quizá: 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "Gracias a esa premio Nobel 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 hoy estoy aquí". 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Me preocupa 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 cuando veo que no tienen esperanza. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Pero no soy pesimista 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 porque sé que no requiere gran esfuerzo 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 infundirles ánimo. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 CA: Y en el último año... 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Cuéntanos algo esperanzador 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 que hayas visto. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 LG: Puedo contar muchas cosas esperanzadoras. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 El año pasado fuimos 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 a la aldea natal de la presidenta Sirleaf 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 para trabajar con unas niñas. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Y no pudimos encontrar ni 25 chicas 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 en secundaria. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Todas habían ido a las minas de oro, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 eran en su mayoría prostitutas 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 que hacían otras cosas. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Trabajamos con 50 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 de esas chicas. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Estábamos en el inicio de las elecciones. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Este es un lugar en el que las mujeres 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 -incluso las mayores- 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 apenas se sientan al lado de los hombres. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Estas chicas se reunieron, formaron un grupo, 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 y lanzaron una campaña 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 para registrar votantes. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Esta es una aldea rural. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 El lema que usaron fue: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Hasta las chicas lindas votan". 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Así, movilizaron a las mujeres jóvenes. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Pero no se quedaron con eso 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 sino que fueron a ver a los candidatos 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 y les preguntaron: 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 ¿Qué harán por las chicas de la comunidad 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 si ganan?" 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Y uno de los tipos 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 que ya tenía un cargo... 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Liberia tiene una de las leyes más fuertes contra las violaciones 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 y él era uno de los que luchaba en el parlamento 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 para anular esa ley 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 por considerarla una barbarie. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 La violación, decía, no es una barbarie, pero la ley sí. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Y cuando las chicas empezaron a involucrarlo 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 él reaccionó de manera hostil. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Estas muchachitas le dijeron: 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 "Votaremos para que pierdas el puesto". 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Hoy ya no ocupa el cargo. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Aplausos) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 CA: Leymah, gracias. Muchas gracias por venir a TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: De nada. (CA: Gracias.) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Aplausos)